| 1 | 那时,有一个神人奉耶和åŽçš„命从犹大æ¥åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚耶罗波安æ£ç«™åœ¨å›æ—è¦çƒ§é¦™ã€‚
By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
| |
| 2 | 神人奉耶和åŽçš„命å‘å›å‘¼å«ï¼Œè¯´ï¼Œå›å“ªï¼Œå›å“ªã€‚耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå¤§å«å®¶é‡Œå¿…生一个儿å,åå«çº¦è¥¿äºšï¼Œä»–必将丘å›çš„ç¥å¸ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ä½ 上é¢çƒ§é¦™çš„,æ€åœ¨ä½ 上é¢ï¼Œäººçš„éª¨å¤´ä¹Ÿå¿…çƒ§åœ¨ä½ ä¸Šé¢ã€‚
He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'"
| |
| 3 | 当日,神人设个预兆,说,这å›å¿…ç ´è£‚ï¼Œå›ä¸Šçš„ç°å¿…倾撒,这是耶和åŽè¯´çš„预兆。
That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."
| |
| 4 | 耶罗波安王å¬è§ç¥žäººå‘伯特利的å›æ‰€å‘¼å«çš„è¯ï¼Œå°±ä»Žå›ä¸Šä¼¸æ‰‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ‹¿ä½ä»–å§ã€‚王å‘神人所伸的手就枯干了,ä¸èƒ½å¼¯å›žã€‚
When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
| |
| 5 | å›ä¹Ÿç ´è£‚了,å›ä¸Šçš„ç°å€¾æ’’了,æ£å¦‚神人奉耶和åŽçš„命所设的预兆。
Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.
| |
| 6 | çŽ‹å¯¹ç¥žäººè¯´ï¼Œè¯·ä½ ä¸ºæˆ‘ç¥·å‘Šï¼Œæ±‚è€¶å’ŒåŽä½ 神的æ©å…¸ä½¿æˆ‘的手å¤åŽŸã€‚于是神人祈祷耶和åŽï¼ŒçŽ‹çš„手就å¤äº†åŽŸï¼Œä»å¦‚å¯»å¸¸ä¸€æ ·ã€‚
Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before.
| |
| 7 | çŽ‹å¯¹ç¥žäººè¯´ï¼Œè¯·ä½ åŒæˆ‘回去åƒé¥ï¼ŒåŠ æ·»å¿ƒåŠ›ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…ç»™ä½ èµèµã€‚
The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."
| |
| 8 | ç¥žäººå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œä½ å°±æ˜¯æŠŠä½ çš„å®«ä¸€åŠç»™æˆ‘,我也ä¸åŒä½ 进去,也ä¸åœ¨è¿™åœ°æ–¹åƒé¥å–水。
But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
| |
| 9 | å› ä¸ºæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯å˜±å’我,说ä¸å¯åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©åƒé¥å–水,也ä¸å¯ä»Žä½ 去的原路回æ¥ã€‚
For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'"
| |
| 10 | 于是神人从别的路回去,ä¸ä»Žä¼¯ç‰¹åˆ©æ¥çš„原路回去。
So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
| |
| 11 | 有一个è€å…ˆçŸ¥ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä»–å„¿å们æ¥ï¼Œå°†ç¥žäººå½“日在伯特利所行的一切事和å‘王所说的è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†çˆ¶äº²ã€‚
Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
| |
| 12 | 父亲问他们说,神人从哪æ¡è·¯åŽ»äº†å‘¢ï¼Ÿå„¿å们就告诉他。原æ¥ä»–们看è§é‚£ä»ŽçŠ¹å¤§æ¥çš„神人所去的路。
Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
| |
| 13 | è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å„¿åä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘å¤‡é©´ã€‚ä»–ä»¬å¤‡å¥½äº†é©´ï¼Œä»–å°±éª‘ä¸Šï¼Œ
So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
| |
| 14 | 去追赶神人,é‡è§ä»–ååœ¨æ©¡æ ‘åº•ä¸‹ï¼Œå°±é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤§æ¥çš„神人ä¸æ˜¯ã€‚他说,是。
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
| |
| 15 | è€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–è¯´ï¼Œè¯·ä½ åŒæˆ‘回家åƒé¥ã€‚
So the prophet said to him, "Come home with me and eat."
