主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 43
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
那地的饑è’甚大。

Now the famine was still severe in the land.

2
他們從埃åŠå¸¶ä¾†çš„糧食喫盡了ã€ä»–們的父親就å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å†åŽ»çµ¦æˆ‘糴些糧來。

So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."

3
猶大å°ä»–說ã€é‚£äººè«„諄的誥誡我們ã€èªªã€ä½ å€‘的兄弟若ä¸èˆ‡ä½ å€‘åŒä¾†ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我的é¢ã€‚

But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'

4
你若打發我們的兄弟與我們åŒåŽ»ã€æˆ‘們就下去給你糴糧。

If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.

5
ä½ è‹¥ä¸æ‰“發他去ã€æˆ‘們就ä¸ä¸‹åŽ»ã€å› ç‚ºé‚£äººå°æˆ‘們說ã€ä½ å€‘的兄弟若ä¸èˆ‡ä½ å€‘åŒä¾†ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我的é¢ã€‚

But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"

6
以色列說ã€ä½ å€‘為甚麼這樣害我ã€å‘Šè¨´é‚£äººä½ å€‘還有兄弟呢。

Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"

7
他們回答說ã€é‚£äººè©³ç´°å•åˆ°æˆ‘們ã€å’Œæˆ‘們的親屬ã€èªªã€ä½ å€‘的父親還在麼.你們還有兄弟麼。我們就按著他所å•çš„告訴他ã€ç„‰èƒ½çŸ¥é“ä»–è¦èªªã€å¿…須把你們的兄弟帶下來呢。

They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"

8
猶大åˆå°ä»–父親以色列說ã€ä½ æ‰“發童å­èˆ‡æˆ‘åŒåŽ»ã€æˆ‘們就起身下去ã€å¥½å«æˆ‘們和你ã€ä¸¦æˆ‘們的婦人孩å­éƒ½å¾—存活ã€ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€‚

Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.

9
我為他作ä¿ã€ä½ å¯ä»¥å¾žæˆ‘手中追討ã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–回來交在你é¢å‰ã€æˆ‘情願永é æ“”罪。

I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.

10
我們若沒有耽擱ã€å¦‚今第二次都回來了。

As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."

11
他們的父親以色列說ã€è‹¥å¿…須如此ã€ä½ å€‘就當這樣行ã€å¯ä»¥å°‡é€™åœ°ã€åœŸç”¢ä¸­æœ€å¥½çš„乳香ã€èœ‚蜜ã€é¦™æ–™ã€æ²’è—¥ã€æ¦§å­ã€æä»ã€éƒ½å–一點收在器具裡ã€å¸¶ä¸‹åŽ»é€çµ¦é‚£äººä½œç¦®ç‰©ã€‚

Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.

12
åˆè¦æ‰‹è£¡åŠ å€çš„帶銀å­ã€ä¸¦å°‡æ­¸é‚„在你們å£è¢‹å…§çš„銀å­ã€ä»å¸¶åœ¨æ‰‹è£¡ï¼Žé‚£æˆ–者是錯了。

Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.

13
也帶著你們的兄弟ã€èµ·èº«åŽ»è¦‹é‚£äººã€‚

Take your brother also and go back to the man at once.

14
但願全能的 神使你們在那人é¢å‰è’™æ†æ†«ã€é‡‹æ”¾ä½ å€‘的那弟兄和便雅憫回來.我若喪了兒å­ã€å°±å–ªäº†ç½·ã€‚

And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."

15
於是他們拿著那禮物ã€åˆæ‰‹è£¡åŠ å€çš„帶銀å­ã€ä¸¦ä¸”帶著便雅憫ã€èµ·èº«ä¸‹åˆ°åŸƒåŠç«™åœ¨ç´„ç‘Ÿé¢å‰ã€‚

So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.

16
約瑟見便雅憫和他們åŒä¾†ã€å°±å°å®¶å®°èªªã€å°‡é€™äº›äººé ˜åˆ°å±‹è£¡ã€è¦å®°æ®ºç‰²ç•œã€è±«å‚™ç­µå¸­ã€å› ç‚ºæ™Œåˆé€™äº›äººåŒæˆ‘喫飯。

When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."

17
家宰就éµè‘—約瑟的命去行ã€é ˜ä»–們進約瑟的屋裡。

The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.

