主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約書亞記 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶和è¯å°ç´„書亞說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ï¼Žä½ èµ·ä¾†çŽ‡é ˜ä¸€åˆ‡å…µä¸ã€ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼Žæˆ‘已經把艾城的王ã€å’Œä»–çš„æ°‘ã€ä»–的城ã€ä¸¦ä»–的地ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ã€‚

Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.

2
你怎樣待耶利哥ã€å’Œè€¶åˆ©å“¥çš„王ã€ä¹Ÿç•¶ç…§æ¨£å¾…艾城ã€å’Œè‰¾åŸŽçš„王.åªæ˜¯åŸŽå…§æ‰€å¥ªçš„財物ã€å’Œç‰²ç•œã€ä½ å€‘å¯ä»¥å–為自己的掠物.你è¦åœ¨åŸŽå¾Œè¨­ä¸‹ä¼å…µã€‚

You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."

3
於是約書亞ã€å’Œä¸€åˆ‡å…µä¸ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€è¦ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ï¼Žç´„書亞é¸äº†ä¸‰è¬å¤§èƒ½çš„勇士ã€å¤œé–“打發他們å‰å¾€ï¼Ž

So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night

4
å©å’他們說ã€ä½ å€‘è¦åœ¨åŸŽå¾ŒåŸ‹ä¼ï¼Žä¸å¯é›¢åŸŽå¤ªé ã€éƒ½è¦å„自準備。

with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert.

5
我與我所帶領的眾民ã€è¦å‘城å‰å¾€ï¼ŽåŸŽè£¡çš„人åƒåˆæ¬¡å‡ºä¾†æ”»æ“Šæˆ‘們的時候ã€æˆ‘們就在他們é¢å‰é€ƒè·‘.

I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.

6
他們必出來追趕我們ã€ç›´åˆ°æˆ‘們引誘他們離開城.因為他們必說ã€é€™äº›äººåƒåˆæ¬¡åœ¨æˆ‘們é¢å‰é€ƒè·‘.所以我們è¦åœ¨ä»–們é¢å‰é€ƒè·‘.

They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,

7
你們就從埋ä¼çš„地方起來ã€å¥ªå–那城.因為耶和è¯ä½ å€‘的 神ã€å¿…把城交在你們手裡。

you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand.

8
你們奪了城以後ã€å°±æ”¾ç«ç‡’城.è¦ç…§è€¶å’Œè¯çš„話行.這是我å©å’你們的。

When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders."

9
約書亞打發他們å‰å¾€ï¼Žä»–們就上埋ä¼çš„地方去ã€ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„中間.就是在艾城的西邊.這夜約書亞å»åœ¨æ°‘中ä½å®¿ã€‚

Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people.

10
約書亞清早起來ã€é»žé½Šç™¾å§“ã€ä»–和以色列的長è€åœ¨ç™¾å§“å‰é¢ä¸Šè‰¾åŸŽåŽ»ã€‚

Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.

11
眾民就是他所帶領的兵ä¸éƒ½ä¸ŠåŽ»ã€å‘å‰ç›´å¾€ã€ä¾†åˆ°åŸŽå‰ã€åœ¨è‰¾åŸŽåŒ—邊安營.在約書亞和艾城中間有一山谷。

The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.

12
他挑了約有五åƒäººã€ä½¿ä»–們埋ä¼åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œè‰¾åŸŽçš„中間ã€å°±æ˜¯åœ¨è‰¾åŸŽçš„西邊。

Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.

13
於是安置了百姓ã€å°±æ˜¯åŸŽåŒ—çš„å…¨è»ã€å’ŒåŸŽè¥¿çš„ä¼å…µï¼Žé€™å¤œç´„書亞進入山谷之中。

They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.

14
艾城的王看見這景æ³ã€å°±å’Œå…¨åŸŽçš„人ã€æ¸…早急忙起來ã€æŒ‰æ‰€å®šçš„時候ã€å‡ºåˆ°äºžæ‹‰å·´å‰ã€è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人交戰.王å»ä¸çŸ¥é“在城後有ä¼å…µã€‚

When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.

15
約書亞和以色列眾人在他們é¢å‰è£æ•—ã€å¾€é‚£é€šæ› é‡Žçš„路逃跑。

Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert.

16
城內的眾民ã€éƒ½è¢«æ‹›èšã€è¿½è¶•ä»–們.艾城人追趕的時候ã€å°±è¢«å¼•èª˜é›¢é–‹åŸŽã€‚

All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.

17
艾城ã€å’Œä¼¯ç‰¹åˆ©åŸŽã€æ²’有一人ä¸å‡ºä¾†è¿½è¶•ä»¥è‰²åˆ—人的ã€æ’‡äº†æ•žé–‹çš„城門ã€åŽ»è¿½è¶•ä»¥è‰²åˆ—人。

Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.

18
耶和è¯å©å’約書亞說ã€ä½ å‘艾城伸出手裡的短鎗ã€å› ç‚ºæˆ‘è¦å°‡åŸŽäº¤åœ¨ä½ æ‰‹è£¡ï¼Žç´„書亞就å‘城伸出手裡的短鎗。

Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai.

19
他一伸手ã€ä¼å…µå°±å¾žåŸ‹ä¼çš„地方急忙起來ã€å¥ªäº†åŸŽã€è·‘進城去ã€æ”¾ç«ç„šç‡’。

As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.

20
艾城的人回頭一看ã€ä¸æ–™ã€åŸŽä¸­ç…™æ°£æ²–天ã€ä»–們就無力å‘å·¦å‘å³é€ƒè·‘.那往曠野逃跑的百姓ã€ä¾¿è½‰èº«æ”»æ“Šè¿½è¶•ä»–們的人。

The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers.

21
約書亞和以色列眾人見ä¼å…µå·²ç¶“奪了城ã€åŸŽä¸­ç…™æ°£é£›é¨°ã€å°±è½‰èº«å›žåŽ»ã€æ“Šæ®ºè‰¾åŸŽçš„人。

For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai.

22
ä¼å…µä¹Ÿå‡ºåŸŽè¿Žæ“Šè‰¾åŸŽäººï¼Žè‰¾åŸŽäººå°±å›°åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中間ã€å‰å¾Œéƒ½æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人.於是以色列人擊殺他們ã€æ²’有留下一個ã€ä¹Ÿæ²’有一個逃脫的.

The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.

23
生擒了艾城的王ã€å°‡ä»–解到約書亞那裡。

But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.

24
以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民.艾城人倒在刀下ã€ç›´åˆ°æ»…盡ã€ä»¥è‰²åˆ—眾人就回到艾城ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†åŸŽä¸­çš„人。

When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.

25
當日殺斃的人ã€é€£ç”·å¸¶å¥³ã€å…±æœ‰ä¸€è¬äºŒåƒã€å°±æ˜¯è‰¾åŸŽæ‰€æœ‰çš„人。

Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai.

26
約書亞沒有收回手裡所伸出來的短鎗ã€ç›´åˆ°æŠŠè‰¾åŸŽçš„一切居民ã€ç›¡è¡Œæ®ºæ»…。

For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.

27
惟ç¨åŸŽä¸­çš„牲畜ã€å’Œè²¡ç‰©ã€ä»¥è‰²åˆ—人都å–為自己的掠物ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’約書亞的話。

But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.

28
約書亞將艾城焚燒ã€ä½¿åŸŽæ°¸ç‚ºé«˜å †ã€è’å ´ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.

29
åˆå°‡è‰¾åŸŽçŽ‹æŽ›åœ¨æ¨¹ä¸Šã€ç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚æ—¥è½çš„時候ã€ç´„書亞å©å’人把å±é¦–從樹上å–下來ã€ä¸Ÿåœ¨åŸŽé–€å£ã€åœ¨å±é¦–上堆æˆä¸€å¤§å †çŸ³é ­ã€ç›´å­˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.

30
那時約書亞在以巴路山上ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€ç¯‰ä¸€åº§å£‡ï¼Ž

Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,

31
是用沒有動éŽéµå™¨çš„整石頭築的ã€ç…§è‘—耶和è¯åƒ•äººæ‘©è¥¿æ‰€å©å’以色列人的話ã€æ­£å¦‚摩西律法書上所寫的.眾人在這壇上給耶和è¯å¥‰ç»ç‡”祭ã€å’Œå¹³å®‰ç¥­ã€‚

as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.

32
約書亞在那裡ã€ç•¶è‘—以色列人é¢å‰ã€å°‡æ‘©è¥¿æ‰€å¯«çš„律法抄寫在石頭上。

There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written.

33
以色列眾人ã€ç„¡è«–是本地人ã€æ˜¯å¯„å±…çš„ã€å’Œé•·è€ã€å®˜é•·ã€ä¸¦å¯©åˆ¤å®˜ã€éƒ½ç«™åœ¨ç´„櫃兩æ—ã€åœ¨æŠ¬è€¶å’Œè¯ç´„櫃的祭å¸åˆ©æœªäººé¢å‰ã€ä¸€åŠå°è‘—基利心山ã€ä¸€åŠå°è‘—以巴路山ã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—æ°‘ç¥ç¦ã€æ­£å¦‚耶和è¯åƒ•äººæ‘©è¥¿å…ˆå‰æ‰€å©å’的。

All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.

34
隨後約書亞將律法上ç¥ç¦å’’詛的話ã€ç…§è‘—律法書上一切所寫的ã€éƒ½å®£è®€äº†ä¸€é。

Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law.

35
摩西所å©å’的一切話ã€ç´„書亞在以色列全會眾ã€å’Œå©¦å¥³ã€å­©å­ã€ä¸¦ä»–們中間寄居的外人é¢å‰ã€æ²’有一å¥ä¸å®£è®€çš„。

There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |