| 1 | 约伯回ç”耶和åŽè¯´ï¼Œ
Then Job replied to the LORD:
| |
| 2 | 我知é“ï¼Œä½ ä¸‡äº‹éƒ½èƒ½åšã€‚ä½ çš„æ—¨æ„ä¸èƒ½æ‹¦é˜»ã€‚
"I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.
| |
| 3 | è°ç”¨æ— 知的言è¯ï¼Œä½¿ä½ çš„æ—¨æ„éšè—呢?我所说的,是我ä¸æ˜Žç™½çš„。这些事太奇妙,是我ä¸çŸ¥é“的。
You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
| |
| 4 | æ±‚ä½ å¬æˆ‘,我è¦è¯´è¯ã€‚æˆ‘é—®ä½ ï¼Œæ±‚ä½ æŒ‡ç¤ºæˆ‘ã€‚
"You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'
| |
| 5 | 我从å‰é£Žé—»æœ‰ä½ ,现在亲眼看è§ä½ 。
My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
| |
| 6 | å› æ¤æˆ‘厌æ¶è‡ªå·±ï¼Œï¼ˆè‡ªå·±æˆ–作我的言è¯ï¼‰åœ¨å°˜åœŸå’Œç‚‰ç°ä¸æ‡Šæ‚”。
Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
| |
| 7 | 耶和åŽå¯¹çº¦ä¼¯è¯´è¯ä»¥åŽï¼Œå°±å¯¹æ幔人以利法说,我的怒气å‘ä½ å’Œä½ ä¸¤ä¸ªæœ‹å‹å‘ä½œï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬è®®è®ºæˆ‘ï¼Œä¸å¦‚我的仆人约伯说的是。
After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
| |
| 8 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦å–七åªå…¬ç‰›ï¼Œä¸ƒåªå…¬ç¾Šï¼Œåˆ°æˆ‘仆人约伯那里去,为自己献上燔ç¥ï¼Œæˆ‘çš„ä»†äººçº¦ä¼¯å°±ä¸ºä½ ä»¬ç¥ˆç¥·ã€‚æˆ‘å› æ‚¦çº³ä»–ï¼Œå°±ä¸æŒ‰ä½ ä»¬çš„æ„šå¦„åŠžä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬è®®è®ºæˆ‘ï¼Œä¸å¦‚我的仆人约伯说的是。
So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has."
| |
| 9 | 于是æ幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人ç法照ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’的去行。耶和åŽå°±æ‚¦çº³çº¦ä¼¯ã€‚
So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer.
| |
| 10 | 约伯为他的朋å‹ç¥ˆç¥·ã€‚耶和åŽå°±ä½¿çº¦ä¼¯ä»Žè‹¦å¢ƒè½¬å›žï¼ˆè‹¦å¢ƒåŽŸæ–‡ä½œæŽ³æŽ ),并且耶和åŽèµç»™ä»–的,比他从å‰æ‰€æœ‰çš„åŠ å€ã€‚
After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.
| |
| 11 | 约伯的弟兄,å§å¦¹ï¼Œå’Œä»¥å…ˆæ‰€è®¤è¯†çš„人都æ¥è§ä»–,在他家里一åŒåƒé¥ã€‚åˆè®ºåˆ°è€¶å’ŒåŽæ‰€é™ä¸Žä»–的一切ç¾ç¥¸ï¼Œéƒ½ä¸ºä»–悲伤安慰他。æ¯äººä¹Ÿé€ä»–一å—银å和一个金环。
All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
| |
| 12 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽåŽæ¥èµç¦ç»™çº¦ä¼¯æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šã€‚他有一万四åƒç¾Šï¼Œå…åƒéª†é©¼ï¼Œä¸€åƒå¯¹ç‰›ï¼Œä¸€åƒæ¯é©´ã€‚
The LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.
| |
| 13 | 他也有七个儿å,三个女儿。
And he also had seven sons and three daughters.
| |
| 14 | 他给长女起åå«è€¶ç±³çŽ›ï¼Œæ¬¡å¥³å«åŸºæ´—亚,三女å«åŸºè¿žå“ˆæœ´ã€‚
The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
| |
| 15 | 在那全地的妇女ä¸ï¼Œæ‰¾ä¸ç€åƒçº¦ä¼¯çš„å¥³å„¿é‚£æ ·ç¾Žè²Œã€‚å¥¹ä»¬çš„çˆ¶äº²ä½¿å¥¹ä»¬åœ¨å¼Ÿå…„ä¸å¾—产业。
Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
| |
| 16 | æ¤åŽï¼Œçº¦ä¼¯åˆæ´»äº†ä¸€ç™¾å››å年,得è§ä»–çš„å„¿å™ï¼Œç›´åˆ°å››ä»£ã€‚
After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.
| |
| 17 | è¿™æ ·ï¼Œçº¦ä¼¯å¹´çºªè€è¿ˆï¼Œæ—¥å满足而æ»ã€‚
And so he died, old and full of years.
| |