主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
亞蘭國和以色列國三年沒有爭戰。

For three years there was no war between Aram and Israel.

2
到第三年猶大王約沙法下去見以色列王。

But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.

3
以色列王å°è‡£åƒ•èªªã€ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“基列的拉末是屬我們的麼ã€æˆ‘們豈å¯éœåä¸å‹•ã€ä¸å¾žäºžè˜­çŽ‹æ‰‹è£¡å¥ªå›žä¾†éº¼ã€‚

The king of Israel had said to his officials, "Don't you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?"

4
亞哈å•ç´„沙法說ã€ä½ è‚¯åŒæˆ‘去攻å–基列的拉末麼.約沙法å°ä»¥è‰²åˆ—王說ã€ä½ æˆ‘ä¸åˆ†å½¼æ­¤ã€æˆ‘的民與你的民一樣ã€æˆ‘的馬與你的馬一樣。

So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

5
約沙法å°ä»¥è‰²åˆ—王說ã€è«‹ä½ å…ˆæ±‚å•è€¶å’Œè¯ï¼Ž

But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."

6
於是以色列王招èšå…ˆçŸ¥ã€ç´„有四百人ã€å•ä»–們說ã€æˆ‘上去攻å–基列的拉末ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–們說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€å› ç‚ºä¸»å¿…將那城交在王的手裡。

So the king of Israel brought together the prophets--about four hundred men--and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king's hand."

7
約沙法說ã€é€™è£¡ä¸æ˜¯é‚„有耶和è¯çš„先知ã€æˆ‘們å¯ä»¥æ±‚å•ä»–麼.

But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"

8
以色列王å°ç´„沙法說ã€é‚„有一個人ã€æ˜¯éŸ³æ‹‰çš„å…’å­ç±³è©²é›…ã€æˆ‘們å¯ä»¥è¨—他求å•è€¶å’Œè¯ã€åªæ˜¯æˆ‘æ¨ä»–ã€å› ç‚ºä»–指著我所說的豫言ã€ä¸èªªå‰èªžã€å–®èªªå‡¶è¨€ï¼Žç´„沙法說ã€çŽ‹ä¸å¿…這樣說。

The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.

9
以色列王就å¬äº†ä¸€å€‹å¤ªç›£ä¾†ã€èªªã€ä½ å¿«åŽ»ã€å°‡éŸ³æ‹‰çš„å…’å­ç±³è©²é›…å¬ä¾†ã€‚

So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."

10
以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門å‰çš„空場上ã€å„ç©¿æœæœã€å在ä½ä¸Šï¼Žæ‰€æœ‰çš„先知都在他們é¢å‰èªªè±«è¨€ï¼Ž

Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.

11
基拿拿的兒å­è¥¿åº•å®¶é€ äº†å…©å€‹éµè§’ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ è¦ç”¨é€™è§’牴觸亞蘭人ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡。

Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"

12
所有的先知也都這樣豫言說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去ã€å¿…然得å‹ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å¿…將那城交在王的手中。

All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."

13
那去å¬ç±³è©²é›…的使者å°ç±³è©²é›…說ã€çœ¾å…ˆçŸ¥ä¸€å£åŒéŸ³çš„都å‘王說å‰è¨€ã€ä½ ä¸å¦‚與他們說一樣的話ã€ä¹Ÿèªªå‰è¨€ï¼Ž

The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."

14
米該雅說ã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€è€¶å’Œè¯å°æˆ‘說甚麼ã€æˆ‘就說甚麼。

But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me."

15
米該雅到王é¢å‰ã€çŽ‹å•ä»–說ã€ç±³è©²é›…阿ã€æˆ‘們上去攻å–基列的拉末ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–回答說ã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€å¿…然得å‹ã€è€¶å’Œè¯å¿…將那城交在王的手中。

When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king's hand."

16
王å°ä»–說ã€æˆ‘當囑å’你幾次ã€ä½ çº”奉耶和è¯çš„åå‘我說實話呢.

