主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
大衛åˆèšé›†ä»¥è‰²åˆ—中所有挑é¸çš„人三è¬ã€‚

David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.

2
大衛起身率領跟隨他的眾人å‰å¾€ã€è¦å¾žå·´æ‹‰çŒ¶å¤§å°‡ã€€ç¥žçš„約櫃é‹ä¾†ï¼Žé€™ç´„櫃ã€å°±æ˜¯å在二基路伯上è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ç•™å的約櫃。

He and all his men set out from Baalah of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.

3
他們將 神的約櫃ã€å¾žå²¡ä¸Šäºžæ¯”æ‹¿é”的家裡抬出來ã€æ”¾åœ¨æ–°è»Šä¸Šã€äºžæ¯”æ‹¿é”的兩個兒å­çƒæ’’和亞希約趕這新車。

They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart

4
他們將 神的約櫃ã€å¾žå²¡ä¸Šäºžæ¯”æ‹¿é”家裡抬出來的時候ã€äºžå¸Œç´„在櫃å‰è¡Œèµ°ã€‚

with the ark of God on it, and Ahio was walking in front of it.

5
大衛和以色列的全家ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç”¨æ¾æœ¨è£½é€ çš„å„樣樂器ã€å’Œç´ã€ç‘Ÿã€é¼“ã€éˆ¸ã€é‘¼ã€ä½œæ¨‚跳舞。

David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.

6
到了拿艮的禾場ã€å› ç‚ºç‰›å¤±å‰è¹„ã€ã€”或作驚跳〕çƒæ’’就伸手扶ä½ã€€ç¥žçš„約櫃。

When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.

7
 神耶和è¯å‘çƒæ’’發怒ã€å› é€™éŒ¯èª¤æ“Šæ®ºä»–ã€ä»–就死在 神的約櫃æ—。

The LORD'S anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.

8
大衛因耶和è¯æ“Šæ®ºã€”原文作闖殺〕çƒæ’’ã€å¿ƒè£¡æ„ç…©ã€å°±ç¨±é‚£åœ°æ–¹ç‚ºæ¯˜åˆ—æ–¯çƒæ’’ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

Then David was angry because the LORD'S wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah.

9
那日大衛懼怕耶和è¯ã€èªªã€è€¶å’Œè¯çš„約櫃怎å¯é‹åˆ°æˆ‘這裡來。

David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"

10
於是大衛ä¸è‚¯å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃é‹é€²å¤§è¡›çš„城ã€å»é‹åˆ°è¿¦ç‰¹äººã€ä¿„別以æ±çš„家中。

He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.

11
耶和è¯çš„約櫃在迦特人俄別以æ±å®¶ä¸­ä¸‰å€‹æœˆï¼Žè€¶å’Œè¯è³œç¦çµ¦ä¿„別以æ±å’Œä»–的全家。

The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.

12
有人告訴大衛王說ã€è€¶å’Œè¯å› ç‚ºç´„櫃ã€è³œç¦çµ¦ä¿„別以æ±çš„家ã€å’Œä¸€åˆ‡å±¬ä»–的.大衛就去ã€æ­¡æ­¡å–œå–œçš„將 神的約櫃ã€å¾žä¿„別以æ±å®¶ä¸­æŠ¬åˆ°å¤§è¡›çš„城裡。

Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.

13
抬耶和è¯ç´„櫃的人走了六步ã€å¤§è¡›å°±ç»ç‰›ã€èˆ‡è‚¥ç¾Šç‚ºç¥­ã€‚

When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.

14
大衛穿著細麻布的以弗得ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ¥µåŠ›è·³èˆžã€‚

David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,

15
這樣ã€å¤§è¡›å’Œä»¥è‰²åˆ—的全家ã€æ­¡å‘¼å¹è§’ã€å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃抬上來。

while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.

16
耶和è¯çš„約櫃進了大衛城的時候ã€æŽƒç¾…的女兒米甲ã€å¾žçª—戶裡觀看ã€è¦‹å¤§è¡›çŽ‹åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰è¸´èºè·³èˆžã€å¿ƒè£¡å°±è¼•è¦–他。

As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.

17
眾人將耶和è¯çš„約櫃請進去ã€å®‰æ”¾åœ¨æ‰€è±«å‚™çš„地方ã€å°±æ˜¯åœ¨å¤§è¡›æ‰€æ­çš„帳幕裡.大衛在耶和è¯é¢å‰ã€ç»ç‡”祭和平安祭。

They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings before the LORD.

18
大衛ç»å®Œäº†ç‡”祭和平安祭ã€å°±å¥‰è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„å給民ç¥ç¦ï¼Ž

After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.

19
並且分給以色列眾人ã€ç„¡è«–男女ã€æ¯äººä¸€å€‹é¤…ã€ä¸€å¡Šè‚‰ã€ä¸€å€‹è‘¡è„餅.眾人就å„回å„家去了。

Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.

20
大衛回家è¦çµ¦çœ·å±¬ç¥ç¦ã€‚掃羅的女兒米甲ã€å‡ºä¾†è¿ŽæŽ¥ä»–ã€èªªã€ä»¥è‰²åˆ—王今日在臣僕的婢女眼å‰éœ²é«”ã€å¦‚åŒä¸€å€‹è¼•è³¤äººç„¡æ¥éœ²é«”一樣ã€æœ‰å¥½å¤§çš„榮耀阿。

When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would!"

21
大衛å°ç±³ç”²èªªã€é€™æ˜¯åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ï¼Žè€¶å’Œè¯å·²æ€é¸æˆ‘ã€å»¢äº†ä½ çˆ¶å’Œä½ çˆ¶çš„全家ã€ç«‹æˆ‘作耶和è¯æ°‘以色列的å›ã€æ‰€ä»¥æˆ‘必在耶和è¯é¢å‰è·³èˆžã€‚

David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD'S people Israel--I will celebrate before the LORD.

22
我也必更加å‘å¾®ã€è‡ªå·±çœ‹ç‚ºè¼•è³¤ï¼Žä½ æ‰€èªªçš„那些婢女ã€ä»–們倒è¦å°Šæ•¬æˆ‘。

I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor."

23
掃羅的女兒米甲ã€ç›´åˆ°æ­»æ—¥ã€æ²’有生養兒女。

And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |