| 1 | å¤å¤©è½é›ªï¼Œæ”¶å‰²æ—¶ä¸‹é›¨ï¼Œéƒ½ä¸ç›¸å®œã€‚愚昧人得尊è£ï¼Œä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
| |
| 2 | 麻雀往æ¥ï¼Œç‡•åç¿»é£žï¼Œè¿™æ ·ï¼Œæ— æ•…åœ°å’’è¯…ï¼Œä¹Ÿå¿…ä¸ä¸´åˆ°ã€‚
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
| |
| 3 | éžå是为打马。辔头是为勒驴。刑æ–是为打愚昧人的背。
A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
| |
| 4 | ä¸è¦ç…§æ„šæ˜§äººçš„愚妄è¯å›žç”他,ææ€•ä½ ä¸Žä»–ä¸€æ ·ã€‚
Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
| |
| 5 | è¦ç…§æ„šæ˜§äººçš„愚妄è¯å›žç”他,å…得他自以为有智慧。
Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
| |
| 6 | 藉愚昧人手寄信的,是ç æ–自己的脚,自å—æŸå®³ã€‚(自å—原文作å–)
Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
| |
| 7 | 瘸å的脚,空å˜æ— 用。箴言在愚昧人的å£ä¸ï¼Œä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
| |
| 8 | 将尊è£ç»™æ„šæ˜§äººçš„,好åƒäººæŠŠçŸ³å包在机弦里。
Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
| |
| 9 | 箴言在愚昧人的å£ä¸ï¼Œå¥½åƒè†æ£˜åˆºå…¥é†‰æ±‰çš„手。
Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
| |
| 10 | 雇愚昧人的,与雇过路人的,就åƒå°„伤众人的弓ç®æ‰‹ã€‚
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
| |
| 11 | 愚昧人行愚妄事,行了åˆè¡Œï¼Œå°±å¦‚狗转过æ¥åƒå®ƒæ‰€å的。
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
| |
| 12 | ä½ è§è‡ªä»¥ä¸ºæœ‰æ™ºæ…§çš„人å—?愚昧人比他更有指望。
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
| |
| 13 | 懒惰人说,é“上有猛狮,街上有壮狮。
The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
| |
| 14 | 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如æ¤ã€‚
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
| |
| 15 | 懒惰人放手在盘å里,就是å‘å£æ’¤å›žï¼Œä¹Ÿä»¥ä¸ºåŠ³ä¹ã€‚
The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
| |
| 16 | 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
| |
| 17 | 过路被事激动,管ç†ä¸å¹²å·±çš„争竞,好åƒäººæªä½ç‹—耳。
Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
| |
| 18 | 人欺凌邻èˆï¼Œå´è¯´ï¼Œæˆ‘岂ä¸æ˜¯æˆè€å—?他就åƒç–¯ç‹‚的人,抛掷ç«æŠŠï¼Œåˆ©ç®ï¼Œä¸Žæ€äººçš„兵器。(æ€äººçš„兵器原文作æ»äº¡ï¼‰
Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
| |
| 19 |
is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
| |
| 20 | ç«ç¼ºäº†æŸ´ï¼Œå°±å¿…熄çã€‚æ— äººä¼ èˆŒï¼Œäº‰ç«žä¾¿æ¢æ¯ã€‚
Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
| |
| 21 | 好争竞的人煽惑争端,就如余ç«åŠ ç‚,ç«ä¸ŠåŠ æŸ´ä¸€æ ·ã€‚
As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
| |
| 22 | ä¼ èˆŒäººçš„è¨€è¯ï¼Œå¦‚åŒç¾Žé£Ÿï¼Œæ·±å…¥äººçš„心腹。
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
| |
| 23 | ç«çƒçš„嘴,奸æ¶çš„心,好åƒé“¶æ¸£åŒ…的瓦器。
Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
| |
| 24 | 怨æ¨äººçš„用嘴粉饰,心里å´è—ç€è¯¡è¯ˆã€‚
A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
| |
| 25 | 他用甜言蜜è¯ï¼Œä½ ä¸å¯ä¿¡ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–å¿ƒä¸æœ‰ä¸ƒæ ·å¯æ†Žæ¶çš„。
Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
| |
| 26 | 他虽用诡诈é®æŽ©è‡ªå·±çš„怨æ¨ï¼Œä»–的邪æ¶å¿…在会ä¸æ˜¾éœ²ã€‚
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
| |
| 27 | 挖陷å‘的,自己必掉在其ä¸ã€‚滚石头的,石头必å滚在他身上。
If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
| |
| 28 | 虚谎的舌,æ¨ä»–所压伤的人。谄媚的å£ï¼Œè´¥å人的事。
A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
| |