| 1 | 大å«å¹´é—´æœ‰é¥¥è’,一连三年,大å«å°±æ±‚问耶和åŽã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™é¥¥è’æ˜¯å› æ‰«ç½—å’Œä»–æµäººè¡€ä¹‹å®¶æ€æ»åŸºé人。
During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death."
| |
| 2 | 原æ¥è¿™åŸºé人ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人,乃是亚摩利人ä¸æ‰€å‰©çš„。以色列人曾å‘他们起誓,ä¸æ€ç他们,扫罗å´ä¸ºä»¥è‰²åˆ—人和犹大人å‘çƒå¿ƒï¼Œæƒ³è¦æ€ç他们。大å«çŽ‹å¬äº†ä»–们æ¥ï¼Œ
The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
| |
| 3 | é—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘å½“ä¸ºä½ ä»¬æ€Žæ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿå¯ç”¨ä»€ä¹ˆèµŽè¿™ç½ªï¼Œä½¿ä½ 们为耶和åŽçš„产业ç¥ç¦å‘¢ï¼Ÿ
David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD'S inheritance?"
| |
| 4 | 基é人回ç”说,我们和扫罗与他家的事并ä¸å…³ä¹Žé‡‘银,也ä¸è¦å› 我们的缘故æ€ä¸€ä¸ªä»¥è‰²åˆ—人。大å«è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ€Žæ ·è¯´ï¼Œæˆ‘å°±ä¸ºä½ ä»¬æ€Žæ ·è¡Œã€‚
The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
| |
| 5 | 他们对王说,那从å‰è°‹å®³æˆ‘们,è¦ç我们,使我们ä¸å¾—å†ä½ä»¥è‰²åˆ—境内的人,
They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
| |
| 6 | 现在愿将他的åå™ä¸ƒäººäº¤ç»™æˆ‘们,我们好在耶和åŽé¢å‰ï¼Œå°†ä»–们悬挂在耶和åŽæ‹£é€‰æ‰«ç½—çš„åŸºæ¯”äºšã€‚çŽ‹è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…äº¤ç»™ä½ ä»¬ã€‚
let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul--the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you."
| |
| 7 | çŽ‹å› ä¸ºæ›¾ä¸Žæ‰«ç½—çš„å„¿å约拿å•æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽèµ·èª“结盟,就爱惜扫罗的å™å,约拿å•çš„å„¿åç±³éžæ³¢è®¾ï¼Œä¸äº¤å‡ºæ¥ã€‚
The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul.
| |
| 8 | å´æŠŠçˆ±é›…的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿å亚摩尼,米éžæ³¢è®¾ï¼Œå’Œæ‰«ç½—女儿米甲的å§å§ç»™ç±³ä½•æ‹‰äººå·´è¥¿èŽ±å„¿å亚得列所生的五个儿å
But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
| |
| 9 | 交在基é人的手里。基é人就把他们,在耶和åŽé¢å‰ï¼Œæ‚¬æŒ‚在山上,这七人就一åŒæ»äº¡ã€‚被æ€çš„时候æ£æ˜¯æ”¶å‰²çš„æ—¥å,就是动手割大麦的时候。
He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.
| |
| 10 | 爱雅的女儿利斯巴用麻布在ç£çŸ³ä¸Šæ棚,从动手收割的时候直到天é™é›¨åœ¨å°¸èº«ä¸Šçš„时候,日间ä¸å®¹ç©ºä¸çš„雀鸟è½åœ¨å°¸èº«ä¸Šï¼Œå¤œé—´ä¸è®©ç”°é‡Žçš„èµ°å…½å‰æ¥ç³Ÿè·µã€‚
Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.
| |
| 11 | 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大å«ã€‚
When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,
| |
| 12 | 大å«å°±åŽ»ï¼Œä»ŽåŸºåˆ—雅比人那里将扫罗和他儿å约拿å•çš„骸骨æ¬äº†æ¥ã€‚æ˜¯å› éžåˆ©å£«äººä»Žå‰åœ¨åŸºåˆ©æ³¢æ€æ‰«ç½—,将尸身悬挂在伯çŠçš„街市上,基列雅比人把尸身å·äº†åŽ»ã€‚
he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
| |
| 13 | 大å«å°†æ‰«ç½—和他儿å约拿å•çš„骸骨从那里æ¬äº†æ¥ï¼Œåˆæ”¶æ®“被悬挂七人的骸骨,
David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.
| |
| 14 | 将扫罗和他儿å约拿å•çš„骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的åŸå¢“里。众人行了王所å©å’的。æ¤åŽç¥žåž‚å¬å›½æ°‘所求的。
They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.
| |
| 15 | éžåˆ©å£«äººä¸Žä»¥è‰²åˆ—人打仗。大å«å¸¦é¢†ä»†äººä¸‹åŽ»ï¼Œä¸Žéžåˆ©å£«äººæŽ¥æˆ˜ï¼Œå¤§å«å°±ç–²ä¹äº†ã€‚
Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.
| |
| 16 | 伟人的一个儿å以实比诺è¦æ€å¤§å«ã€‚他的铜枪é‡ä¸‰ç™¾èˆå®¢å‹’,åˆä½©ç€æ–°åˆ€ã€‚
And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.
| |
| 17 | 但洗é²é›…çš„å„¿å亚比ç›å¸®åŠ©å¤§å«ï¼Œæ”»æ‰“éžåˆ©å£«äººï¼Œå°†ä»–æ€æ»ã€‚当日,跟éšå¤§å«çš„人å‘大å«èµ·èª“说,以åŽä½ ä¸å¯å†ä¸Žæˆ‘们一åŒå‡ºæˆ˜ï¼Œæ怕熄ç以色列的ç¯ã€‚
But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."
| |
| 18 | åŽæ¥ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人在æŒä¼¯ä¸Žéžåˆ©å£«äººæ‰“仗,户沙人西比该æ€äº†ä¼Ÿäººçš„一个儿å撒弗。
In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.
| |
| 19 | åˆåœ¨æŒä¼¯ä¸Žéžåˆ©å£«äººæ‰“仗,伯利æ’人雅雷俄ç¥é‡‘çš„å„¿å伊勒哈难æ€äº†è¿¦ç‰¹äººæŒåˆ©äºšã€‚这人的枪æ†ç²—如织布的机轴。
In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.
| |
| 20 | åˆåœ¨è¿¦ç‰¹æ‰“仗,那里有一个身é‡é«˜å¤§çš„人,手脚都是å…指,共有二å四个指头。他也是伟人的儿å。
In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
| |
| 21 | 这人å‘以色列人骂阵,大å«çš„哥哥示米亚的儿å约拿å•å°±æ€äº†ä»–。
When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him.
| |
| 22 | 这四个人是迦特伟人的儿å,都æ»åœ¨å¤§å«å’Œä»–仆人的手下。
These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
| |