| 1 | 耶和åŽæ™“谕摩西说,
The LORD said to Moses:
| |
| 2 | ä½ è¦ç”¨é“¶å作两æžå·ï¼Œéƒ½è¦é”¤å‡ºæ¥çš„,用以招èšä¼šä¼—,并å«ä¼—è¥èµ·è¡Œã€‚
"Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
| |
| 3 | å¹è¿™å·çš„时候,全会众è¦åˆ°ä½ 那里,èšé›†åœ¨ä¼šå¹•é—¨å£ã€‚
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
| |
| 4 | è‹¥å•å¹ä¸€æžï¼Œä¼—首领,就是以色列军ä¸çš„统领,è¦èšé›†åˆ°ä½ 那里。
If only one is sounded, the leaders--the heads of the clans of Israel--are to assemble before you.
| |
| 5 | å¹å‡ºå¤§å£°çš„时候,东边安的è¥éƒ½è¦èµ·è¡Œã€‚
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
| |
| 6 | 二次å¹å‡ºå¤§å£°çš„时候,å—边安的è¥éƒ½è¦èµ·è¡Œã€‚他们将起行,必å¹å‡ºå¤§å£°ã€‚
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
| |
| 7 | 但招èšä¼šä¼—çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¦å¹å·ï¼Œå´ä¸è¦å¹å‡ºå¤§å£°ã€‚
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.
| |
| 8 | 亚伦åå™ä½œç¥å¸çš„è¦å¹è¿™å·ã€‚è¿™è¦ä½œä½ 们世世代代永远的定例。
"The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
| |
| 9 | ä½ ä»¬åœ¨è‡ªå·±çš„åœ°ï¼Œä¸Žæ¬ºåŽ‹ä½ ä»¬çš„æ•Œäººæ‰“ä»—ï¼Œå°±è¦ç”¨å·å¹å‡ºå¤§å£°ï¼Œä¾¿åœ¨è€¶å’ŒåŽä½ 们的神é¢å‰å¾—蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.
| |
| 10 | åœ¨ä½ ä»¬å¿«ä¹çš„æ—¥å和节期,并月朔,献燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œä¹Ÿè¦å¹å·ï¼Œè¿™éƒ½è¦åœ¨ä½ 们的神é¢å‰ä½œä¸ºçºªå¿µã€‚我是耶和åŽä½ 们的神。
Also at your times of rejoicing--your appointed feasts and New Moon festivals--you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God."
| |
| 11 | 第二年二月二å日,云彩从法柜的å¸å¹•æ”¶ä¸ŠåŽ»ã€‚
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony.
| |
| 12 | 以色列人就按站往å‰è¡Œï¼Œç¦»å¼€è¥¿ä¹ƒçš„旷野,云彩åœä½åœ¨å·´å…°çš„旷野。
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
| |
| 13 | 这是他们照耶和åŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的,åˆæ¬¡å¾€å‰è¡Œã€‚
They set out, this first time, at the LORD'S command through Moses.
| |
| 14 | 按ç€å†›é˜Ÿé¦–先往å‰è¡Œçš„是犹大è¥çš„纛。统领军队的是亚米拿达的儿å拿顺。
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
| |
| 15 | 统领以è¨è¿¦æ”¯æ´¾å†›é˜Ÿçš„是è‹æŠ¼çš„å„¿åæ‹¿å¦ä¸šã€‚
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
| |
| 16 | 统领西布伦支派军队的是希伦的儿å以利押。
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
| |
| 17 | å¸å¹•æ‹†å¸ï¼Œé©é¡ºçš„åå™å’Œç±³æ‹‰åˆ©çš„åå™å°±æŠ¬ç€å¸å¹•å…ˆå¾€å‰è¡Œã€‚
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
| |
| 18 | 按ç€å†›é˜Ÿå¾€å‰è¡Œçš„是æµä¾¿è¥çš„纛。统领军队的是示丢ç¥çš„å„¿å以利蓿。
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
| |
| 19 | 统领西缅支派军队的是è‹åˆ©æ²™ä»£çš„å„¿å示路蔑。
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
| |
| 20 | 统领迦得支派军队的是丢ç¥çš„å„¿å以利雅è¨ã€‚
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
| |
| 21 | 哥辖人抬ç€åœ£ç‰©å…ˆå¾€å‰è¡Œã€‚他们未到以å‰ï¼ŒæŠ¬å¸å¹•çš„å·²ç»æŠŠå¸å¹•æ”¯å¥½ã€‚
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
| |
| 22 | 按ç€å†›é˜Ÿå¾€å‰è¡Œçš„是以法莲è¥çš„纛,统领军队的是亚米忽的儿å以利沙玛。
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
| |
| 23 | 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿å迦玛列。
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
| |
| 24 | 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿å亚比但。
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
| |
| 25 | 在诸è¥æœ«åŽçš„是但è¥çš„纛,按ç€å†›é˜Ÿå¾€å‰è¡Œã€‚统领军队的是亚米沙代的儿å亚希以谢。
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
| |
| 26 | 统领亚设支派军队的是俄兰的儿å帕结。
Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
| |
| 27 | 统领拿弗他利支派军队的是以å—çš„å„¿å亚希拉。
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
| |
| 28 | 以色列人按ç€å†›é˜Ÿå¾€å‰è¡Œï¼Œå°±æ˜¯è¿™æ ·ã€‚
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
| |
| 29 | 摩西对他岳父(或作内兄)米甸人æµç¥çš„å„¿å何巴说,我们è¦è¡Œè·¯ï¼Œå¾€è€¶å’ŒåŽæ‰€åº”许之地去。他曾说,我è¦å°†è¿™åœ°èµç»™ä½ ä»¬ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ å’Œæˆ‘ä»¬åŒåŽ»ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…åŽšå¾…ä½ ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæŒ‡ç€ä»¥è‰²åˆ—人已ç»åº”许给好处。
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel."
| |
| 30 | 何巴回ç”说,我ä¸åŽ»ã€‚我è¦å›žæœ¬åœ°æœ¬æ—那里去。
He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
| |
| 31 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦ç¦»å¼€æˆ‘ä»¬ã€‚å› ä¸ºä½ çŸ¥é“我们è¦åœ¨æ—·é‡Žå®‰è¥ï¼Œä½ å¯ä»¥å½“作我们的眼目。
But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.
| |
| 32 | ä½ è‹¥å’Œæˆ‘ä»¬åŒåŽ»ï¼Œå°†æ¥è€¶å’ŒåŽæœ‰ä»€ä¹ˆå¥½å¤„å¾…æˆ‘ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¹Ÿå¿…ä»¥ä»€ä¹ˆå¥½å¤„å¾…ä½ ã€‚
If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us."
| |
| 33 | 以色列人离开耶和åŽçš„山,往å‰è¡Œäº†ä¸‰å¤©çš„路程。耶和åŽçš„约柜在å‰å¤´è¡Œäº†ä¸‰å¤©çš„路程,为他们寻找安æ‡çš„地方。
So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.
| |
| 34 | 他们拔è¥å¾€å‰è¡Œï¼Œæ—¥é—´æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„云彩在他们以上。
The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
| |
| 35 | 约柜往å‰è¡Œçš„时候,摩西就说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å…´èµ·ã€‚æ„¿ä½ çš„ä»‡æ•Œå››æ•£ã€‚æ„¿æ¨ä½ çš„äººä»Žä½ é¢å‰é€ƒè·‘。
Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
| |
| 36 | 约柜åœä½çš„时候,他就说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å›žåˆ°ä»¥è‰²åˆ—çš„åƒä¸‡äººä¸ã€‚
Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel."
| |