主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 44
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
ç´„ç‘Ÿå©å’家宰說ã€æŠŠç³§é£Ÿè£æ»¿é€™äº›äººçš„å£è¢‹ã€å„˜è‘—他們的驢所能馱的ã€åˆæŠŠå„人的銀å­æ”¾åœ¨å„人的å£è¢‹è£¡ã€‚

Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.

2
並將我的銀æ¯ã€å’Œé‚£å°‘年人糴糧的銀å­ã€ä¸€åŒè£åœ¨ä»–çš„å£è¢‹è£¡ï¼Žå®¶å®°å°±ç…§ç´„瑟所說的話行了。

Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said.

3
天一亮就打發那些人帶著驢走了。

As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.

4
他們出城走了ä¸é ã€ç´„ç‘Ÿå°å®¶å®°èªªã€èµ·ä¾†è¿½é‚£äº›äººåŽ»ã€è¿½ä¸Šäº†å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘為甚麼以惡報善呢。

They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?

5
這ä¸æ˜¯æˆ‘主人飲酒的æ¯éº¼ã€è±ˆä¸æ˜¯ä»–å åœç”¨çš„麼ã€ä½ å€‘這樣行是作惡了。

Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'"

6
家宰追上他們ã€å°‡é€™äº›è©±å°ä»–們說了。

When he caught up with them, he repeated these words to them.

7
他們回答說ã€æˆ‘主為甚麼說這樣的話呢ã€ä½ åƒ•äººæ–·ä¸èƒ½ä½œé€™æ¨£çš„事。

But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!

8
你看ã€æˆ‘們從å‰åœ¨å£è¢‹è£¡æ‰€è¦‹çš„銀å­ã€å°šä¸”從迦å—地帶來還你ã€æˆ‘們怎能從你主人家裡å·ç«Šé‡‘銀呢。

We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?

9
你僕人中ã€ç„¡è«–在誰那裡æœå‡ºä¾†ã€å°±å«ä»–æ­»ã€æˆ‘們也作我主的奴僕。

If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves."

10
家宰說ã€ç¾åœ¨å°±ç…§ä½ å€‘的話行罷ã€åœ¨èª°é‚£è£¡æœå‡ºä¾†ã€èª°å°±ä½œæˆ‘的奴僕.其餘的都沒有罪。

"Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."

11
於是他們å„人急忙把å£è¢‹å¸åœ¨åœ°ä¸Šã€å„人打開å£è¢‹ã€‚

Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.

12
家宰就æœæŸ¥ã€å¾žå¹´é•·çš„èµ·ã€åˆ°å¹´å¹¼çš„為止ã€é‚£æ¯ç«Ÿåœ¨ä¾¿é›…憫的å£è¢‹è£¡æœå‡ºä¾†ã€‚

Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.

13
他們就撕裂衣æœã€å„人把馱å­æŠ¬åœ¨é©¢ä¸Šã€å›žåŸŽåŽ»äº†ã€‚

At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.

14
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中ã€ç´„瑟還在那裡ã€ä»–們就在他é¢å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ã€‚

Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.

15
ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€ä½ å€‘作的是甚麼事呢ã€ä½ å€‘豈ä¸çŸ¥åƒæˆ‘這樣的人必能

Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?"

16
å åœéº¼ã€‚猶大說ã€æˆ‘們å°æˆ‘主說甚麼呢.還有甚麼話å¯èªªå‘¢ï¼Žæˆ‘們怎能自己表白出來呢. 神已經查出僕人的罪孽了.我們與那在他手中æœå‡ºæ¯ä¾†çš„都是我主的奴僕。

"What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup."

17
約瑟說ã€æˆ‘æ–·ä¸èƒ½é€™æ¨£è¡Œã€åœ¨èª°çš„手中æœå‡ºæ¯ä¾†ã€èª°å°±ä½œæˆ‘的奴僕.至於你們å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„上你們父親那裡去。

But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace."

18
猶大挨近他說ã€æˆ‘主阿ã€æ±‚你容僕人說一å¥è©±çµ¦æˆ‘主è½ã€ä¸è¦å‘僕人發烈怒ã€å› ç‚ºä½ å¦‚åŒæ³•è€ä¸€æ¨£ã€‚

Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.

19
我主曾å•åƒ•äººå€‘說ã€ä½ å€‘有父親有兄弟沒有。

My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'

20
我們å°æˆ‘主說ã€æˆ‘們有父親ã€å·²ç¶“å¹´è€ã€é‚„有他è€å¹´æ‰€ç”Ÿçš„一個å°å­©å­ã€ä»–哥哥死了ã€ä»–æ¯è¦ªåªæ’‡ä¸‹ä»–一人ã€ä»–父親疼愛他。

And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'

21
ä½ å°åƒ•äººèªªã€æŠŠä»–帶到我這裡來ã€å«æˆ‘親眼看看他。

"Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'

22
我們å°æˆ‘主說ã€ç«¥å­ä¸èƒ½é›¢é–‹ä»–父親ã€è‹¥æ˜¯é›¢é–‹ã€ä»–父親必死。

And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'

23
ä½ å°åƒ•äººèªªã€ä½ å€‘çš„å°å…„弟若ä¸èˆ‡ä½ å€‘一åŒä¸‹ä¾†ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€‚

But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'

24
我們上到你僕人我們父親那裡ã€å°±æŠŠæˆ‘主的話告訴了他。

When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.

25
我們的父親說ã€ä½ å€‘å†åŽ»çµ¦æˆ‘糴些糧來。

"Then our father said, 'Go back and buy a little more food.'

26
我們就說ã€æˆ‘們ä¸èƒ½ä¸‹åŽ»ã€æˆ‘們的å°å…„弟若和我們åŒå¾€ã€æˆ‘們就å¯ä»¥ä¸‹åŽ»ã€å› ç‚ºå°å…„弟若ä¸èˆ‡æˆ‘們åŒå¾€ã€å¿…ä¸å¾—見那人的é¢ã€‚

But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'

27
你僕人我父親å°æˆ‘們說ã€ä½ å€‘知é“我的妻å­çµ¦æˆ‘生了兩個兒å­ã€‚

"Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.

28
一個離開我出去了ã€æˆ‘說ã€ä»–必是被撕碎了ã€ç›´åˆ°å¦‚今我也沒有見他.

One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.

29
ç¾åœ¨ä½ å€‘åˆè¦æŠŠé€™å€‹å¸¶åŽ»é›¢é–‹æˆ‘ã€å€˜è‹¥ä»–é­å®³ã€é‚£ä¾¿æ˜¯ä½ å€‘使我白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。ã€

If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.'

30
我父親的命與這童å­çš„命相連ã€å¦‚今我回到你僕人我父親那裡ã€è‹¥æ²’有童å­èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€

"So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,

31
我們的父親見沒有童å­ã€ä»–就必死.這便是我們使你僕我們的父親白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。

sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.

32
因為僕人曾å‘我父親為這童å­ä½œä¿ã€èªªã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–回來交給父親ã€æˆ‘便在父親é¢å‰æ°¸é æ“”罪。

Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'

33
ç¾åœ¨æ±‚你容僕人ä½ä¸‹ã€æ›¿é€™ç«¥å­ä½œæˆ‘主的奴僕ã€å«ç«¥å­å’Œä»–哥哥們一åŒä¸ŠåŽ»ã€‚

"Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.

34
若童å­ä¸å’Œæˆ‘åŒåŽ»ã€æˆ‘怎能上去見我父親呢ã€æ怕我看見ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘父親身上。

How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |