| 1 | 这事åšå®Œäº†ï¼Œä¼—首领æ¥è§æˆ‘,说,以色列民和ç¥å¸å¹¶åˆ©æœªäººï¼Œæ²¡æœ‰ç¦»ç»è¿¦å—人,赫人,比利洗人,耶布斯人,亚扪人,摩押人,埃åŠäººï¼Œäºšæ‘©åˆ©äººï¼Œä»æ•ˆæ³•è¿™äº›å›½çš„民,行å¯æ†Žçš„事。
After these things had been done, the leaders came to me and said, "The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites.
| |
| 2 | å› ä»–ä»¬ä¸ºè‡ªå·±å’Œå„¿å娶了这些外邦女å为妻,以致圣æ´çš„ç§ç±»å’Œè¿™äº›å›½çš„æ°‘æ··æ‚。而且首领和官长在这事上为罪é。
They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness."
| |
| 3 | 我一å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœå’Œå¤–è¢ï¼Œæ‹”了头å‘和胡须,惊惧忧闷而å。
When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
| |
| 4 | 凡为以色列神言è¯æˆ˜å…¢çš„ï¼Œéƒ½å› è¿™è¢«æŽ³å½’å›žä¹‹äººæ‰€çŠ¯çš„ç½ªèšé›†åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚我就惊惧忧闷而å,直到献晚ç¥çš„时候。
Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice.
| |
| 5 | 献晚ç¥çš„时候我起æ¥ï¼Œå¿ƒä¸æ„苦,穿ç€æ’•è£‚çš„è¡£è¢ï¼ŒåŒè†è·ªä¸‹å‘耶和åŽæˆ‘的神举手,
Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God
| |
| 6 | 说,我的神阿,我抱愧蒙羞,ä¸æ•¢å‘我神仰é¢ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„ç½ªå½ç顶,我们的罪æ¶æ»”天。
and prayed: "O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
| |
| 7 | 从我们列祖直到今日,我们的罪æ¶ç”šé‡ã€‚å› æˆ‘ä»¬çš„ç½ªå½ï¼Œæˆ‘们和å›çŽ‹ï¼Œç¥å¸éƒ½äº¤åœ¨å¤–邦列王的手ä¸ï¼Œæ€å®³ï¼ŒæŽ³æŽ ,抢夺,脸上蒙羞æ£å¦‚今日的光景。
From the days of our forefathers until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
| |
| 8 | 现在耶和åŽæˆ‘们的神暂且施æ©ä¸Žæˆ‘们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉å钉在他的圣所,我们的神好光照我们的眼目,使我们在å—辖制之ä¸ç¨å¾®å¤å…´ã€‚
"But now, for a brief moment, the LORD our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage.
| |
| 9 | 我们是奴仆,然而在å—辖制之ä¸ï¼Œæˆ‘们的神ä»æ²¡æœ‰ä¸¢å¼ƒæˆ‘们,在波斯王眼å‰å‘我们施æ©ï¼Œå«æˆ‘们å¤å…´ï¼Œèƒ½é‡å»ºæˆ‘们神的殿,修其æ¯å之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
| |
| 10 | 我们的神阿,既是如æ¤ï¼Œæˆ‘们还有什么è¯å¯è¯´å‘¢ï¼Ÿå› 为我们已ç»ç¦»å¼ƒä½ 的命令,
"But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands
| |
| 11 | å°±æ˜¯ä½ è—‰ä½ ä»†äººä¼—å…ˆçŸ¥æ‰€å©å’çš„è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦åŽ»å¾—ä¸ºä¸šä¹‹åœ°æ˜¯æ±¡ç§½ä¹‹åœ°ã€‚å› åˆ—å›½ä¹‹æ°‘çš„æ±¡ç§½å’Œå¯æ†Žçš„事,å«å…¨åœ°ä»Žè¿™è¾¹ç›´åˆ°é‚£è¾¹æ»¡äº†æ±¡ç§½ã€‚
you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other.
| |
| 12 | 所以ä¸å¯å°†ä½ 们的女儿å«ä»–们的儿å,也ä¸å¯ä¸ºä½ 们的儿å娶他们的女儿,永ä¸å¯æ±‚ä»–ä»¬çš„å¹³å®‰å’Œä»–ä»¬çš„åˆ©ç›Šï¼Œè¿™æ ·ä½ ä»¬å°±å¯ä»¥å¼ºç››ï¼Œåƒè¿™åœ°çš„美物,并é—ç•™è¿™åœ°ç»™ä½ ä»¬çš„åå™æ°¸è¿œä¸ºä¸šã€‚
Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.'
| |
| 13 | ç¥žé˜¿ï¼Œæˆ‘ä»¬å› è‡ªå·±çš„æ¶è¡Œå’Œå¤§ç½ªï¼Œéé‡äº†è¿™ä¸€åˆ‡çš„äº‹ï¼Œå¹¶ä¸”ä½ åˆ‘ç½šæˆ‘ä»¬è½»äºŽæˆ‘ä»¬ç½ªæ‰€å½“å¾—çš„ï¼Œåˆç»™æˆ‘们留下这些人。
"What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this.
| |
| 14 | 我们岂å¯å†è¿èƒŒä½ 的命令,与这行å¯æ†Žä¹‹äº‹çš„æ°‘ç»“äº²å‘¢ï¼Ÿè‹¥è¿™æ ·è¡Œï¼Œä½ å²‚ä¸å‘我们å‘怒,将我们çç»ï¼Œä»¥è‡´æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªå‰©ä¸‹é€ƒè„±çš„人å—?
Shall we again break your commands and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor?
| |
| 15 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œå› ä½ æ˜¯å…¬ä¹‰çš„ï¼Œæˆ‘ä»¬è¿™å‰©ä¸‹çš„äººæ‰å¾—逃脱,æ£å¦‚ä»Šæ—¥çš„å…‰æ™¯ã€‚çœ‹å“ªï¼Œæˆ‘ä»¬åœ¨ä½ é¢å‰æœ‰ç½ªæ¶ï¼Œå› æ¤æ— äººåœ¨ä½ é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚
O LORD, God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence."
| |