| 1 | ä½ ä»¬çš„ç¥žè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å®‰æ…°ï¼Œå®‰æ…°æˆ‘的百姓。
Comfort, comfort my people, says your God.
| |
| 2 | è¦å¯¹è€¶è·¯æ’’冷说安慰的è¯ï¼Œåˆå‘他宣告说,他争战的日å已满了,他的罪å½èµ¦å…了,他为自己的一切罪,从耶和åŽæ‰‹ä¸åŠ å€å—罚。
Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD'S hand double for all her sins.
| |
| 3 | 有人声喊ç€è¯´ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žé¢„备耶和åŽçš„路,(或作在旷野有人声喊ç€è¯´ï¼Œå½“预备耶和åŽçš„è·¯ï¼‰ï¼Œåœ¨æ²™æ¼ åœ°ä¿®å¹³æˆ‘ä»¬ç¥žçš„é“。
A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD; make straight in the wilderness a highway for our God.
| |
| 4 | 一切山洼都è¦å¡«æ»¡ï¼Œå¤§å°å±±å†ˆéƒ½è¦å‰Šå¹³ï¼Œé«˜é«˜ä½Žä½Žçš„è¦æ”¹ä¸ºå¹³å¦ï¼Œå´Žå´Žå²–å²–çš„å¿…æˆä¸ºå¹³åŽŸã€‚
Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
| |
| 5 | 耶和åŽçš„è£è€€å¿…然显现,凡有血气的,必一åŒçœ‹è§ï¼Œå› 为这是耶和åŽäº²å£è¯´çš„。
And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the LORD has spoken."
| |
| 6 | æœ‰äººå£°è¯´ï¼Œä½ å–Šå«å§ã€‚有一个说,我喊å«ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿè¯´ï¼Œå‡¡æœ‰è¡€æ°”的,尽都如è‰ï¼Œä»–的美容,都åƒé‡Žåœ°çš„花。
A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
| |
| 7 | è‰å¿…æž¯å¹²ï¼ŒèŠ±å¿…å‡‹æ®‹ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„æ°”å¹åœ¨å…¶ä¸Šã€‚百姓诚然是è‰ã€‚
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
| |
| 8 | è‰å¿…枯干,花必凋残,惟有我们神的è¯ï¼Œå¿…永远立定。
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever."
| |
| 9 | 报好信æ¯ç»™é”¡å®‰çš„é˜¿ï¼Œä½ è¦ç™»é«˜å±±ã€‚报好信æ¯ç»™è€¶è·¯æ’’å†·çš„é˜¿ï¼Œä½ è¦æžåŠ›æ‰¬å£°ã€‚扬声ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œå¯¹çŠ¹å¤§çš„åŸŽé‚‘è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä½ ä»¬çš„ç¥žã€‚
You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"
| |
| 10 | 主耶和åŽå¿…åƒå¤§èƒ½è€…临到,他的膀臂必为他掌æƒã€‚ä»–çš„èµèµåœ¨ä»–那里,他的报应在他é¢å‰ã€‚
See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
| |
| 11 | ä»–å¿…åƒç‰§äººç‰§å…»è‡ªå·±çš„羊群,用膀臂èšé›†ç¾Šç¾”抱在怀ä¸ï¼Œæ…¢æ…¢å¼•å¯¼é‚£ä¹³å…»å°ç¾Šçš„。
He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
| |
| 12 | è°æ›¾ç”¨æ‰‹å¿ƒé‡è¯¸æ°´ï¼Œç”¨æ‰‹è™Žå£é‡è‹å¤©ï¼Œç”¨å‡æ–—盛大地的尘土,用秤称山å²ï¼Œç”¨å¤©å¹³å¹³å²—陵呢?
Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
| |
| 13 | è°æ›¾æµ‹åº¦è€¶å’ŒåŽçš„心(或作è°æ›¾æŒ‡ç¤ºè€¶å’ŒåŽçš„çµï¼‰ï¼Œæˆ–作他的谋士指教他呢?
Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor?
| |
| 14 | 他与è°å•†è®®ï¼Œè°æ•™å¯¼ä»–,è°å°†å…¬å¹³çš„路指示他,åˆå°†çŸ¥è¯†æ•™è®ä»–,将通达的é“指教他呢?
Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding?
| |
| 15 | 看哪,万民都åƒæ°´æ¡¶çš„一滴,åˆç®—如天平上的微尘。他举起众海岛,好åƒæžå¾®ä¹‹ç‰©ã€‚
Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
| |
| 16 | åˆ©å·´å«©çš„æ ‘æž—ä¸å¤Ÿå½“柴烧,其ä¸çš„走兽也ä¸å¤Ÿä½œç‡”ç¥ã€‚
Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
| |
| 17 | 万民在他é¢å‰å¥½åƒè™šæ— ,被他看为ä¸åŠè™šæ— ,乃为虚空。
Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
| |
| 18 | ä½ ä»¬ç©¶ç«Ÿå°†è°æ¯”神,用什么形åƒä¸Žç¥žæ¯”较呢?
