| 1 | 基列寄居的æ斯比人以利亚对亚哈说,我指ç€æ‰€äº‹å¥‰æ°¸ç”Ÿè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žèµ·èª“ï¼Œè¿™å‡ å¹´æˆ‘è‹¥ä¸ç¥·å‘Šï¼Œå¿…ä¸é™éœ²ï¼Œä¸ä¸‹é›¨ã€‚
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."
| |
| 2 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼Œ
Then the word of the LORD came to Elijah:
| |
| 3 | ä½ ç¦»å¼€è¿™é‡Œå¾€ä¸œåŽ»ï¼Œè—在约旦河东边的基立溪æ—。
"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
| |
| 4 | ä½ è¦å–那溪里的水,我已å©å’ä¹Œé¸¦åœ¨é‚£é‡Œä¾›å…»ä½ ã€‚
You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."
| |
| 5 | 于是以利亚照ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼ŒåŽ»ä½åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œçš„基立溪æ—。
So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
| |
| 6 | 乌鸦早晚给他å¼é¥¼å’Œè‚‰æ¥ï¼Œä»–也å–那溪里的水。
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
| |
| 7 | 过了些日åï¼Œæºªæ°´å°±å¹²äº†ï¼Œå› ä¸ºé›¨æ²¡æœ‰ä¸‹åœ¨åœ°ä¸Šã€‚
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
| |
| 8 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ä»–说,
Then the word of the LORD came to him:
| |
| 9 | ä½ èµ·èº«å¾€è¥¿é¡¿çš„æ’’å‹’æ³•åŽ»ï¼ˆæ’’å‹’æ³•ä¸Žè·¯åŠ ç¦éŸ³å››ç« 二åå…节åŒï¼‰ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚我已å©å’é‚£é‡Œçš„ä¸€ä¸ªå¯¡å¦‡ä¾›å…»ä½ ã€‚
"Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."
| |
| 10 | 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,è§æœ‰ä¸€ä¸ªå¯¡å¦‡åœ¨é‚£é‡Œæ¡æŸ´ï¼Œä»¥åˆ©äºšå‘¼å«å¥¹è¯´ï¼Œæ±‚ä½ ç”¨å™¨çš¿å–点水æ¥ç»™æˆ‘å–。
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"
| |
| 11 | 她去å–水的时候,以利亚åˆå‘¼å«å¥¹è¯´ï¼Œä¹Ÿæ±‚ä½ æ‹¿ç‚¹é¥¼æ¥ç»™æˆ‘。
As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."
| |
| 12 | 她说,我指ç€æ°¸ç”Ÿè€¶å’ŒåŽä½ 的神起誓,我没有饼,å›å†…åªæœ‰ä¸€æŠŠé¢ï¼Œç“¶é‡Œåªæœ‰ä¸€ç‚¹æ²¹ã€‚æˆ‘çŽ°åœ¨æ‰¾ä¸¤æ ¹æŸ´ï¼Œå›žå®¶è¦ä¸ºæˆ‘和我儿å作饼。我们åƒäº†ï¼Œæ»å°±æ»å§ã€‚
"As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die."
| |
| 13 | 以利亚对她说,ä¸è¦æƒ§æ€•ã€‚å¯ä»¥ç…§ä½ 所说的去作å§ã€‚åªè¦å…ˆä¸ºæˆ‘作一个å°é¥¼æ‹¿æ¥ç»™æˆ‘,然åŽä¸ºä½ å’Œä½ çš„å„¿å作饼。
Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
| |
| 14 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼Œå›å†…çš„é¢å¿…ä¸å‡å°‘,瓶里的油必ä¸ç¼ºçŸï¼Œç›´åˆ°è€¶å’ŒåŽä½¿é›¨é™åœ¨åœ°ä¸Šçš„æ—¥å。
For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'"
| |
| 15 | 妇人就照以利亚的è¯åŽ»è¡Œã€‚她和她家ä¸çš„人,并以利亚,åƒäº†è®¸å¤šæ—¥å。
She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
| |
| 16 | å›å†…çš„é¢æžœä¸å‡å°‘,瓶里的油也ä¸ç¼ºçŸï¼Œæ£å¦‚耶和åŽè—‰ä»¥åˆ©äºšæ‰€è¯´çš„è¯ã€‚
For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah.
| |
| 17 | 这事以åŽï¼Œä½œé‚£å®¶ä¸»æ¯çš„妇人,她儿å病了。病得甚é‡ï¼Œä»¥è‡´èº«æ— æ°”æ¯ã€‚
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
| |
| 18 | å¦‡äººå¯¹ä»¥åˆ©äºšè¯´ï¼Œç¥žäººå“ªï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä½•å¹²ï¼Ÿä½ ç«Ÿåˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ï¼Œä½¿ç¥žæƒ³å¿µæˆ‘的罪,以致我的儿åæ»å‘¢ï¼Ÿ
She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"
| |
| 19 | ä»¥åˆ©äºšå¯¹å¥¹è¯´ï¼ŒæŠŠä½ å„¿å交给我。以利亚就从妇人怀ä¸å°†å©å接过æ¥ï¼ŒæŠ±åˆ°ä»–所ä½çš„楼ä¸ï¼Œæ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„床上,
"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
| |
| 20 | 就求告耶和åŽè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæˆ‘å¯„å±…åœ¨è¿™å¯¡å¦‡çš„å®¶é‡Œï¼Œä½ å°±é™ç¥¸ä¸Žå¥¹ï¼Œä½¿å¥¹çš„å„¿åæ»äº†å—?
Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"
| |
| 21 | 以利亚三次ä¼åœ¨å©å的身上,求告耶和åŽè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä½¿è¿™å©åçš„çµé‚ä»å…¥ä»–的身体。
Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!"
| |
| 22 | 耶和åŽåº”å…以利亚的è¯ï¼Œå©åçš„çµé‚ä»å…¥ä»–的身体,他就活了。
The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.
| |
| 23 | 以利亚将å©å从楼上抱下æ¥ï¼Œè¿›å±‹å交给他æ¯äº²ï¼Œè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä½ çš„å„¿å活了。
Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"
| |
| 24 | 妇人对以利亚说,现在我知é“ä½ æ˜¯ç¥žäººï¼Œè€¶å’ŒåŽè—‰ä½ å£æ‰€è¯´çš„è¯æ˜¯çœŸçš„。
Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth."
| |