主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





尼希米記 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
亞é”薛西王二åå¹´ã€å°¼æ•£æœˆã€åœ¨çŽ‹é¢å‰æ“ºé…’ã€æˆ‘拿起酒來奉給王。我素來在王é¢å‰æ²’有æ„容。

In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;

2
王å°æˆ‘說ã€ä½ æ—¢æ²’有病ã€ç‚ºç”šéº¼é¢å¸¶æ„容呢.這ä¸æ˜¯åˆ¥çš„ã€å¿…是你心中æ„煩。於是我甚懼怕。

so the king asked me, "Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart." I was very much afraid,

3
我å°çŽ‹èªªã€é¡˜çŽ‹è¬æ­²ï¼Žæˆ‘列祖墳墓所在的那城è’涼ã€åŸŽé–€è¢«ç«ç„šç‡’ã€æˆ‘豈能é¢ç„¡æ„容麼。

but I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

4
王å•æˆ‘說ã€ä½ è¦æ±‚甚麼。於是我默禱天上的 神。

The king said to me, "What is it you want?" Then I prayed to the God of heaven,

5
我å°çŽ‹èªªã€åƒ•äººè‹¥åœ¨çŽ‹çœ¼å‰è’™æ©ã€çŽ‹è‹¥å–œæ­¡ã€æ±‚王差é£æˆ‘往猶大ã€åˆ°æˆ‘列祖墳墓所在的那城去.我好é‡æ–°å»ºé€ ã€‚

and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it."

6
那時王åŽå在王的æ—邊。王å•æˆ‘說ã€ä½ åŽ»è¦å¤šå°‘æ—¥å­ã€å¹¾æ™‚回來.我就定了日期.於是王喜歡差é£æˆ‘去。

Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.

7
我åˆå°çŽ‹èªªã€çŽ‹è‹¥å–œæ­¡ã€æ±‚王賜我詔書ã€é€šçŸ¥å¤§æ²³è¥¿çš„çœé•·ã€å‡†æˆ‘經éŽã€ç›´åˆ°çŒ¶å¤§ï¼Ž

I also said to him, "If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?

8
åˆè³œè©”書ã€é€šçŸ¥ç®¡ç†çŽ‹åœ’林的亞薩ã€ä½¿ä»–給我木料ã€ä½œå±¬æ®¿ç‡Ÿæ¨“之門的橫æ¢ã€å’ŒåŸŽç‰†ã€èˆ‡æˆ‘自己房屋使用的.王就å…准我ã€å› æˆ‘ 神施æ©çš„手幫助我。

And may I have a letter to Asaph, keeper of the king's forest, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?" And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests.

9
王派了è»é•·ã€å’Œé¦¬å…µè­·é€æˆ‘。我到了河西的çœé•·é‚£è£¡ã€å°‡çŽ‹çš„詔書交給他們。

So I went to the governors of Trans-Euphrates and gave them the king's letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.

10
和倫人åƒå·´æ‹‰ã€ä¸¦ç‚ºå¥´çš„亞æ«äººå¤šæ¯”é›…ã€è½è¦‹æœ‰äººä¾†ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人求好處ã€å°±ç”šæƒ±æ€’。

When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.

11
我到了耶路撒冷ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚

I went to Jerusalem, and after staying there three days

12
我夜間起來ã€æœ‰å¹¾å€‹äººä¹Ÿä¸€åŒèµ·ä¾†ï¼Žä½†ã€€ç¥žä½¿æˆ‘心裡è¦ç‚ºè€¶è·¯æ’’冷作甚麼事ã€æˆ‘並沒有告訴人.除了我騎的牲å£ä»¥å¤–ã€ä¹Ÿæ²’有別的牲å£åœ¨æˆ‘那裡。

I set out during the night with a few men. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.

13
當夜我出了谷門ã€å¾€é‡Žç‹—井去〔野狗或作é¾ã€•ã€åˆ°äº†ç³žå» é–€ã€å¯Ÿçœ‹è€¶è·¯æ’’冷的城牆ã€è¦‹åŸŽç‰†æ‹†æ¯€ã€åŸŽé–€è¢«ç«ç„šç‡’。

By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.

14
我åˆå¾€å‰ã€åˆ°äº†æ³‰é–€ã€å’ŒçŽ‹æ± ï¼Žä½†æ‰€é¨Žçš„牲å£æ²’有地方éŽåŽ»ã€‚

Then I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;

15
於是夜間沿溪而上ã€å¯Ÿçœ‹åŸŽç‰†ï¼Žåˆè½‰èº«ã€é€²å…¥è°·é–€ã€å°±å›žä¾†äº†ã€‚

so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.

16
我往那裡去ã€æˆ‘作甚麼事ã€å®˜é•·éƒ½ä¸çŸ¥é“.我還沒有告訴猶大平民ã€ç¥­å¸ã€è²´å†‘ã€å®˜é•·ã€å’Œå…¶é¤˜ä½œå·¥çš„人。

The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.

17
以後ã€æˆ‘å°ä»–們說ã€æˆ‘們所é­çš„難ã€è€¶è·¯æ’’冷怎樣è’涼ã€åŸŽé–€è¢«ç«ç„šç‡’ã€ä½ å€‘都看見了.來罷ã€æˆ‘們é‡å»ºè€¶è·¯æ’’冷的城牆ã€å…å¾—å†å—凌辱。

Then I said to them, "You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace."

18
我告訴他們我 神施æ©çš„手怎樣幫助我ã€ä¸¦çŽ‹å°æˆ‘所說的話.他們就說ã€æˆ‘們起來建造罷。於是他們奮勇作這善工。

I also told them about the gracious hand of my God upon me and what the king had said to me. They replied, "Let us start rebuilding." So they began this good work.

19
但和倫人åƒå·´æ‹‰ã€ä¸¦ç‚ºå¥´çš„亞æ«äººå¤šæ¯”é›…ã€å’Œäºžæ‹‰ä¼¯äººåŸºå–„ã€è½è¦‹å°±å—¤ç¬‘我們ã€è—視我們ã€èªªã€ä½ å€‘作甚麼呢.è¦èƒŒå›çŽ‹éº¼ã€‚

But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"

20
我回答他們說ã€å¤©ä¸Šçš„ 神必使我們亨通.我們作他僕人的ã€è¦èµ·ä¾†å»ºé€ ï¼Žä½ å€‘å»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷無分ã€ç„¡æ¬Šã€ç„¡ç´€å¿µã€‚

I answered them by saying, "The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |