| 1 | äºŽæ˜¯è¿™ä¸‰ä¸ªäººï¼Œå› çº¦ä¼¯è‡ªä»¥ä¸ºä¹‰å°±ï¼Œä¸å†å›žç”他。
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
| |
| 2 | 那时有布西人,兰æ—巴拉迦的儿å,以利户å‘约伯å‘æ€’ã€‚å› çº¦ä¼¯è‡ªä»¥ä¸ºä¹‰ï¼Œä¸ä»¥ç¥žä¸ºä¹‰ã€‚
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
| |
| 3 | ä»–åˆå‘约伯的三个朋å‹å‘æ€’ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬æƒ³ä¸å‡ºå›žç”çš„è¯æ¥ï¼Œä»ä»¥çº¦ä¼¯ä¸ºæœ‰ç½ªã€‚
He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
| |
| 4 | 以利户è¦ä¸Žçº¦ä¼¯è¯´è¯ï¼Œå°±ç‰å€™ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ¯”è‡ªå·±å¹´è€ã€‚
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
| |
| 5 | 以利户è§è¿™ä¸‰ä¸ªäººå£ä¸æ— è¯å›žç”,就怒气å‘作。
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
| |
| 6 | 布西人,巴拉迦的儿å,以利户回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘å¹´è½»ï¼Œä½ ä»¬è€è¿ˆã€‚å› æ¤æˆ‘退让,ä¸æ•¢å‘ä½ ä»¬é™ˆè¯´æˆ‘çš„æ„è§ã€‚
So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
| |
| 7 | 我说,年è€çš„当先说è¯ã€‚寿高的当以智慧教è®äººã€‚
I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'
| |
| 8 | 但在人里é¢æœ‰çµï¼Œå…¨èƒ½è€…的气使人有èªæ˜Žã€‚
But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
| |
| 9 | 尊贵的ä¸éƒ½æœ‰æ™ºæ…§ã€‚寿高的ä¸éƒ½èƒ½æ˜Žç™½å…¬å¹³ã€‚
It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
| |
| 10 | å› æ¤æˆ‘è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘言,我也è¦é™ˆè¯´æˆ‘çš„æ„è§ã€‚
"Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
| |
| 11 | ä½ ä»¬æŸ¥ç©¶æ‰€è¦è¯´çš„è¯ã€‚那时我ç‰å€™ä½ 们的è¯ï¼Œä¾§è€³å¬ä½ 们的辩论。
I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
| |
| 12 | 留心å¬ä½ 们。è°çŸ¥ä½ 们ä¸é—´æ— 一人折æœçº¦ä¼¯ï¼Œé©³å€’ä»–çš„è¯ã€‚
I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
| |
| 13 | ä½ ä»¬åˆ‡ä¸å¯è¯´ï¼Œæˆ‘们寻得智慧。神能胜他,人å´ä¸èƒ½ã€‚
Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.'
| |
| 14 | 约伯没有å‘我争辩。我也ä¸ç”¨ä½ 们的è¯å›žç”他。
But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
| |
| 15 | 他们惊奇ä¸å†å›žç”,一言ä¸å‘。
"They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
| |
| 16 | æˆ‘å²‚å› ä»–ä»¬ä¸è¯´è¯ï¼Œç«™ä½ä¸å†å›žç”,ä»æ—§ç‰å€™å‘¢ï¼Ÿ
Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
| |
| 17 | 我也è¦å›žç”我的一分è¯ï¼Œé™ˆè¯´æˆ‘çš„æ„è§ã€‚
I too will have my say; I too will tell what I know.
| |
| 18 | å› ä¸ºæˆ‘çš„è¨€è¯æ»¡æ€€ã€‚我里é¢çš„çµæ¿€åŠ¨æˆ‘。
For I am full of words, and the spirit within me compels me;
| |
| 19 | 我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之ç¼ï¼Œåˆå¦‚新皮袋快è¦ç ´è£‚。
inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
| |
| 20 | 我è¦è¯´è¯ï¼Œä½¿æˆ‘舒畅。我è¦å¼€å£å›žç”。
I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
| |
| 21 | 我必ä¸çœ‹äººçš„情é¢ï¼Œä¹Ÿä¸å¥‰æ‰¿äººã€‚
I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;
| |
| 22 | 我ä¸æ™“å¾—å¥‰æ‰¿ã€‚è‹¥å¥‰æ‰¿ï¼Œé€ æˆ‘çš„ä¸»å¿…å¿«å¿«é™¤ç我。
for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
| |