主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
æ幔人以利法回答說ã€

Then Eliphaz the Temanite replied:

2
智慧人豈å¯ç”¨è™›ç©ºçš„知識回答ã€ç”¨æ±é¢¨å……滿肚腹呢。

"Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?

3
他豈å¯ç”¨ç„¡ç›Šçš„話ã€å’Œç„¡æ¿Ÿæ–¼äº‹çš„言語ç†è«–呢。

Would he argue with useless words, with speeches that have no value?

4
你是廢棄敬ç•çš„æ„ã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰é˜»æ­¢æ•¬è™”的心。

But you even undermine piety and hinder devotion to God.

5
你的罪孽指教你的å£ã€ä½ é¸ç”¨è©­è©äººçš„舌頭。

Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.

6
你自己的å£å®šä½ æœ‰ç½ªã€ä¸¦éžæ˜¯æˆ‘.你自己的嘴見證你的ä¸æ˜¯ã€‚

Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.

7
你豈是頭一個被生的人麼.你å—造在諸山之先麼。

"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?

8
你曾è½è¦‹ã€€ç¥žçš„密旨麼.你還將智慧ç¨è‡ªå¾—盡麼。

Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?

9
你知é“甚麼ã€æ˜¯æˆ‘們ä¸çŸ¥é“的呢.你明白甚麼ã€æ˜¯æˆ‘們ä¸æ˜Žç™½çš„呢。

What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?

10
我們這裡有白髮的ã€å’Œå¹´ç´€è€é‚çš„ã€æ¯”你父親還è€ã€‚

The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.

11
 神用溫和的話安慰你ã€ä½ ä»¥ç‚ºå¤ªå°éº¼ã€‚

Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?

12
你的心為何將你逼去.你的眼為何冒出ç«æ˜Ÿã€

Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,

13
使你的éˆåå°ã€€ç¥žã€ä¹Ÿä»»ä½ çš„å£ç™¼é€™è¨€èªžã€‚

so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?

14
人是甚麼ã€ç«Ÿç®—為潔淨呢.婦人所生的是甚麼ã€ç«Ÿç®—為義呢。

"What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?

15
 神ä¸ä¿¡é ä»–的眾è–者ã€åœ¨ä»–眼å‰å¤©ä¹Ÿä¸æ½”淨.

If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,

16
何æ³é‚£æ±¡ç©¢å¯æ†Žã€å–罪孽如水的世人呢。

how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!

17
我指示你ã€ä½ è¦è½ï¼Žæˆ‘è¦è¿°èªªæ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€

"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,

18
就是智慧人ã€å¾žåˆ—祖所å—ã€å‚³èªªè€Œä¸éš±çžžçš„。

what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers

19
(這地惟ç¨è³œçµ¦ä»–們ã€ä¸¦æ²’有外人從他們中間經éŽï¼Žï¼‰

(to whom alone the land was given when no alien passed among them):

20
惡人一生之日ã€åŠ¬å‹žç—›è‹¦ã€å¼·æš´äººä¸€ç”Ÿçš„年數ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚此。

All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.

21
驚嚇的è²éŸ³å¸¸åœ¨ä»–耳中.在平安時æ¶å¥ªçš„必臨到他那裡。

Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.

22
ä»–ä¸ä¿¡è‡ªå·±èƒ½å¾žé»‘暗中轉回.他被刀åŠç­‰å€™ã€‚

He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.

23
他漂æµåœ¨å¤–求食ã€èªªã€é‚£è£¡æœ‰é£Ÿç‰©å‘¢ï¼Žä»–知é“黑暗的日å­åœ¨ä»–手邊豫備好了。

He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.

24
急難困苦å«ä»–害怕ã€è€Œä¸”å‹äº†ä»–ã€å¥½åƒå›çŽ‹è±«å‚™ä¸Šé™£ä¸€æ¨£ã€‚

Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,

25
他伸手攻擊 神ã€ä»¥é©•å‚²æ”»æ“Šå…¨èƒ½è€…ã€

because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,

26
挺著頸項ã€ç”¨ç›¾ç‰Œçš„厚凸é¢ã€å‘全能者直闖ã€

defiantly charging against him with a thick, strong shield.

27
是因他的臉蒙上脂油ã€è…°ç©æˆè‚¥è‚‰ã€‚

"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,

28
他曾ä½åœ¨è’涼城邑ã€ç„¡äººå±…ä½å°‡æˆäº‚堆的房屋。

he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.

29
ä»–ä¸å¾—富足ã€è²¡ç‰©ä¸å¾—常存ã€ç”¢æ¥­åœ¨åœ°ä¸Šä¹Ÿä¸åŠ å¢žã€‚

He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.

30
ä»–ä¸å¾—出離黑暗.ç«ç‡„è¦å°‡ä»–çš„æžå­ç‡’ä¹¾ã€å› ã€€ç¥žå£ä¸­çš„æ°£ã€ä»–è¦æ»…亡.〔滅亡原文作走去〕

He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.

31
ä»–ä¸ç”¨å€šé è™›å‡ã€æ¬ºå“„自己.因虛å‡å¿…æˆç‚ºä»–的報應。

Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.

32
他的日期未到之先這事必æˆå°±ã€ä»–çš„æžå­ä¸å¾—é’綠。

Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

33
ä»–å¿…åƒè‘¡è„樹的葡è„ã€æœªç†Ÿè€Œè½ã€åˆåƒæ©„欖樹的花ã€ä¸€é–‹è€Œè¬ã€‚

He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.

34
原來ä¸æ•¬è™”之輩ã€å¿…無生育ã€å—賄賂之人的帳棚ã€å¿…被ç«ç‡’.

For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.

35
他們所懷的是毒害ã€æ‰€ç”Ÿçš„是罪孽ã€å¿ƒè£¡æ‰€è±«å‚™çš„是詭è©ã€‚

They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |