主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
第七年五月åˆåæ—¥ã€æœ‰ä»¥è‰²åˆ—的幾個長è€ä¾†æ±‚å•è€¶å’Œè¯ã€å在我é¢å‰ã€‚

In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down in front of me.

2
耶和è¯çš„話臨到我說ã€

Then the word of the LORD came to me:

3
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—çš„é•·è€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘來是求å•æˆ‘麼.主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘å¿…ä¸è¢«ä½ å€‘求å•ã€‚

"Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.'

4
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å¯©å•å¯©å•ä»–們麼.你當使他們知é“他們列祖那些å¯æ†Žçš„事ã€

"Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers

5
å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ç•¶æ—¥æˆ‘æ€é¸ä»¥è‰²åˆ—ã€å‘é›…å„家的後裔起誓ã€åœ¨åŸƒåŠåœ°å°‡è‡ªå·±å‘他們顯ç¾ã€èªªã€æˆ‘是耶和è¯ä½ å€‘的 神。

and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God."

6
那日我å‘他們起誓ã€å¿…領他們出埃åŠåœ°ã€åˆ°æˆ‘為他們察看的æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ï¼Žé‚£åœ°åœ¨è¬åœ‹ä¸­æ˜¯æœ‰æ¦®è€€çš„。

On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.

7
我å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å„人è¦æ‹‹æ£„眼所喜愛那å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ä¸å¯å› åŸƒåŠçš„å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ï¼Žæˆ‘是耶和è¯ä½ å€‘的 神。

And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."

8
他們å»æ‚–逆我ã€ä¸è‚¯è½å¾žæˆ‘ã€ä¸æ‹‹æ£„他們眼所喜愛那å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ä¸é›¢æ£„埃åŠçš„å¶åƒï¼Žæˆ‘就說ã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘的忿怒傾在他們身上ã€åœ¨åŸƒåŠåœ°å‘他們æˆå°±æˆ‘怒中所定的。

"'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.

9
我å»ç‚ºæˆ‘å的緣故沒有這樣行ã€å…得我å在他們所ä½çš„列國人眼å‰è¢«è¤»ç€†ã€æˆ‘領他們出埃åŠåœ°ã€åœ¨é€™åˆ—國人的眼å‰å°‡è‡ªå·±å‘他們顯ç¾ã€‚

But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt.

10
這樣ã€æˆ‘就使他們出埃åŠåœ°ã€é ˜ä»–們到曠野ã€

Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.

11
將我的律例賜給他們ã€å°‡æˆ‘的典章指示他們.人若éµè¡Œå°±å¿…因此活著。

I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them.

12
åˆå°‡æˆ‘的安æ¯æ—¥è³œçµ¦ä»–們ã€å¥½åœ¨æˆ‘與他們中間為證據ã€ä½¿ä»–們知é“我耶和è¯æ˜¯å«ä»–們æˆç‚ºè–的。

Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy.

13
以色列家å»åœ¨æ› é‡Žæ‚–逆我ã€ä¸é †å¾žæˆ‘的律例ã€åŽ­æ£„我的典章ã€ï¼ˆäººè‹¥éµè¡Œå°±å¿…因此活著)大大干犯我的安æ¯æ—¥ï¼Žæˆ‘就說ã€è¦åœ¨æ› é‡Žå°‡æˆ‘的忿怒傾在他們身上ã€æ»…絕他們.

"'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert.

14
我å»ç‚ºæˆ‘å的緣故沒有這樣行ã€å…得我的å在我領他們出埃åŠçš„列國人眼å‰è¢«è¤»ç€†ã€‚

But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

15
並且我在曠野å‘他們起誓ã€å¿…ä¸é ˜ä»–們進入我所賜給他們æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€é‚£åœ°åœ¨è¬åœ‹ä¸­æ˜¯æœ‰æ¦®è€€çš„.

Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands--

16
因為他們厭棄我的典章ã€ä¸é †å¾žæˆ‘的律例ã€å¹²çŠ¯æˆ‘的安æ¯æ—¥ï¼Žä»–們的心隨從自己的å¶åƒã€‚

because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.

17
雖然如此ã€æˆ‘眼ä»é¡§æƒœä»–們ã€ä¸æ¯€æ»…他們ã€ä¸åœ¨æ› é‡Žå°‡ä»–們滅絕淨盡。

Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.

18
我在曠野å°ä»–們的兒女說ã€ä¸è¦éµè¡Œä½ å€‘父親的律例ã€ä¸è¦è¬¹å®ˆä»–們的惡è¦ã€ä¹Ÿä¸è¦å› ä»–們的å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚

I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.

19
我是耶和è¯ä½ å€‘的 神ã€ä½ å€‘è¦é †å¾žæˆ‘的律例ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘的典章ã€

I am the LORD your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.

20
且以我的安æ¯æ—¥ç‚ºè–.這日在我與你們中間為證據ã€ä½¿ä½ å€‘知é“我是耶和è¯ä½ å€‘的 神。

Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the LORD your God."

21
åªæ˜¯ä»–們的兒女悖逆我ã€ä¸é †å¾žæˆ‘的律例ã€ä¹Ÿä¸è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘的典章ã€ï¼ˆäººè‹¥éµè¡Œå°±å¿…因此活著)干犯我的安æ¯æ—¥ï¼Žæˆ‘就說ã€è¦å°‡æˆ‘的忿怒傾在他們身上ã€åœ¨æ› é‡Žå‘他們æˆå°±æˆ‘怒中所定的。

"'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert.

22
雖然如此ã€æˆ‘å»ç‚ºæˆ‘å的緣故縮手沒有這樣行ã€å…得我的å在我領他們出埃åŠçš„列國人眼å‰è¢«è¤»ç€†ï¼Ž

But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

23
並且我在曠野å‘他們起誓ã€å¿…將他們分散在列國ã€å››æ•£åœ¨åˆ—邦.

Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,

24
因為他們ä¸éµè¡Œæˆ‘的典章ã€ç«ŸåŽ­æ£„我的律例ã€å¹²çŠ¯æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€çœ¼ç›®ä»°æœ›ä»–們父親的å¶åƒã€‚

because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathers' idols.

25
我也任他們éµè¡Œä¸ç¾Žçš„律例ã€è¬¹å®ˆä¸èƒ½ä½¿äººæ´»è‘—的惡è¦ã€‚

I also gave them over to statutes that were not good and laws they could not live by;

26
因他們將一切頭生的經ç«ã€æˆ‘就任憑他們在這供ç»çš„事上玷污自己ã€å¥½å«ä»–們淒涼ã€ä½¿ä»–們知é“我是耶和è¯ã€‚

I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.'

27
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘的列祖在得罪我的事上褻瀆我.

"Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me:

28
因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地ã€ä»–們看見å„高山ã€å„茂密樹ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥­ã€å¥‰ä¸Šæƒ¹æˆ‘發怒的供物ã€ä¹Ÿåœ¨é‚£è£¡ç„šç‡’馨香的祭牲ã€ä¸¦æ¾†ä¸Šå¥ ç¥­ã€‚

When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.

29
我就å°ä»–們說ã€ä½ å€‘所上的那高處å«ç”šéº¼å‘¢ï¼Žé‚£é«˜è™•çš„åå­—å«å·´éº»ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah to this day.)

30
所以你è¦å°ä»¥è‰²åˆ—家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘ä»ç…§ä½ å€‘列祖所行的玷污自己麼.ä»ç…§ä»–們å¯æ†Žçš„事行邪淫麼。

"Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images?

31
你們奉上供物使你們兒å­ç¶“ç«çš„時候ã€ä»å°‡ä¸€åˆ‡å¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥éº¼ï¼Žä»¥è‰²åˆ—家阿ã€æˆ‘豈被你們求å•éº¼ï¼Žä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘å¿…ä¸è¢«ä½ å€‘求å•ã€‚

When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.

32
你們說ã€æˆ‘們è¦åƒå¤–邦人ã€å’Œåˆ—國的宗æ—一樣ã€åŽ»äº‹å¥‰æœ¨é ­èˆ‡çŸ³é ­ï¼Žä½ å€‘所起的這心æ„ã€è¬ä¸èƒ½æˆå°±ã€‚

"'You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.

33
主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘總è¦ä½œçŽ‹ã€ç”¨å¤§èƒ½çš„手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€ä¸¦å‚¾å‡ºä¾†çš„忿怒治ç†ä½ å€‘。

As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.

34
我必用大能的手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€ä¸¦å‚¾å‡ºä¾†çš„忿怒ã€å°‡ä½ å€‘從è¬æ°‘中領出來ã€å¾žåˆ†æ•£çš„列國內èšé›†ä½ å€‘。

I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered--with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.

35
我必帶你們到外邦人的曠野ã€åœ¨é‚£è£¡ç•¶é¢åˆ‘罰你們。

I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.

36
我怎樣在埃åŠåœ°çš„曠野刑罰你們的列祖ã€ä¹Ÿå¿…照樣刑罰你們.這是主耶和è¯èªªçš„。

As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.

37
我必使你們從æ–下經éŽã€ä½¿ä½ å€‘被約拘æŸï¼Ž

I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.

38
我必從你們中間除淨å›é€†å’Œå¾—罪我的人ã€å°‡ä»–們從所寄居的地方領出來ã€ä»–們å»ä¸å¾—入以色列地.你們就知é“我是耶和è¯ã€‚

I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

39
以色列家阿ã€è‡³æ–¼ä½ å€‘ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å¾žæ­¤ä»¥å¾Œè‹¥ä¸è½å¾žæˆ‘ã€å°±ä»»æ†‘你們去事奉å¶åƒã€åªæ˜¯ä¸å¯å†å› ä½ å€‘的供物和å¶åƒè¤»ç€†æˆ‘çš„è–å。

"'As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.

40
主耶和è¯èªªã€åœ¨æˆ‘çš„è–å±±ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—高處的山ã€æ‰€æœ‰ä»¥è‰²åˆ—的全家ã€éƒ½è¦äº‹å¥‰æˆ‘ã€æˆ‘è¦åœ¨é‚£è£¡æ‚…ç´ä½ å€‘ã€å‘你們è¦ä¾›ç‰©ã€å’Œåˆç†Ÿçš„土產ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡çš„è–物。

For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.

41
我從è¬æ°‘中領你們出來ã€å¾žåˆ†æ•£çš„列國內èšé›†ä½ å€‘ã€é‚£æ™‚我必悅ç´ä½ å€‘好åƒé¦¨é¦™ä¹‹ç¥­ã€è¦åœ¨å¤–邦人眼å‰åœ¨ä½ å€‘身上顯為è–。

I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations.

42
我領你們進入以色列地ã€å°±æ˜¯æˆ‘起誓應許賜給你們列祖之地ã€é‚£æ™‚你們就知é“我是耶和è¯ã€‚

Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.

43
你們在那裡è¦è¿½å¿µçŽ·æ±¡è‡ªå·±çš„行動作為ã€åˆè¦å› æ‰€ä½œçš„一切惡事厭惡自己。

There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.

44
主耶和è¯èªªã€ä»¥è‰²åˆ—家阿ã€æˆ‘為我å的緣故ã€ä¸ç…§è‘—你們的惡行ã€å’Œä½ å€‘的壞事待你們.你們就知é“我是耶和è¯ã€‚

You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.'"

45
耶和è¯çš„話臨到我說ã€

The word of the LORD came to me:

46
人å­é˜¿ã€ä½ è¦é¢å‘å—æ–¹ã€å‘å—滴下豫言攻擊å—方田野的樹林.

"Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.

47
å°å—方的樹林說ã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.主耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘必使ç«åœ¨ä½ ä¸­é–“ç•„èµ·ã€ç‡’滅你中間的一切é’樹ã€å’Œæž¯æ¨¹ã€çŒ›çƒˆçš„ç«ç‡„å¿…ä¸ç†„滅.從å—到北ã€äººçš„臉é¢éƒ½è¢«ç‡’焦。

Say to the southern forest: 'Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.

48
凡有血氣的ã€éƒ½å¿…知é“是我耶和è¯ä½¿ç«ç•„èµ·ã€é€™ç«å¿…ä¸ç†„滅。

Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.'"

49
於是我說ã€å“Žã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€äººéƒ½æŒ‡è‘—我說ã€ä»–豈ä¸æ˜¯èªªæ¯”喻的麼。

Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |