| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 进去è§æ³•è€ã€‚我使他和他臣仆的心刚硬,为è¦åœ¨ä»–们ä¸é—´æ˜¾æˆ‘这些神迹,
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them
| |
| 2 | 并è¦å«ä½ 将我å‘埃åŠäººæ‰€ä½œçš„事,和在他们ä¸é—´æ‰€è¡Œçš„ç¥žè¿¹ï¼Œä¼ äºŽä½ å„¿åå’Œä½ å™å的耳ä¸ï¼Œå¥½å«ä½ 们知é“我是耶和åŽã€‚
that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD."
| |
| 3 | 摩西,亚伦就进去è§æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼Œä½ åœ¨æˆ‘é¢å‰ä¸è‚¯è‡ªå‘è¦åˆ°å‡ 时呢?容我的百姓去,好事奉我。
So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
| |
| 4 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹æˆ‘的百姓去,明天我è¦ä½¿è—è™«è¿›å…¥ä½ çš„å¢ƒå†…ï¼Œ
If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
| |
| 5 | é®æ»¡åœ°é¢ï¼Œç”šè‡³çœ‹ä¸è§åœ°ï¼Œå¹¶ä¸”åƒé‚£å†°é›¹æ‰€å‰©çš„å’Œç”°é—´æ‰€é•¿çš„ä¸€åˆ‡æ ‘æœ¨ã€‚
They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.
| |
| 6 | ä½ çš„å®«æ®¿å’Œä½ ä¼—è‡£ä»†çš„æˆ¿å±‹ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡åŸƒåŠäººçš„房屋,都è¦è¢«è—虫å æ»¡äº†ï¼Œè‡ªä»Žä½ ç¥–å®—å’Œä½ ç¥–å®—çš„ç¥–å®—åœ¨ä¸–ä»¥æ¥ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œæ²¡æœ‰è§è¿‡è¿™æ ·çš„ç¾ã€‚摩西就转身离开法è€å‡ºåŽ»ã€‚
They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh.
| |
| 7 | 法è€çš„臣仆对法è€è¯´ï¼Œè¿™äººä¸ºæˆ‘们的网罗è¦åˆ°å‡ 时呢?容这些人去事奉耶和åŽä»–们的神å§ï¼ŒåŸƒåŠå·²ç»è´¥åäº†ï¼Œä½ è¿˜ä¸çŸ¥é“å—?
Pharaoh's officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?"
| |
| 8 | 于是摩西,亚伦被å¬å›žæ¥è§æ³•è€ï¼Œæ³•è€å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽä½ 们的神,但那è¦åŽ»çš„是è°å‘¢ï¼Ÿ
Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?"
| |
| 9 | 摩西说,我们è¦å’Œæˆ‘们è€çš„少的,儿å女儿åŒåŽ»ï¼Œä¸”把羊群牛群一åŒå¸¦åŽ»ï¼Œå› 为我们务è¦å‘耶和åŽå®ˆèŠ‚。
Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD."
| |
| 10 | 法è€å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘å®¹ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬å¦‡äººå©å去的时候,耶和åŽä¸Žä½ 们åŒåœ¨å§ï¼Œä½ 们è¦è°¨æ…Žï¼Œå› ä¸ºæœ‰ç¥¸åœ¨ä½ ä»¬çœ¼å‰ï¼ˆæˆ–ä½œä½ ä»¬å˜ç€æ¶æ„),
Pharaoh said, "The LORD be with you--if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
| |
| 11 | ä¸å¯éƒ½åŽ»ï¼Œä½ 们这壮年人去事奉耶和åŽå§ï¼Œå› ä¸ºè¿™æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€æ±‚çš„ã€‚äºŽæ˜¯æŠŠä»–ä»¬ä»Žæ³•è€é¢å‰æ’µå‡ºåŽ»ã€‚
No! Have only the men go; and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence.
| |
| 12 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å‘埃åŠåœ°ä¼¸æ–,使è—虫到埃åŠåœ°ä¸Šæ¥ï¼Œåƒåœ°ä¸Šä¸€åˆ‡çš„èœè”¬ï¼Œå°±æ˜¯å†°é›¹æ‰€å‰©çš„。
And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail."
| |
| 13 | 摩西就å‘埃åŠåœ°ä¼¸æ–,那一昼一夜,耶和åŽä½¿ä¸œé£Žåˆ®åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸Šï¼Œåˆ°äº†æ—©æ™¨ï¼Œä¸œé£ŽæŠŠè—虫刮了æ¥ã€‚
So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
| |
| 14 | è—虫上æ¥ï¼Œè½åœ¨åŸƒåŠçš„四境,甚是厉害,以å‰æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„,以åŽä¹Ÿå¿…没有。
they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
| |
| 15 | å› ä¸ºè¿™è—虫é®æ»¡åœ°é¢ï¼Œç”šè‡³åœ°éƒ½é»‘暗了,åˆåƒåœ°ä¸Šä¸€åˆ‡çš„èœè”¬å’Œå†°é›¹æ‰€å‰©æ ‘上的果å。埃åŠéåœ°ï¼Œæ— è®ºæ˜¯æ ‘æœ¨ï¼Œæ˜¯ç”°é—´çš„èœè”¬ï¼Œè¿žä¸€ç‚¹é’的也没有留下。
They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail--everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
| |
| 16 | 于是法è€æ€¥å¿™å¬äº†æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘得罪耶和åŽä½ 们的神,åˆå¾—ç½ªäº†ä½ ä»¬ã€‚
Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you.
| |
| 17 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ ï¼Œåªè¿™ä¸€æ¬¡ï¼Œé¥¶æ•æˆ‘的罪,求耶和åŽä½ 们的神使我脱离这一次的æ»äº¡ã€‚
Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."
| |
| 18 | 摩西就离开法è€åŽ»æ±‚耶和åŽã€‚
Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD.
| |
| 19 | 耶和åŽè½¬äº†æžå¤§çš„西风,把è—虫刮起,å¹å…¥çº¢æµ·ï¼Œåœ¨åŸƒåŠçš„四境连一个也没有留下。
And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.
| |
| 20 | 但耶和åŽä½¿æ³•è€çš„心刚硬,ä¸å®¹ä»¥è‰²åˆ—人去。
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.
| |
| 21 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å‘天伸æ–,使埃åŠåœ°é»‘暗,这黑暗似乎摸得ç€ã€‚
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt."
| |
| 22 | 摩西å‘天伸æ–,埃åŠé地就乌黑了三天。
So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
| |
| 23 | 三天之久,人ä¸èƒ½ç›¸è§ï¼Œè°ä¹Ÿä¸æ•¢èµ·æ¥ç¦»å¼€æœ¬å¤„,惟有以色列人家ä¸éƒ½æœ‰äº®å…‰ã€‚
No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
| |
| 24 | 法è€å°±å¬æ‘©è¥¿æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们去事奉耶和åŽï¼Œåªæ˜¯ä½ 们的羊群牛群è¦ç•™ä¸‹ï¼Œä½ 们的妇人å©åå¯ä»¥å’Œä½ 们åŒåŽ»ã€‚
Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind."
| |
| 25 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ æ€»è¦æŠŠç¥ç‰©å’Œç‡”ç¥ç‰²äº¤ç»™æˆ‘们,使我们å¯ä»¥ç¥ç¥€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。
But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.
| |
| 26 | 我们的牲畜也è¦å¸¦åŽ»ï¼Œè¿žä¸€è¹„也ä¸ç•™ä¸‹ï¼Œå› 为我们è¦ä»Žå…¶ä¸å–出æ¥ï¼Œäº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。我们未到那里,还ä¸çŸ¥é“用什么事奉耶和åŽã€‚
Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD."
| |
| 27 | 但耶和åŽä½¿æ³•è€çš„心刚硬,ä¸è‚¯å®¹ä»–们去。
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.
| |
| 28 | 法è€å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 离开我去å§ï¼Œä½ è¦å°å¿ƒï¼Œä¸è¦å†è§æˆ‘çš„é¢ï¼Œå› ä¸ºä½ è§æˆ‘é¢çš„é‚£æ—¥ä½ å°±å¿…æ»ã€‚
Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die."
| |
| 29 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¯´å¾—å¥½ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸å†è§ä½ çš„é¢äº†ã€‚
"Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again."
| |