| |
| 16 | 神人说,我ä¸å¯åŒä½ å›žåŽ»è¿›ä½ çš„å®¶ï¼Œä¹Ÿä¸å¯åœ¨è¿™é‡ŒåŒä½ åƒé¥å–水。
The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
| |
| 17 | å› ä¸ºæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯å˜±å’æˆ‘è¯´ï¼Œä½ åœ¨é‚£é‡Œä¸å¯åƒé¥å–水,也ä¸å¯ä»Žä½ 去的原路回æ¥ã€‚
I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"
| |
| 18 | è€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿæ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œå’Œä½ ä¸€æ ·ã€‚æœ‰å¤©ä½¿å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å‘½å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ åŽ»æŠŠä»–å¸¦å›žä½ çš„å®¶ï¼Œå«ä»–åƒé¥å–水。这都是è€å…ˆçŸ¥è¯“哄他。
The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.)
| |
| 19 | 于是神人åŒè€å…ˆçŸ¥å›žåŽ»ï¼Œåœ¨ä»–家里åƒé¥å–水。
So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
| |
| 20 | 二人åå¸çš„时候,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°é‚£å¸¦ç¥žäººå›žæ¥çš„先知,
While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.
| |
| 21 | 他就对那从犹大æ¥çš„神人说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ æ—¢è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œä¸éµå®ˆè€¶å’ŒåŽä½ 神的命令,
He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.
| |
| 22 | å倒回æ¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽç¦æ¢ä½ åƒé¥å–水的地方åƒäº†å–äº†ï¼Œå› æ¤ä½ 的尸身ä¸å¾—å…¥ä½ åˆ—ç¥–çš„åŸå¢“。
You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'"
| |
| 23 | åƒå–完了,è€å…ˆçŸ¥ä¸ºæ‰€å¸¦å›žæ¥çš„先知备驴。
When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
| |
| 24 | 他就去了,在路上有个狮åé‡è§ä»–,将他咬æ»ï¼Œå°¸èº«å€’在路上,驴站在尸身æ—边,狮å也站在尸身æ—边。
As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
| |
| 25 | 有人从那里ç»è¿‡ï¼Œçœ‹è§å°¸èº«å€’在路上,狮å站在尸身æ—边,就æ¥åˆ°è€å…ˆçŸ¥æ‰€ä½çš„城里述说这事。
Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
| |
| 26 | 那带神人回æ¥çš„先知å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯é‚£è¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽå‘½ä»¤çš„神人,所以耶和åŽæŠŠä»–交给狮å。狮å抓伤他,咬æ»ä»–,是应验耶和åŽå¯¹ä»–说的è¯ã€‚
When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."
| |
| 27 | è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å„¿åä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘å¤‡é©´ã€‚ä»–ä»¬å°±å¤‡äº†é©´ã€‚
The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
| |
| 28 | 他去了,看è§ç¥žäººçš„尸身倒在路上,驴和狮å站在尸身æ—边,狮åå´æ²¡æœ‰åƒå°¸èº«ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æŠ“伤驴。
Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
| |
| 29 | è€å…ˆçŸ¥å°±æŠŠç¥žäººçš„尸身驮在驴上,带回自己的城里,è¦å“€å“他,葬埋他。
So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
| |
| 30 | 就把他的尸身葬在自己的åŸå¢“里,哀å“他,说,哀哉。我兄阿。
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
| |
| 31 | 安葬之åŽï¼Œè€å…ˆçŸ¥å¯¹ä»–å„¿å们说,我æ»äº†ï¼Œä½ 们è¦è‘¬æˆ‘在神人的åŸå¢“里,使我的尸骨é 近他的尸骨,
After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
| |
| 32 | å› ä¸ºä»–å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„命,指ç€ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„å›ï¼Œå’Œæ’’玛利亚å„城有丘å›ä¹‹æ®¿æ‰€è¯´çš„è¯å¿…定应验。
For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."
| |
| 33 | 这事以åŽï¼Œè€¶ç½—波安ä»ä¸ç¦»å¼€ä»–çš„æ¶é“,将凡民立为丘å›çš„ç¥å¸ã€‚凡愿æ„的,他都分别为圣,立为丘å›çš„ç¥å¸ã€‚
Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
| |
| 34 | 这事å«è€¶ç½—波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除ç了。
This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
| |