主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





羅馬書 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
你這論斷人的ã€ç„¡è«–你是誰ã€ä¹Ÿç„¡å¯æŽ¨è«‰ã€ä½ åœ¨ç”šéº¼äº‹ä¸Šè«–斷人ã€å°±åœ¨ç”šéº¼äº‹ä¸Šå®šè‡ªå·±çš„罪.因你這論斷人的ã€è‡ªå·±æ‰€è¡Œå»å’Œåˆ¥äººä¸€æ¨£ã€‚

You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

2
我們知é“這樣行的人ã€ã€€ç¥žå¿…照真ç†å¯©åˆ¤ä»–。

Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.

3
你這人哪ã€ä½ è«–斷行這樣事的人ã€è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„å»å’Œåˆ¥äººä¸€æ¨£ã€ä½ ä»¥ç‚ºèƒ½é€ƒè„«ã€€ç¥žçš„審判麼。

So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

4
還是你è—視他è±å¯Œçš„æ©æ…ˆã€å¯¬å®¹ã€å¿è€ã€ä¸æ›‰å¾—ä»–çš„çš„æ©æ…ˆæ˜¯é ˜ä½ æ‚”改呢.

Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?

5
你竟任著你剛硬ä¸æ‚”改的心ã€ç‚ºè‡ªå·±ç©è“„忿怒ã€ä»¥è‡´ã€€ç¥žéœ‡æ€’ã€é¡¯ä»–公義審判的日å­ä¾†åˆ°ã€‚

But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

6
ä»–å¿…ç…§å„人的行為報應å„人.

God "will give to each person according to what he has done."

7
凡æ†å¿ƒè¡Œå–„ã€å°‹æ±‚榮耀尊貴ã€å’Œä¸èƒ½æœ½å£žä¹‹ç¦çš„ã€å°±ä»¥æ°¸ç”Ÿå ±æ‡‰ä»–們.

To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

8
惟有çµé»¨ä¸é †å¾žçœŸç†ã€å順從ä¸ç¾©çš„ã€å°±ä»¥å¿¿æ€’惱æ¨å ±æ‡‰ä»–們.

But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

9
將患難ã€å›°è‹¦ã€åŠ çµ¦ä¸€åˆ‡ä½œæƒ¡çš„人ã€å…ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€å¾Œæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººï¼Ž

There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

10
å»å°‡æ¦®è€€ã€å°Šè²´ã€å¹³å®‰ã€åŠ çµ¦ä¸€åˆ‡è¡Œå–„的人ã€å…ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€å¾Œæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººï¼Ž

but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

11
因為 神ä¸å待人。

For God does not show favoritism.

12
凡沒有律法犯了罪的ã€ä¹Ÿå¿…ä¸æŒ‰å¾‹æ³•æ»…亡.凡在律法以下犯了罪的ã€ä¹Ÿå¿…按律法å—審判ã€

All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

13
(原來在 神é¢å‰ã€ä¸æ˜¯è½å¾‹æ³•çš„為義ã€ä¹ƒæ˜¯è¡Œå¾‹æ³•çš„稱義.

For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.

14
沒有律法的外邦人ã€è‹¥é †è‘—本性行律法上的事ã€ä»–們雖然沒有律法ã€è‡ªå·±å°±æ˜¯è‡ªå·±çš„律法.

(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

15
這是顯出律法的功用刻在們心裡ã€ä»–們是éžä¹‹å¿ƒåŒä½œè¦‹è­‰ã€ä¸¦ä¸”他們的æ€å¿µäº’相較é‡ã€æˆ–以為是ã€æˆ–以為éžï¼‰

since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)

16
就在 神藉耶穌基ç£å¯©åˆ¤äººéš±ç§˜äº‹çš„æ—¥å­ã€ç…§è‘—我的ç¦éŸ³æ‰€è¨€ã€‚

This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

17
你稱為猶太人ã€åˆå€šé å¾‹æ³•ã€ä¸”指著 神誇å£ï¼Ž

Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;

18
既從律法中å—了教訓ã€å°±æ›‰å¾— 神的旨æ„ã€ä¹Ÿèƒ½åˆ†åˆ¥æ˜¯éžã€ã€”或作也喜愛那美好的事〕

if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

19
åˆæ·±ä¿¡è‡ªå·±æ˜¯çµ¦çžŽå­é ˜è·¯çš„ã€æ˜¯é»‘暗中人的光ã€

if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

20
是蠢笨人的師傅ã€æ˜¯å°å­©å­çš„先生ã€åœ¨å¾‹æ³•ä¸Šæœ‰çŸ¥è­˜å’ŒçœŸç†çš„模範。

an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--

21
你既是教導別人ã€é‚„ä¸æ•™å°Žè‡ªå·±éº¼ï¼Žä½ è¬›èªªäººä¸å¯å·ç«Šã€è‡ªå·±é‚„å·ç«Šéº¼ï¼Ž

you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

22
你說人ä¸å¯å§¦æ·«ã€è‡ªå·±é‚„姦淫麼.你厭惡å¶åƒã€è‡ªå·±é‚„å·ç«Šå»Ÿä¸­ä¹‹ç‰©éº¼ï¼Ž

You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

23
你指著律法誇å£ã€è‡ªå·±å€’犯律法ã€çŽ·è¾±ã€€ç¥žéº¼ã€‚

You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?

24
 神的å在外邦人中ã€å› ä½ å€‘å—了褻瀆ã€æ­£å¦‚經上所記的。

As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."

25
你若是行律法的ã€å‰²ç¦®å›ºç„¶æ–¼ä½ æœ‰ç›Šï¼Žè‹¥æ˜¯çŠ¯å¾‹æ³•çš„ã€ä½ çš„割禮就算ä¸å¾—割禮。

Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.

26
所以那未å—割禮的ã€è‹¥éµå®ˆå¾‹æ³•çš„æ¢ä¾‹ã€ä»–雖然未å—割禮ã€è±ˆä¸ç®—是有割禮麼。

If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?

27
而且那本來未å—割禮的ã€è‹¥èƒ½å…¨å®ˆå¾‹æ³•ã€è±ˆä¸æ˜¯è¦å¯©åˆ¤ä½ é€™æœ‰å„€æ–‡å’Œå‰²ç¦®ç«ŸçŠ¯å¾‹æ³•çš„人麼。

The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.

28
因為外é¢ä½œçŒ¶å¤ªäººçš„ã€ä¸æ˜¯çœŸçŒ¶å¤ªäººã€å¤–é¢è‚‰èº«çš„割禮ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯çœŸå‰²ç¦®ï¼Ž

A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.

29
惟有裡é¢ä½œçš„ã€çº”是真猶太人.真割禮也是心裡的ã€åœ¨ä¹Žéˆä¸åœ¨ä¹Žå„€æ–‡ï¼Žé€™äººçš„稱讚ã€ä¸æ˜¯å¾žäººä¾†çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„。

No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |