| 1 | 所罗门祈祷已毕,就有ç«ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ï¼Œçƒ§å°½ç‡”ç¥å’Œåˆ«çš„ç¥ã€‚耶和åŽçš„è£å…‰å……满了殿。
When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple.
| |
| 2 | å› è€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰å……满了耶和åŽæ®¿ï¼Œæ‰€ä»¥ç¥å¸ä¸èƒ½è¿›æ®¿ã€‚
The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it.
| |
| 3 | é‚£ç«é™ä¸‹ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è£å…‰åœ¨æ®¿ä¸Šçš„时候,以色列众人看è§ï¼Œå°±åœ¨é“ºçŸ³åœ°ä¿¯ä¼å©æ‹œï¼Œç§°è°¢è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæœ¬ä¸ºå–„,他的慈爱永远长å˜ã€‚
When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever."
| |
| 4 | 王和众民在耶和åŽé¢å‰çŒ®ç¥ã€‚
Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
| |
| 5 | 所罗门王用牛二万二åƒï¼Œç¾Šå二万献ç¥ã€‚è¿™æ ·ï¼ŒçŽ‹å’Œä¼—æ°‘ä¸ºç¥žçš„æ®¿è¡Œå¥‰çŒ®ä¹‹ç¤¼ã€‚
And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God.
| |
| 6 | ç¥å¸ä¾ç«‹ï¼Œå„供其èŒã€‚利未人也拿ç€è€¶å’ŒåŽçš„ä¹å™¨ï¼Œå°±æ˜¯å¤§å«çŽ‹é€ 出æ¥ï¼Œè—‰åˆ©æœªäººé¢‚赞耶和åŽçš„。(他的慈爱永远长å˜ã€‚)ç¥å¸åœ¨ä¼—人é¢å‰å¹å·ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人都站立。
The priests took their positions, as did the Levites with the LORD'S musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.
| |
| 7 | æ‰€ç½—é—¨å› ä»–æ‰€é€ çš„é“œå›å®¹ä¸ä¸‹ç‡”ç¥ï¼Œç´ ç¥ï¼Œå’Œè„‚油,便将耶和åŽæ®¿å‰é™¢å当ä¸åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ï¼Œåœ¨é‚£é‡ŒçŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂油。
Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions.
| |
| 8 | 那时所罗门和以色列众人,就是从哈马å£ç›´åˆ°åŸƒåŠå°æ²³ï¼Œæ‰€æœ‰çš„以色列人都èšé›†æˆä¸ºå¤§ä¼šï¼Œå®ˆèŠ‚七日。
So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt.
| |
| 9 | 第八日设立严肃会,行奉献å›çš„礼七日,守节七日。
On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more.
| |
| 10 | 七月二å三日,王é£æ•£ä¼—æ°‘ã€‚ä»–ä»¬å› è§è€¶å’ŒåŽå‘大å«å’Œæ‰€ç½—门与他民以色列所施的æ©æƒ ,就都心ä¸å–œä¹ï¼Œå„å½’å„家去了。
On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel.
| |
| 11 | æ‰€ç½—é—¨é€ æˆäº†è€¶å’ŒåŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«ã€‚在耶和åŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«å‡¡ä»–心ä¸æ‰€è¦ä½œçš„,都顺顺利利地作æˆäº†ã€‚
When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace,
| |
| 12 | 夜间耶和åŽå‘所罗门显现,对他说,我已å¬äº†ä½ 的祷告,也选择这地方作为ç¥ç¥€æˆ‘的殿宇。
the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.
| |
| 13 | 我若使天é—å¡žä¸ä¸‹é›¨ï¼Œæˆ–使è—虫åƒè¿™åœ°çš„出产,或使瘟疫æµè¡Œåœ¨æˆ‘æ°‘ä¸ï¼Œ
"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
| |
| 14 | 这称为我å下的å民,若是自å‘,祷告,寻求我的é¢ï¼Œè½¬ç¦»ä»–们的æ¶è¡Œï¼Œæˆ‘必从天上垂å¬ï¼Œèµ¦å…他们的罪,医治他们的地。
if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land.
| |
| 15 | 我必ç眼看,侧耳å¬åœ¨æ¤å¤„所献的祷告。
Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
| |
| 16 | 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的å永在其ä¸ï¼Œæˆ‘的眼,我的心也必常在那里。
I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there.
| |
| 17 | ä½ è‹¥åœ¨æˆ‘é¢å‰æ•ˆæ³•ä½ 父大å«æ‰€è¡Œçš„,éµè¡Œæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ï¼Œè°¨å®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œ
"As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
| |
| 18 | 我就必åšå›ºä½ 的国ä½ï¼Œæ£å¦‚æˆ‘ä¸Žä½ çˆ¶å¤§å«æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ çš„åå™å¿…ä¸æ–人作以色列的王。
I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.'
| |
| 19 | å€˜è‹¥ä½ ä»¬è½¬åŽ»ä¸¢å¼ƒæˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ ä»¬çš„å¾‹ä¾‹è¯«å‘½ï¼ŒåŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œ
"But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them,
| |
| 20 | 我就必将以色列人从我èµç»™ä»–ä»¬çš„åœ°ä¸Šæ‹”å‡ºæ ¹æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”我为己å所分别为圣的殿也必èˆå¼ƒä¸é¡¾ï¼Œä½¿ä»–在万民ä¸ä½œç¬‘谈,被讥诮。
then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
| |
| 21 | 这殿虽然甚高,将æ¥ç»è¿‡çš„人必惊讶说,耶和åŽä¸ºä½•å‘这地和这殿如æ¤è¡Œå‘¢ï¼Ÿ
And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
| |
| 22 | 人必回ç”è¯´ï¼Œæ˜¯å› æ¤åœ°çš„人离弃耶和åŽä»–们列祖的神,就是领他们出埃åŠåœ°çš„神,去亲近别神,敬拜事奉他,所以耶和åŽä½¿è¿™ä¸€åˆ‡ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们。
People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'"
| |