To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to?
| |
| 19 | å¶åƒæ˜¯åŒ äººé“¸é€ ï¼Œé“¶åŒ ç”¨é‡‘åŒ…è£¹ï¼Œä¸ºå®ƒé“¸é€ é“¶é“¾ã€‚
As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
| |
| 20 | ç©·ä¹çŒ®ä¸èµ·è¿™æ ·ä¾›ç‰©çš„,就拣选ä¸èƒ½æœ½åçš„æ ‘æœ¨ï¼Œä¸ºè‡ªå·±å¯»æ‰¾å·§åŒ ï¼Œç«‹èµ·ä¸èƒ½æ‘‡åŠ¨çš„å¶åƒã€‚
A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple.
| |
| 21 | ä½ ä»¬å²‚ä¸æ›¾çŸ¥é“å—ï¼Ÿä½ ä»¬å²‚ä¸æ›¾å¬è§å—?从起åˆå²‚æ²¡æœ‰äººå‘Šè¯‰ä½ ä»¬å—ï¼Ÿè‡ªä»Žç«‹åœ°çš„æ ¹åŸºï¼Œä½ ä»¬å²‚æ²¡æœ‰æ˜Žç™½å—?
Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
| |
| 22 | 神å在地çƒå¤§åœˆä¹‹ä¸Šï¼Œåœ°ä¸Šçš„居民好åƒè—è™«ã€‚ä»–é“ºå¼ ç©¹è‹å¦‚å¹”å,展开诸天如å¯ä½çš„å¸æ£šã€‚
He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
| |
| 23 | 他使å›çŽ‹å½’äºŽè™šæ— ï¼Œä½¿åœ°ä¸Šçš„å®¡åˆ¤å®˜æˆä¸ºè™šç©ºã€‚
He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
| |
| 24 | 他们是刚æ‰æ ½ä¸Šï¼Œï¼ˆåˆšæ‰æˆ–作ä¸æ›¾ä¸‹åŒï¼‰åˆšæ‰ç§ä¸Šï¼Œæ ¹ä¹Ÿåˆšæ‰æ‰Žåœ¨åœ°é‡Œï¼Œä»–一å¹åœ¨å…¶ä¸Šï¼Œä¾¿éƒ½æž¯å¹²ï¼Œæ—‹é£Žå°†ä»–们å¹åŽ»ï¼Œåƒç¢Žç§¸ä¸€æ ·ã€‚
No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
| |
| 25 | é‚£åœ£è€…è¯´ï¼Œä½ ä»¬å°†è°æ¯”我,å«ä»–与我相ç‰å‘¢ï¼Ÿ
"To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One.
| |
| 26 | ä½ ä»¬å‘上举目,看è°åˆ›é€ 这万象,按数目领出,他一一称其åã€‚å› ä»–çš„æƒèƒ½ï¼Œåˆå› 他的大能大力,连一个都ä¸ç¼ºã€‚
Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
| |
| 27 | é›…å„é˜¿ï¼Œä½ ä¸ºä½•è¯´ï¼Œæˆ‘çš„é“è·¯å‘耶和åŽéšè—ï¼Ÿä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ ä¸ºä½•è¨€ï¼Œæˆ‘çš„å†¤å±ˆç¥žå¹¶ä¸æŸ¥é—®ï¼Ÿ
Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?
| |
| 28 | ä½ å²‚ä¸æ›¾çŸ¥é“å—ï¼Ÿä½ å²‚ä¸æ›¾å¬è§å—?永在的神耶和åŽï¼Œåˆ›é€ 地æžçš„主,并ä¸ç–²ä¹ï¼Œä¹Ÿä¸å›°å€¦ã€‚ä»–çš„æ™ºæ…§æ— æ³•æµ‹åº¦ã€‚
Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
| |
| 29 | ç–²ä¹çš„,他èµèƒ½åŠ›ã€‚è½¯å¼±çš„ï¼Œä»–åŠ åŠ›é‡ã€‚
He gives strength to the weary and increases the power of the weak.
| |
| 30 | 就是少年人也è¦ç–²ä¹å›°å€¦ï¼Œå¼ºå£®çš„也必全然跌倒。
Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
| |
| 31 | 但那ç‰å€™è€¶å’ŒåŽçš„,必从新得力,他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑å´ä¸å›°å€¦ï¼Œè¡Œèµ°å´ä¸ç–²ä¹ã€‚
but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
| |