| 1 | 到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
'In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
| |
| 2 | 我è¦èšé›†ä¸‡æ°‘ï¼Œå¸¦ä»–ä»¬ä¸‹åˆ°çº¦æ²™æ³•è°·ã€‚åœ¨é‚£é‡Œæ–½è¡Œå®¡åˆ¤ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å°†æˆ‘çš„ç™¾å§“ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘çš„äº§ä¸šä»¥è‰²åˆ—ï¼Œåˆ†æ•£åœ¨åˆ—å›½ä¸ï¼Œåˆåˆ†å–我的地土,
I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land.
| |
| 3 | 且为我的百姓拈阄,将童åæ¢å¦“女,å–童女买酒å–。
They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink.
| |
| 4 | 推罗,西顿,和éžåˆ©å£«å››å¢ƒçš„äººå“ªï¼Œä½ ä»¬ä¸Žæˆ‘ä½•å¹²ã€‚ä½ ä»¬è¦æŠ¥å¤æˆ‘å—?若报å¤æˆ‘ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿æŠ¥åº”é€Ÿé€Ÿå½’åˆ°ä½ ä»¬çš„å¤´ä¸Šã€‚
'Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
| |
| 5 | ä½ ä»¬æ—¢ç„¶å¤ºå–我的金银,åˆå°†æˆ‘å¯çˆ±çš„å®ç‰©å¸¦å…¥ä½ 们宫殿,(或作庙ä¸ï¼‰ï¼Œ
For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
| |
| 6 | 并将犹大人,和耶路撒冷人,å–给希腊人(原文是雅完人),使他们远离自己的境界。
You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
| |
| 7 | æˆ‘å¿…æ¿€åŠ¨ä»–ä»¬ç¦»å¼€ä½ ä»¬æ‰€å–到之地,åˆå¿…ä½¿æŠ¥åº”å½’åˆ°ä½ ä»¬çš„å¤´ä¸Šã€‚
'See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
| |
| 8 | æˆ‘å¿…å°†ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³å–在犹大人的手ä¸ï¼Œä»–们必å–给远方示巴国的人。这是耶和åŽè¯´çš„。
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.' The LORD has spoken.
| |
| 9 | 当在万民ä¸å®£å‘Šè¯´ï¼Œè¦é¢„备打仗。激动勇士。使一切战士上å‰æ¥ã€‚
Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.
| |
| 10 | è¦å°†çŠå¤´æ‰“æˆåˆ€å‰‘,将镰刀打æˆæˆˆçŸ›ã€‚软弱的è¦è¯´ï¼Œæˆ‘有勇力。
Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, 'I am strong!'
| |
| 11 | å››å›´çš„åˆ—å›½é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦é€Ÿé€Ÿåœ°æ¥ï¼Œä¸€åŒèšé›†ã€‚耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä½¿ä½ çš„å¤§èƒ½è€…é™ä¸´ã€‚
Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD!
| |
| 12 | ä¸‡æ°‘éƒ½å½“å…´èµ·ï¼Œä¸Šåˆ°çº¦æ²™æ³•è°·ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¿…å在那里,审判四围的列国。
'Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.
| |
| 13 | 开镰å§ã€‚å› ä¸ºåº„ç¨¼ç†Ÿäº†ã€‚è·µè¸å§ã€‚å› ä¸ºé…’æ¦¨æ»¡äº†ï¼Œé…’æ± ç›ˆæº¢ã€‚ä»–ä»¬çš„ç½ªæ¶ç”šå¤§ã€‚
Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow--so great is their wickedness!'
| |
| 14 | 许多许多的人在æ–å®šè°·ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„æ—¥å临近æ–定谷。
Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
| |
| 15 | 日月æ˜æš—ï¼Œæ˜Ÿå®¿æ— å…‰ã€‚
The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
| |
| 16 | 耶和åŽå¿…从锡安å¼å«ï¼Œä»Žè€¶è·¯æ’’冷å‘声。天地就震动。耶和åŽå´è¦ä½œä»–百姓的é¿éš¾æ‰€ï¼Œä½œä»¥è‰²åˆ—人的ä¿éšœã€‚
The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
| |
| 17 | ä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽä½ 们的神,且åˆä½åœ¨é”¡å®‰æˆ‘的圣山。那时,耶路撒冷必æˆä¸ºåœ£ï¼Œå¤–邦人ä¸å†ä»Žå…¶ä¸ç»è¿‡ã€‚
'Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
| |
| 18 | 到那日,大山è¦æ»´ç”œé…’。å°å±±è¦æµå¥¶å,犹大溪河都有水æµã€‚必有泉æºä»Žè€¶å’ŒåŽçš„殿ä¸æµå‡ºæ¥ï¼Œæ»‹æ¶¦ä»€äºè°·ã€‚
'In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD'S house and will water the valley of acacias.
| |
| 19 | 埃åŠå¿…然è’凉,以东å˜ä¸ºå‡„å‡‰çš„æ—·é‡Žï¼Œéƒ½å› å‘犹大人所行的强暴,åˆå› 在本地æµæ— 辜人的血。
But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
| |
| 20 | 但犹大必å˜åˆ°æ°¸è¿œï¼Œè€¶è·¯æ’’冷必å˜åˆ°ä¸‡ä»£ã€‚
Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
| |
| 21 | 我未曾报å¤ï¼ˆæˆ–作洗除下åŒï¼‰æµè¡€çš„罪,现在我è¦æŠ¥å¤ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½åœ¨é”¡å®‰ã€‚
Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon.' The LORD dwells in Zion!
| |