The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"

17
米該雅說ã€æˆ‘看見以色列眾民散在山上ã€å¦‚åŒæ²’有牧人的羊群一般.耶和è¯èªªã€é€™æ°‘沒有主人ã€ä»–們å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°å„æ­¸å„家去。

Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"

18
以色列王å°ç´„沙法說ã€æˆ‘豈沒有告訴你ã€é€™äººæŒ‡è‘—我所說的豫言ã€ä¸èªªå‰èªžã€å–®èªªå‡¶è¨€éº¼ã€‚

The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"

19
米該雅說ã€ä½ è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.我看見耶和è¯å在寶座上ã€å¤©ä¸Šçš„è¬è»ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ï¼Ž

Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing around him on his right and on his left.

20
耶和è¯èªªã€èª°åŽ»å¼•èª˜äºžå“ˆä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去陣亡呢.這個就這樣說ã€é‚£å€‹å°±é‚£æ¨£èªªï¼Ž

And the LORD said, 'Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.

21
隨後有一個神éˆå‡ºä¾†ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€èªªã€æˆ‘去引誘他.

Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.'

22
耶和è¯å•ä»–說ã€ä½ ç”¨ä½•æ³•å‘¢ï¼Žä»–說ã€æˆ‘去è¦åœ¨ä»–眾先知å£ä¸­ä½œè¬Šè¨€çš„éˆï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€é€™æ¨£ã€ä½ å¿…能引誘他.你去如此行罷。

" 'By what means?' the LORD asked. " 'I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'

23
ç¾åœ¨è€¶å’Œè¯ä½¿è¬Šè¨€çš„éˆå…¥äº†ä½ é€™äº›å…ˆçŸ¥çš„å£ï¼Žä¸¦ä¸”耶和è¯å·²ç¶“命定é™ç¦èˆ‡ä½ ã€‚

"So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."

24
基拿拿的兒å­è¥¿åº•å®¶å‰ä¾†ã€æ‰“米該雅的臉ã€èªªã€è€¶å’Œè¯çš„éˆå¾žé‚£è£¡é›¢é–‹æˆ‘與你說話呢.

Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.

25
米該雅說ã€ä½ é€²åš´å¯†çš„屋å­è—躲的那日ã€å°±å¿…看見了。

Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."

26
以色列王說ã€å°‡ç±³è©²é›…帶回交給邑宰亞們和王的兒å­ç´„阿施ã€èªªã€

The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son

27
王如此說ã€æŠŠé€™å€‹äººä¸‹åœ¨ç›£è£¡ã€ä½¿ä»–å—苦ã€å–«ä¸é£½å–ä¸è¶³ã€ç­‰å€™æˆ‘平平安安的回來.

and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"

28
米該雅說ã€ä½ è‹¥èƒ½å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回來ã€é‚£å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯æ²’有藉我說這話了.åˆèªªã€çœ¾æ°‘哪ã€ä½ å€‘都è¦è½ã€‚

Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"

29
以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了.

So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.

30
以色列王å°ç´„沙法說ã€æˆ‘è¦æ”¹è£ä¸Šé™£ï¼Žä½ å¯ä»¥ä»ç©¿çŽ‹æœï¼Žä»¥è‰²åˆ—王就改è£ä¸Šé™£ã€‚

The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.

31
先是亞蘭王å©å’他的三å二個車兵長說ã€ä»–們的兵將ã€ç„¡è«–大å°ã€ä½ å€‘都ä¸å¯èˆ‡ä»–們爭戰ã€åªè¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—王爭戰.

Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."

32
車兵長看見約沙法ã€ä¾¿èªªã€é€™å¿…是以色列王.就轉éŽåŽ»èˆ‡ä»–爭戰.約沙法便呼喊。

When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,

33
車兵長見ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—王ã€å°±è½‰åŽ»ä¸è¿½ä»–了。

the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.

34
有一人隨便開弓ã€æ°å·§å°„入以色列王的甲縫裡.王å°è¶•è»Šçš„說ã€æˆ‘å—了é‡å‚·ï¼Žä½ è½‰éŽè»Šä¾†ã€æ‹‰æˆ‘出陣罷。

But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."

