| 1 | 这事以åŽï¼Œæœ‰äººå‘Šè¯‰çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œä½ 的父亲病了。他就带ç€ä¸¤ä¸ªå„¿å玛拿西和以法莲åŒåŽ»ã€‚
Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
| |
| 2 | 有人告诉雅å„è¯´ï¼Œè¯·çœ‹ï¼Œä½ å„¿åçº¦ç‘Ÿåˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥äº†ã€‚以色列就勉强在床上åèµ·æ¥ã€‚
When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed.
| |
| 3 | é›…å„对约瑟说,全能的神曾在迦å—地的路斯å‘我显现,èµç¦ä¸Žæˆ‘,
Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
| |
| 4 | å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ä½ ç”Ÿå…»ä¼—å¤šï¼Œæˆä¸ºå¤šæ°‘,åˆè¦æŠŠè¿™åœ°èµç»™ä½ çš„åŽè£”,永远为业。
and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'
| |
| 5 | 我未到埃åŠè§ä½ ä¹‹å…ˆï¼Œä½ åœ¨åŸƒåŠåœ°æ‰€ç”Ÿçš„以法莲和玛拿西这两个儿å是我的,æ£å¦‚æµä¾¿å’Œè¥¿ç¼…æ˜¯æˆ‘çš„ä¸€æ ·ã€‚
"Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
| |
| 6 | ä½ åœ¨ä»–ä»¬ä»¥åŽæ‰€ç”Ÿçš„å°±æ˜¯ä½ çš„ï¼Œä»–ä»¬å¯ä»¥å½’于他们弟兄的å下得产业。
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
| |
| 7 | 至于我,我从巴旦æ¥çš„时候,拉结æ»åœ¨æˆ‘眼å‰ï¼Œåœ¨è¿¦å—地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上。以法他就是伯利æ’。
As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem).
| |
| 8 | 以色列看è§çº¦ç‘Ÿçš„两个儿å,就说,这是è°ï¼Ÿ
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"
| |
| 9 | 约瑟对他父亲说,这是神在这里èµç»™æˆ‘çš„å„¿åã€‚ä»¥è‰²åˆ—è¯´ï¼Œè¯·ä½ é¢†ä»–ä»¬åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰ï¼Œæˆ‘è¦ç»™ä»–们ç¥ç¦ã€‚
"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."
| |
| 10 | 以色列年纪è€è¿ˆï¼Œçœ¼ç›æ˜èŠ±ï¼Œä¸èƒ½çœ‹è§ã€‚约瑟领他们到他跟å‰ï¼Œä»–就和他们亲嘴,抱ç€ä»–们。
Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
| |
| 11 | 以色列对约瑟说,我想ä¸åˆ°å¾—è§ä½ çš„é¢ï¼Œä¸æ–™ï¼Œç¥žåˆä½¿æˆ‘å¾—è§ä½ çš„å„¿å。
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."
| |
| 12 | 约瑟把两个儿å从以色列两è†ä¸é¢†å‡ºæ¥ï¼Œè‡ªå·±å°±è„¸ä¼äºŽåœ°ä¸‹æ‹œã€‚
Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
| |
| 13 | éšåŽï¼Œçº¦ç‘Ÿåˆæ‹‰ç€ä»–们两个,以法莲在他的å³æ‰‹é‡Œï¼Œå¯¹ç€ä»¥è‰²åˆ—的左手,玛拿西在他的左手里,对ç€ä»¥è‰²åˆ—çš„å³æ‰‹ï¼Œé¢†ä»–们到以色列的跟å‰ã€‚
And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.
| |
| 14 | 以色列伸出å³æ‰‹æ¥ï¼ŒæŒ‰åœ¨ä»¥æ³•èŽ²çš„头上,以法莲乃是次å。åˆå‰ªæ过左手æ¥ï¼ŒæŒ‰åœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿çš„头上,玛拿西原是长å。
But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.
| |
| 15 | 他就给约瑟ç¥ç¦è¯´ï¼Œæ„¿æˆ‘祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
| |
| 16 | 救赎我脱离一切患难的那使者,èµç¦ä¸Žè¿™ä¸¤ä¸ªç«¥å。愿他们归在我的å下和我祖亚伯拉罕,我父以撒的å下。åˆæ„¿ä»–们在世界ä¸ç”Ÿå…»ä¼—多。
the Angel who has delivered me from all harm--may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth."
| |
| 17 | 约瑟è§ä»–父亲把å³æ‰‹æŒ‰åœ¨ä»¥æ³•èŽ²çš„头上,就ä¸å–œæ‚¦ï¼Œä¾¿æ起他父亲的手,è¦ä»Žä»¥æ³•èŽ²çš„头上挪到玛拿西的头上。
When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
| |
| 18 | 约瑟对他父亲说,我父,ä¸æ˜¯è¿™æ ·ã€‚这本是长åï¼Œæ±‚ä½ æŠŠå³æ‰‹æŒ‰åœ¨ä»–的头上。
Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."
| |
| 19 | 他父亲ä¸ä»Žï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘知é“,我儿,我知é“。他也必æˆä¸ºä¸€æ—,也必昌大。åªæ˜¯ä»–的兄弟将æ¥æ¯”他还大。他兄弟的åŽè£”è¦æˆä¸ºå¤šæ—。
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."
| |
| 20 | 当日就给他们ç¥ç¦è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人è¦æŒ‡ç€ä½ 们ç¥ç¦è¯´ï¼Œæ„¿ç¥žä½¿ä½ å¦‚ä»¥æ³•èŽ²ï¼ŒçŽ›æ‹¿è¥¿ä¸€æ ·ã€‚äºŽæ˜¯ç«‹ä»¥æ³•èŽ²åœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿ä»¥ä¸Šã€‚
He blessed them that day and said, "In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh.
| |
| 21 | 以色列åˆå¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œæˆ‘è¦æ»äº†ï¼Œä½†ç¥žå¿…ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ï¼Œé¢†ä½ ä»¬å›žåˆ°ä½ ä»¬åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ã€‚
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
| |
| 22 | 并且我从å‰ç”¨å¼“用刀从亚摩利人手下夺的那å—地,我都èµç»™ä½ ï¼Œä½¿ä½ æ¯”ä¼—å¼Ÿå…„å¤šå¾—ä¸€åˆ†ã€‚
And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow."
| |