18
他們因為被領到約瑟的屋裡ã€å°±å®³æ€•ã€èªªã€é ˜æˆ‘們到這裡來ã€å¿…是因為頭次歸還在我們å£è¢‹è£¡çš„銀å­ã€æ‰¾æˆ‘們的錯縫ã€ä¸‹æ‰‹å®³æˆ‘們ã€å¼·å–我們為奴僕ã€æ¶å¥ªæˆ‘們的驢。

Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."

19
他們就挨進約瑟的家宰ã€åœ¨å±‹é–€å£å’Œä»–說話ã€

So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.

20
說ã€æˆ‘主阿ã€æˆ‘們頭次下來實在是è¦ç³´ç³§ã€‚

"Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.

21
後來到了ä½å®¿çš„地方ã€æˆ‘們打開å£è¢‹ã€ä¸æ–™å„人的銀å­åˆ†é‡è¶³æ•¸ã€ä»åœ¨å„人的å£è¢‹å…§ã€ç¾åœ¨æˆ‘們手裡åˆå¸¶å›žä¾†äº†ã€‚

But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.

22
å¦å¤–åˆå¸¶ä¸‹éŠ€å­ä¾†ç³´ç³§ã€ä¸çŸ¥é“å…ˆå‰èª°æŠŠéŠ€å­æ”¾åœ¨æˆ‘們的å£è¢‹è£¡ã€‚

We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."

23
家宰說ã€ä½ å€‘å¯ä»¥æ”¾å¿ƒã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æ˜¯ä½ å€‘的 神ã€å’Œä½ å€‘父親的 神ã€è³œçµ¦ä½ å€‘財寶在你們的å£è¢‹è£¡ï¼Žä½ å€‘的銀å­æˆ‘早已收了.他就把西緬帶出來交給他們。

"It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.

24
家宰就領他們進約瑟的屋裡ã€çµ¦ä»–們水洗腳ã€åˆçµ¦ä»–們è‰æ–™é¤§é©¢ã€‚

The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

25
他們就豫備那禮物ã€ç­‰å€™ç´„瑟晌åˆä¾†ã€å› ç‚ºä»–們è½è¦‹è¦åœ¨é‚£è£¡å–«é£¯ã€‚

They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

26
約瑟來到家裡ã€ä»–們就把手中的禮物拿進屋去給他ã€åˆä¿¯ä¼åœ¨åœ°å‘他下拜。

When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.

27
ç´„ç‘Ÿå•ä»–們好ã€åˆå•ã€ä½ å€‘的父親ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所說的那è€äººå®¶å¹³å®‰éº¼ï¼Žä»–還在麼。

He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"

28
他們回答說ã€ä½ åƒ•äººæˆ‘們的父親平安ã€ä»–還在.於是他們低頭下拜。

They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor.

29
約瑟舉目看見他åŒæ¯çš„兄弟便雅憫ã€å°±èªªã€ä½ å€‘å‘我所說那頂å°çš„兄弟ã€å°±æ˜¯é€™ä½éº¼ï¼Žåˆèªªã€å°å…’阿ã€é¡˜ã€€ç¥žè³œæ©çµ¦ä½ ã€‚

As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."

30
約瑟愛弟之情發動ã€å°±æ€¥å¿™å°‹æ‰¾å¯å“­ä¹‹åœ°ã€é€²å…¥è‡ªå·±çš„屋裡ã€å“­äº†ä¸€å ´ã€‚

Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

31
他洗了臉出來ã€å‹‰å¼·éš±å¿ã€å©å’人擺飯。

After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."

32
他們就為約瑟單擺了一席ã€ç‚ºé‚£äº›äººåˆæ“ºäº†ä¸€å¸­ã€ä¹Ÿç‚ºå’Œç´„ç‘ŸåŒå–«é£¯çš„埃åŠäººå¦æ“ºäº†ä¸€å¸­ï¼Žå› ç‚ºåŸƒåŠäººä¸å¯å’Œå¸Œä¼¯ä¾†äººä¸€åŒå–«é£¯ï¼Žé‚£åŽŸæ˜¯åŸƒåŠäººæ‰€åŽ­æƒ¡çš„。

They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.

33
約瑟使眾弟兄在他é¢å‰æŽ’列å席ã€éƒ½æŒ‰è‘—長幼的次åºï¼Žçœ¾å¼Ÿå…„就彼此詫異。

The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.

34
約瑟把他é¢å‰çš„食物分出來ã€é€çµ¦ä»–們.但便雅憫所得的ã€æ¯”別人多五å€ï¼Žä»–們就飲酒ã€å’Œç´„瑟一åŒå®´æ¨‚。

When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |