| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦å‘以色列的牧人å‘预言,攻击他们,说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç¥¸å“‰ã€‚以色列的牧人åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚牧人岂ä¸å½“牧养群羊å—?
"Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?
| |
| 3 | ä½ ä»¬åƒè„‚油,穿羊毛,宰肥壮的,å´ä¸ç‰§å…»ç¾¤ç¾Šã€‚
You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
| |
| 4 | ç˜¦å¼±çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å…»å£®ã€‚æœ‰ç—…çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰åŒ»æ²»ã€‚å—ä¼¤çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰ç¼ è£¹ã€‚è¢«é€çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰é¢†å›žã€‚å¤±ä¸§çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¯»æ‰¾ã€‚ä½†ç”¨å¼ºæš´ä¸¥ä¸¥åœ°è¾–åˆ¶ã€‚
You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
| |
| 5 | å› æ— ç‰§äººï¼Œç¾Šå°±åˆ†æ•£ã€‚æ—¢åˆ†æ•£ï¼Œä¾¿ä½œäº†ä¸€åˆ‡é‡Žå…½çš„é£Ÿç‰©ã€‚
So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
| |
| 6 | 我的羊在诸山间,在å„高冈上æµç¦»ï¼Œåœ¨å…¨åœ°ä¸Šåˆ†æ•£ï¼Œæ— äººåŽ»å¯»ï¼Œæ— äººåŽ»æ‰¾ã€‚
My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.
| |
| 7 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ ä»¬è¿™äº›ç‰§äººè¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
"'Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
| |
| 8 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘çš„æ°¸ç”Ÿèµ·èª“ï¼Œæˆ‘çš„ç¾Šå› æ— ç‰§äººå°±æˆä¸ºæŽ 物,也作了一切野兽的食物。我的牧人ä¸å¯»æ‰¾æˆ‘的羊。这些牧人åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±ï¼Œå¹¶ä¸ç‰§å…»æˆ‘的羊。
As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¿™äº›ç‰§äººè¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚
therefore, O shepherds, hear the word of the LORD:
| |
| 10 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必与牧人为敌,必å‘他们的手追讨我的羊,使他们ä¸å†ç‰§æ”¾ç¾¤ç¾Šã€‚牧人也ä¸å†ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚我必救我的羊脱离他们的å£ï¼Œä¸å†ä½œä»–们的食物。
This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
| |
| 11 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘必亲自寻找我的羊,将它们寻è§ã€‚
"'For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.
| |
| 12 | 牧人在羊群四散的日åæ€Žæ ·å¯»æ‰¾ä»–çš„ç¾Šï¼Œæˆ‘å¿…ç…§æ ·å¯»æ‰¾æˆ‘çš„ç¾Šã€‚è¿™äº›ç¾Šåœ¨å¯†äº‘é»‘æš—çš„æ—¥å散到å„处,我必从那里救回它们æ¥ã€‚
As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.
| |
| 13 | 我必从万民ä¸é¢†å‡ºå®ƒä»¬ï¼Œä»Žå„国内èšé›†å®ƒä»¬ï¼Œå¼•å¯¼å®ƒä»¬å½’回故土,也必在以色列山上一切溪水æ—边,境内一切å¯å±…之处牧养它们。
I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.
| |
| 14 | 我必在美好的è‰åœºç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈ä¸èººå§ï¼Œä¹Ÿåœ¨ä»¥è‰²åˆ—山肥美的è‰åœºåƒè‰ã€‚
I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
| |
| 15 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺å§ã€‚
I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign LORD.
| |
| 16 | 失丧的,我必寻找。被é€çš„,我必领回。å—ä¼¤çš„ï¼Œæˆ‘å¿…ç¼ è£¹ã€‚æœ‰ç—…çš„ï¼Œæˆ‘å¿…åŒ»æ²»ã€‚åªæ˜¯è‚¥çš„壮的,我必除ç,也è¦ç§‰å…¬ç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚
I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
| |
| 17 | æˆ‘çš„ç¾Šç¾¤å“ªï¼Œè®ºåˆ°ä½ ä»¬ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必在羊与羊ä¸é—´ï¼Œå…¬ç»µç¾Šä¸Žå…¬å±±ç¾Šä¸é—´æ–½è¡Œåˆ¤æ–。
"'As for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
| |
| 18 | ä½ ä»¬è¿™äº›è‚¥å£®çš„ç¾Šï¼Œåœ¨ç¾Žå¥½çš„è‰åœºåƒè‰è¿˜ä»¥ä¸ºå°äº‹å—?剩下的è‰ï¼Œä½ 们竟用蹄践è¸äº†ã€‚ä½ ä»¬å–æ¸…æ°´ï¼Œå‰©ä¸‹çš„æ°´ï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿç”¨è¹„æ…浑了。
Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
| |
| 19 | 至于我的羊,åªå¾—åƒä½ 们所践è¸çš„,å–ä½ ä»¬æ‰€æ…浑的。
Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
| |
| 20 | 所以,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必在肥羊和瘦羊ä¸é—´æ–½è¡Œåˆ¤æ–。
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
| |
| 21 | å› ä¸ºä½ ä»¬ç”¨èƒç”¨è‚©æ‹¥æŒ¤ä¸€åˆ‡ç˜¦å¼±çš„,åˆç”¨è§’抵触,以致使它们四散。
Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
| |
| 22 | 所以,我必拯救我的群羊ä¸å†ä½œæŽ 物。我也必在羊和羊ä¸é—´æ–½è¡Œåˆ¤æ–。
I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
| |
| 23 | 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大å«ã€‚他必牧养他们,作他们的牧人。
I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
| |
| 24 | 我耶和åŽå¿…作他们的神,我的仆人大å«å¿…在他们ä¸é—´ä½œçŽ‹ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
I the LORD will be their God, and my servant David will be prince among them. I the LORD have spoken.
| |
| 25 | 我必与他们立平安的约,使æ¶å…½ä»Žå¢ƒå†…æ–ç»ï¼Œä»–们就必安居在旷野,躺å§åœ¨æž—ä¸ã€‚
"'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.
| |
| 26 | 我必使他们与我山的四围æˆä¸ºç¦æºï¼Œæˆ‘也必å«æ—¶é›¨è½ä¸‹ï¼Œå¿…有ç¦å¦‚甘霖而é™ã€‚
I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.
| |
| 27 | ç”°é‡Žçš„æ ‘å¿…ç»“æžœï¼Œåœ°ä¹Ÿå¿…æœ‰å‡ºäº§ã€‚ä»–ä»¬å¿…åœ¨æ•…åœŸå®‰ç„¶å±…ä½ã€‚我折æ–他们所负的è½ï¼Œæ•‘他们脱离那以他们为奴之人的手。那时,他们就知é“我是耶和åŽã€‚
The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
| |
| 28 | 他们必ä¸å†ä½œå¤–é‚¦äººçš„æŽ ç‰©ï¼Œåœ°ä¸Šçš„é‡Žå…½ä¹Ÿä¸å†åžåƒä»–们。å´è¦å®‰ç„¶å±…ä½ï¼Œæ— 人惊å“。
They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.
| |
| 29 | 我必给他们兴起有åçš„æ¤ç‰©ã€‚他们在境内ä¸å†ä¸ºé¥¥è’所ç,也ä¸å†å—外邦人的羞辱,
I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
| |
| 30 | 必知é“我,耶和åŽä»–们的神是与他们åŒåœ¨ï¼Œå¹¶çŸ¥é“他们以色列家是我的民。这是主耶和åŽè¯´çš„。
Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD.
| |
| 31 | ä½ ä»¬ä½œæˆ‘çš„ç¾Šï¼Œæˆ‘è‰åœºä¸Šçš„ç¾Šï¼Œä¹ƒæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œæˆ‘ä¹Ÿæ˜¯ä½ ä»¬çš„ç¥žã€‚è¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'"
| |