35
那日陣勢越戰越猛.有人扶王站在車上ã€æŠµæ“‹äºžè˜­äººï¼Žåˆ°æ™šä¸Šã€çŽ‹å°±æ­»äº†ï¼Žè¡€å¾žå‚·è™•æµåœ¨è»Šä¸­ã€‚

All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.

36
約在日è½çš„時候ã€æœ‰è™Ÿä»¤å‚³éè»ä¸­ã€èªªã€å„歸本城ã€å„歸本地罷。

As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"

37
王既死了ã€çœ¾äººå°‡ä»–é€åˆ°æ’’瑪利亞ã€å°±è‘¬åœ¨é‚£è£¡ã€‚

So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.

38
åˆæœ‰äººæŠŠä»–的車ã€æ´—在撒瑪利亞的池æ—.(妓女在那裡洗澡)狗來餂他的血ã€æ­£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„話。

They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared.

39
亞哈其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–所修造的象牙宮ã€ä¸¦æ‰€å»ºç¯‰çš„一切城邑ã€éƒ½å¯«åœ¨ä»¥è‰²åˆ—諸王記上。

As for the other events of Ahab's reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?

40
亞哈與他列祖åŒç¡ï¼Žä»–å…’å­äºžå“ˆè¬æŽ¥çºŒä»–作王。

Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king.

41
以色列王亞哈第四年ã€äºžæ’’çš„å…’å­ç´„沙法登基作了猶大王.

Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

42
約沙法登基的時候ã€å¹´ä¸‰å五歲ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二å五年.他æ¯è¦ªåå«é˜¿è˜‡å·´ã€ä¹ƒç¤ºåˆ©å¸Œçš„女兒。

Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.

43
約沙法行他父親亞撒所行的é“ã€ä¸å離左å³ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæ­£çš„事.åªæ˜¯é‚±å£‡é‚„沒有廢去ã€ç™¾å§“ä»åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥­ç‡’香。

In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.

44
約沙法與以色列王和好。

Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.

45
約沙法其餘的事ã€å’Œä»–所顯出的勇力ã€ä¸¦ä»–怎樣爭戰ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上。

As for the other events of Jehoshaphat's reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?

46
約沙法將他父親亞撒在世所剩下的孌童ã€éƒ½å¾žåœ‹ä¸­é™¤åŽ»äº†ã€‚

He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.

47
那時以æ±æ²’有王ã€æœ‰ç¸½ç£æ²»ç†ã€‚

There was then no king in Edom; a deputy ruled.

48
約沙法製造他施船隻ã€è¦å¾€ä¿„æ–去ã€å°‡é‡‘å­é‹ä¾†ï¼Žåªæ˜¯æ²’有去.因為船在以旬迦別破壞了。

Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships to go to Ophir for gold, but they never set sail--they were wrecked at Ezion Geber.

49
亞哈的兒å­äºžå“ˆè¬å°ç´„沙法說ã€å®¹æˆ‘的僕人和你的僕人å船åŒåŽ»ç½·ï¼Žç´„沙法å»ä¸è‚¯ã€‚

At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused.

50
約沙法與列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽä»–列祖的墳地裡.他兒å­ç´„蘭接續他作王。

Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him.

51
猶大王約沙法å七年ã€äºžå“ˆçš„å…’å­äºžå“ˆè¬åœ¨æ’’瑪利亞登基ã€ä½œä»¥è‰²åˆ—王共二年。

Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.

52
他行耶和è¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–的父æ¯ã€åˆè¡Œå°¼å…«çš„å…’å­è€¶ç¾…波安使以色列人陷在罪裡的事.

He did evil in the eyes of the LORD, because he walked in the ways of his father and mother and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.

53
他照他父親一切所行的ã€äº‹å¥‰æ•¬æ‹œå·´åŠ›ã€æƒ¹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的怒氣。

He served and worshiped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |