主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶和è¯åˆå‘以色列人發怒ã€å°±æ¿€å‹•å¤§è¡›ã€ä½¿ä»–å©å’人去數點以色列人和猶大人。

Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."

2
大衛就å©å’跟隨他的元帥約押說ã€ä½ åŽ»èµ°é以色列眾支派ã€å¾žä½†ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€æ•¸é»žç™¾å§“ã€æˆ‘好知é“他們的數目。

So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are."

3
約押å°çŽ‹èªªã€ç„¡è«–百姓多少ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神å†åŠ å¢žç™¾å€ã€ä½¿æˆ‘主我王親眼得見.我主我王何必喜悅行這事呢。

But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?"

4
但王的命令å‹éŽç´„押和眾è»é•·ã€ç´„押和眾è»é•·ã€å°±å¾žçŽ‹é¢å‰å‡ºåŽ»ã€æ•¸é»žä»¥è‰²åˆ—的百姓。

The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.

5
他們éŽäº†ç´„但河ã€åœ¨è¿¦å¾—谷中城的å³é‚Šäºžç¾…ç¥å®‰ç‡Ÿã€èˆ‡é›…è¬ç›¸å°ï¼Ž

After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.

6
åˆåˆ°äº†åŸºåˆ—ã€å’Œä»–åœåˆç¤ºåœ°ï¼Žåˆåˆ°äº†ä½†é›…安ã€ç¹žåˆ°è¥¿é “ã€

They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.

7
來到推羅的ä¿éšœã€ä¸¦å¸Œæœªäººå’Œè¿¦å—人的å„城.åˆåˆ°çŒ¶å¤§å—方的別是巴。

Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.

8
他們走é全地ã€éŽäº†ä¹å€‹æœˆé›¶äºŒå天就回到耶路撒冷。

After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

9
約押將百姓的總數å¥å‘Šæ–¼çŽ‹ï¼Žä»¥è‰²åˆ—拿刀的勇士有八åè¬ï¼ŽçŒ¶å¤§æœ‰äº”åè¬ã€‚

Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.

10
大衛數點百姓以後ã€å°±å¿ƒä¸­è‡ªè²¬ã€ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€èªªã€æˆ‘行這事大有罪了.耶和è¯é˜¿ã€æ±‚你除掉僕人的罪孽.因我所行的甚是愚昧。

David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

11
大衛早晨起來ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到先知迦得ã€å°±æ˜¯å¤§è¡›çš„先見ã€èªªã€

Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David's seer:

12
你去告訴大衛說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘有三樣ç½ã€éš¨ä½ é¸æ“‡ä¸€æ¨£ã€æˆ‘好é™èˆ‡ä½ ã€‚

"Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"

13
於是迦得來見大衛ã€å°ä»–說ã€ä½ é¡˜æ„國中有七年的饑è’呢.是在你敵人é¢å‰é€ƒè·‘ã€è¢«è¿½è¶•ä¸‰å€‹æœˆå‘¢ï¼Žæ˜¯åœ¨ä½ åœ‹ä¸­æœ‰ä¸‰æ—¥çš„瘟疫呢.ç¾åœ¨ä½ è¦æ£æ‘©æ€æƒ³ã€æˆ‘好回覆那差我來的。

So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me."

14
大衛å°è¿¦å¾—說ã€æˆ‘甚為難.我願è½åœ¨è€¶å’Œè¯çš„手裡ã€å› ç‚ºä»–有è±ç››çš„æ†æ†«ï¼Žæˆ‘ä¸é¡˜è½åœ¨äººçš„手裡。

David said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men."

15
於是耶和è¯é™ç˜Ÿç–«èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人ã€è‡ªæ—©æ™¨åˆ°æ‰€å®šçš„時候.從但直到別是巴ã€æ°‘間死了七è¬äººã€‚

So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.

16
天使å‘耶路撒冷伸手è¦æ»…城的時候ã€è€¶å’Œè¯å¾Œæ‚”ã€å°±ä¸é™é€™ç½äº†ã€å©å’滅民的天使說ã€å½€äº†ã€ä½æ‰‹ç½·ã€‚那時耶和è¯çš„使者在耶布斯人亞勞拿的禾場那裡。

When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

17
大衛看見滅民的天使ã€å°±ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€èªªã€æˆ‘犯了罪ã€è¡Œäº†æƒ¡ï¼Žä½†é€™ç¾¤ç¾Šä½œäº†ç”šéº¼å‘¢ã€‚願你的手攻擊我ã€å’Œæˆ‘的父家。

When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family."

18
當日迦得來見大衛ã€å°ä»–說ã€ä½ ä¸ŠåŽ»ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººäºžå‹žæ‹¿çš„禾場上ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€‚

On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."

19
大衛就照著迦得奉耶和è¯å所說的話ã€ä¸ŠåŽ»äº†ï¼Ž

So David went up, as the LORD had commanded through Gad.

20
亞勞拿觀看ã€è¦‹çŽ‹å’Œä»–臣僕å‰ä¾†ã€å°±è¿ŽæŽ¥å‡ºåŽ»ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘王下拜ã€

When Araunah looked and saw the king and his men coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.

21
說ã€æˆ‘主我王為何來到僕人這裡呢。大衛說ã€æˆ‘è¦è²·ä½ é€™ç¦¾å ´ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€ä½¿æ°‘間的瘟疫止ä½ã€‚

Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped."

22
亞勞拿å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘主我王ã€ä½ å–œæ‚…用甚麼ã€å°±æ‹¿åŽ»ç»ç¥­ï¼Žçœ‹å“ªã€é€™è£¡æœ‰ç‰›ã€å¯ä»¥ä½œç‡”祭ã€æœ‰æ‰“糧的器具ã€å’Œå¥—牛的軛ã€å¯ä»¥ç•¶æŸ´ç‡’。

Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.

23
王阿ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘亞勞拿都奉給你.åˆå°çŽ‹èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神悅ç´ä½ ã€‚

O king, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you."

24
王å°äºžå‹žæ‹¿èªªã€ä¸ç„¶ï¼Žæˆ‘å¿…è¦æŒ‰è‘—價值å‘ä½ è²·ã€æˆ‘ä¸è‚¯ç”¨ç™½å¾—之物作燔祭ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯æˆ‘的 神。大衛就用五åèˆå®¢å‹’銀å­ã€è²·äº†é‚£ç¦¾å ´èˆ‡ç‰›ã€‚

But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.

25
大衛在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€ç»ç‡”祭和平安祭。如此耶和è¯åž‚è½åœ‹æ°‘所求的ã€ç˜Ÿç–«åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中就止ä½äº†ã€‚

David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the LORD answered prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |