主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†æ›¸ 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
尼布甲尼撒王ã€æ›‰è«­ä½åœ¨å…¨åœ°å„æ–¹å„國å„æ—的人說ã€é¡˜ä½ å€‘大享平安.

King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!

2
我樂æ„將至高的 神å‘我所行的神蹟奇事ã€å®£æšå‡ºä¾†ï¼Ž

It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.

3
他的神蹟何其大ã€ä»–的奇事何其盛ã€ä»–的國是永é çš„ã€ä»–的權柄存到è¬ä»£ã€‚

How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.

4
我尼布甲尼撒安居在宮中ã€å¹³é †åœ¨æ®¿å…§ã€

I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.

5
我作了一夢ã€ä½¿æˆ‘懼怕.我在床上的æ€å¿µã€ä¸¦è…¦ä¸­çš„異象ã€ä½¿æˆ‘驚惶.

I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.

6
所以我é™æ—¨å¬å·´æ¯”倫的一切哲士到我é¢å‰ã€å«ä»–們把夢的講解告訴我.

So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.

7
於是那些術士ã€ç”¨æ³•è¡“çš„ã€è¿¦å‹’底人ã€è§€å…†çš„ã€éƒ½é€²ä¾†ã€æˆ‘將那夢告訴了他們ã€ä»–們å»ä¸èƒ½æŠŠå¤¢çš„講解告訴我.

When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.

8
末後那照我神的åã€ç¨±ç‚ºä¼¯æ沙撒的但以ç†ã€ä¾†åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€ä»–裡頭有è–神的éˆã€æˆ‘將夢告訴他說ã€

Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)

9
術士的領袖伯æ沙撒阿ã€å› æˆ‘知é“你裡頭有è–神的éˆã€ç”šéº¼å¥§ç§˜çš„事ã€éƒ½ä¸èƒ½ä½¿ä½ ç‚ºé›£ã€ç¾åœ¨è¦æŠŠæˆ‘夢中所見的異象ã€å’Œå¤¢çš„講解告訴我.

I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.

10
我在床上腦中的異象是這樣.我看見地當中有一棵樹ã€æ¥µå…¶é«˜å¤§ã€

These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.

11
那樹漸長ã€è€Œä¸”堅固ã€é«˜å¾—頂天ã€å¾žåœ°æ¥µéƒ½èƒ½çœ‹è¦‹ã€

The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.

12
葉å­è¯ç¾Žã€æžœå­ç”šå¤šã€å¯ä½œçœ¾ç”Ÿçš„食物ã€ç”°é‡Žçš„èµ°ç¸ã€è‡¥åœ¨è”­ä¸‹ã€å¤©ç©ºçš„飛鳥ã€å®¿åœ¨æžä¸Šã€å‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„ã€éƒ½å¾žé€™æ¨¹å¾—食.

Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.

13
我在床上腦中的異象ã€è¦‹æœ‰ä¸€ä½å®ˆæœ›çš„è–者ã€å¾žå¤©è€Œé™ã€

"In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.

14
大è²å‘¼å«èªªã€ä¼å€’這樹ã€ç ä¸‹æžå­ã€æ–掉葉å­ã€æ‹‹æ•£æžœå­ã€ä½¿èµ°ç¸é›¢é–‹æ¨¹ä¸‹ã€é£›é³¥èº²é–‹æ¨¹æžã€

He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.

15
樹猹å»è¦ç•™åœ¨åœ°å…§ã€ç”¨éµåœˆå’ŒéŠ…圈ç®ä½ã€åœ¨ç”°é‡Žçš„é’è‰ä¸­ã€è®“天露滴濕ã€ä½¿ä»–與地上的ç¸ä¸€åŒå–«è‰ã€

But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.

16
使他的心改變ã€ä¸å¦‚人心ã€çµ¦ä»–一個ç¸å¿ƒã€ä½¿ä»–經éŽä¸ƒæœŸï¼Žã€”期或作年本章åŒã€•

Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.

17
這是守望者的所發的命ã€è–者所出的令ã€å¥½å«ä¸–人知é“ã€è‡³é«˜è€…在人的國中掌權ã€è¦å°‡åœ‹è³œèˆ‡èª°ã€å°±è³œèˆ‡èª°ï¼Žæˆ–立極å‘微的人執掌國權.

"'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'

18
這是我尼布甲尼撒王所作的夢ã€ä¼¯æ沙撒阿ã€ä½ è¦èªªæ˜Žé€™å¤¢çš„講解ã€å› ç‚ºæˆ‘國中的一切哲士ã€éƒ½ä¸èƒ½å°‡å¤¢çš„講解告訴我ã€æƒŸç¨ä½ èƒ½ã€å› ä½ è£¡é ­æœ‰è–神的éˆã€‚

"This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."

19
於是稱為伯æ沙撒的但以ç†ã€é©šè¨ç‰‡æ™‚ã€å¿ƒæ„驚惶。王說ã€ä¼¯æ沙撒阿ã€ä¸è¦å› å¤¢å’Œå¤¢çš„講解驚惶。伯æ沙撒回答說ã€æˆ‘主阿ã€é¡˜é€™å¤¢æ­¸èˆ‡æ¨æƒ¡ä½ çš„人ã€è¬›è§£æ­¸èˆ‡ä½ çš„敵人。

Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!

20
你所見的樹漸長ã€è€Œä¸”堅固ã€é«˜å¾—頂天ã€å¾žåœ°æ¥µéƒ½èƒ½çœ‹è¦‹ã€

The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,

21
葉å­è¯ç¾Žã€æžœå­ç”šå¤šã€å¯ä½œçœ¾ç”Ÿçš„食物ã€ç”°é‡Žçš„èµ°ç¸ã€ä½åœ¨å…¶ä¸‹ã€å¤©ç©ºçš„飛鳥ã€å®¿åœ¨æžä¸Šï¼Ž

with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--

22
王阿ã€é€™æ¼¸é•·åˆå …固的樹就是你ã€ä½ çš„å¨å‹¢æ¼¸é•·åŠå¤©ã€ä½ çš„權柄管到地極.

you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.

23
王既看見一ä½å®ˆæœ›çš„è–者從天而é™ã€èªªã€å°‡é€™æ¨¹ç ä¼æ¯€å£žã€æ¨¹çŒ¹å»è¦ç•™åœ¨åœ°å…§ã€ç”¨éµåœˆå¦‚銅圈ç®ä½ã€åœ¨ç”°é‡Žçš„é’è‰ä¸­ã€è®“天露滴濕ã€ä½¿ä»–與地上的ç¸ä¸€åŒå–«è‰ã€ç›´åˆ°ç¶“éŽä¸ƒæœŸã€‚

"You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'

24
王阿ã€è¬›è§£å°±æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žè‡¨åˆ°æˆ‘主我王的事ã€æ˜¯å‡ºæ–¼è‡³é«˜è€…的命.

"This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:

25
你必被趕出離開世人ã€èˆ‡é‡Žåœ°çš„ç¸åŒå±…ã€å–«è‰å¦‚牛ã€è¢«å¤©éœ²æ»´æ¿•ã€ä¸”è¦ç¶“éŽä¸ƒæœŸã€‚等你知é“至高者在人的國中掌權ã€è¦å°‡åœ‹è³œèˆ‡èª°ã€å°±è³œèˆ‡èª°ï¼Ž

You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.

26
守望者既å©å’存留樹猹ã€ç­‰ä½ çŸ¥é“諸天掌權ã€ä»¥å¾Œä½ çš„國必定歸你.

The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.

27
王阿ã€æ±‚ä½ æ‚…ç´æˆ‘的諫言ã€ä»¥æ–½è¡Œå…¬ç¾©æ–·çµ•ç½ªéŽã€ä»¥æ†æ†«çª®äººé™¤æŽ‰ç½ªå­½ã€æˆ–者你的平安å¯ä»¥å»¶é•·ã€‚

Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."

28
這事都臨到尼布甲尼撒王。

All this happened to King Nebuchadnezzar.

29
éŽäº†å二個月ã€ä»–éŠè¡Œåœ¨å·´æ¯”倫王宮裡ã€ã€”原文作上〕

Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

30
他說ã€é€™å¤§å·´æ¯”倫ä¸æ˜¯æˆ‘用大能大力建為京都ã€è¦é¡¯æˆ‘å¨åš´çš„榮耀麼。

he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"

31
這話在王å£ä¸­å°šæœªèªªå®Œã€æœ‰è²éŸ³å¾žå¤©é™ä¸‹ã€èªªã€å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王阿ã€æœ‰è©±å°ä½ èªªã€ä½ çš„國ä½é›¢é–‹ä½ äº†ï¼Ž

The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.

32
你必被趕出離開世人ã€èˆ‡é‡Žåœ°çš„ç¸åŒå±…ã€å–«è‰å¦‚牛ã€ä¸”è¦ç¶“éŽä¸ƒæœŸï¼Žç­‰ä½ çŸ¥é“至高者在人的國中掌權ã€è¦å°‡åœ‹è³œèˆ‡èª°ã€å°±è³œèˆ‡èª°ã€‚

You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."

33
當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上ã€ä»–被趕出離開世人ã€å–«è‰å¦‚牛ã€èº«è¢«å¤©éœ²æ»´æ¿•ã€é ­é«®é•·é•·ã€å¥½åƒé·¹æ¯›ã€æŒ‡ç”²é•·é•·ã€å¦‚åŒé³¥çˆªã€‚

Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.

34
æ—¥å­æ»¿è¶³ã€æˆ‘尼布甲尼撒舉目望天ã€æˆ‘çš„è°æ˜Žå¾©æ­¸æ–¼æˆ‘ã€æˆ‘便稱頌至高者ã€è®šç¾Žå°Šæ•¬æ´»åˆ°æ°¸é çš„ 神ã€ä»–的權柄是永有的ã€ä»–的國存到è¬ä»£ã€‚

At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.

35
世上所有的居民ã€éƒ½ç®—為虛無ã€åœ¨å¤©ä¸Šçš„è¬è»ã€å’Œä¸–上的居民中ã€ä»–都憑自己的æ„旨行事.無人能攔ä½ä»–手ã€æˆ–å•ä»–說ã€ä½ ä½œç”šéº¼å‘¢ã€‚

All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"

36
那時我的è°æ˜Žå¾©æ­¸æ–¼æˆ‘ã€ç‚ºæˆ‘國的榮耀å¨åš´å’Œå…‰è€€ã€ä¹Ÿéƒ½å¾©æ­¸æ–¼æˆ‘ã€ä¸¦ä¸”我的謀士和大臣ã€ä¹Ÿä¾†æœè¦‹æˆ‘.我åˆå¾—堅立在國ä½ä¸Šã€è‡³å¤§çš„權柄加增於我。

At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.

37
ç¾åœ¨æˆ‘尼布甲尼撒讚美尊崇æ­æ•¬å¤©ä¸Šçš„王ã€å› ç‚ºä»–所作的全都誠實ã€ä»–所行的也都公平.那行動驕傲的ã€ä»–能é™ç‚ºå‘。

Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |