主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
åƒå­«åˆ°äº†è¿¦è–©ã€åœ¨é‚£è£¡çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å¦“女ã€å°±èˆ‡ä»–親近。

One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her.

2
有人告訴迦薩人說ã€åƒå­«åˆ°é€™è£¡ä¾†äº†ï¼Žä»–們就把他團團åœä½ã€çµ‚夜在城門悄悄埋ä¼ã€èªªã€ç­‰åˆ°å¤©äº®æˆ‘們便殺他。

The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him."

3
åƒå­«ç¡åˆ°åŠå¤œã€èµ·ä¾†ã€å°‡åŸŽé–€çš„門扇ã€é–€æ¡†ã€é–€é–‚ã€ä¸€é½Šæ‹†ä¸‹ä¾†ã€æ‰›åœ¨è‚©ä¸Šã€æ‰›åˆ°å¸Œä¼¯å´™å‰çš„山頂上。

But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

4
後來åƒå­«åœ¨æ¢­çƒˆè°·å–œæ„›ä¸€å€‹å©¦äººã€åå«å¤§åˆ©æ‹‰ã€‚

Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.

5
éžåˆ©å£«äººçš„首領上去見那婦人ã€å°ä»–說ã€æ±‚你誆哄åƒå­«ã€æŽ¢æŽ¢ä»–因何有這麼大的力氣ã€æˆ‘們用何法能å‹ä»–ã€æ†ç¶å‰‹åˆ¶ä»–ã€æˆ‘們就æ¯äººçµ¦ä½ ä¸€åƒä¸€ç™¾èˆå®¢å‹’銀å­ã€‚

The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver."

6
大利拉å°åƒå­«èªªã€æ±‚你告訴我ã€ä½ å› ä½•æœ‰é€™éº¼å¤§çš„力氣ã€ç•¶ç”¨ä½•æ³•æ†ç¶å‰‹åˆ¶ä½ ã€‚

So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."

7
åƒå­«å›žç­”說ã€äººè‹¥ç”¨ä¸ƒæ¢æœªä¹¾çš„é’繩å­æ†ç¶æˆ‘ã€æˆ‘就軟弱åƒåˆ¥äººä¸€æ¨£ã€‚

Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man."

8
於是éžåˆ©å£«äººçš„首領拿了七æ¢æœªä¹¾çš„é’繩å­ä¾†ã€äº¤çµ¦å©¦äººã€ä»–就用繩å­æ†ç¶åƒå­«ã€‚

Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them.

9
有人豫先埋ä¼åœ¨å©¦äººçš„內室裡.婦人說ã€åƒå­«å“ªã€éžåˆ©å£«äººæ‹¿ä½ ä¾†äº†ã€‚åƒå­«å°±æŽ™æ–·ç¹©å­ã€å¦‚掙斷經ç«çš„麻線一般.這樣他力氣的根由人還是ä¸çŸ¥é“。

With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.

10
大利拉å°åƒå­«èªªã€ä½ æ¬ºå“„我ã€å‘我說謊言.ç¾åœ¨æ±‚你告訴我當用何法æ†ç¶ä½ ã€‚

Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied."

11
åƒå­«å›žç­”說ã€äººè‹¥ç”¨æ²’有使éŽçš„新繩æ†ç¶æˆ‘ã€æˆ‘就軟弱åƒåˆ¥äººä¸€æ¨£ã€‚

He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man."

12
大利拉就用新繩æ†ç¶ä»–ã€å°ä»–說ã€åƒå­«å“ªã€éžåˆ©å£«äººæ‹¿ä½ ä¾†äº†ã€‚有人豫先埋ä¼åœ¨å…§å®¤è£¡ï¼Žåƒå­«å°‡è‡‚上的繩掙斷了ã€å¦‚掙斷一æ¢ç·šä¸€æ¨£ã€‚

So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.

13
大利拉å°åƒå­«èªªã€ä½ åˆ°å¦‚今還是欺哄我ã€å‘我說謊言.求你告訴我ã€ç•¶ç”¨ä½•æ³•æ†ç¶ä½ ã€‚åƒå­«å›žç­”說ã€ä½ è‹¥å°‡æˆ‘頭上的七æ¢é«®ç¶¹ã€èˆ‡ç·¯ç·šåŒç¹”å°±å¯ä»¥äº†ã€‚

Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric

14
於是大利拉將他的髮綹與緯線åŒç¹”ã€ç”¨æ©›å­é‡˜ä½ã€å°ä»–說ã€åƒå­«å“ªã€éžåˆ©å£«äººæ‹¿ä½ ä¾†äº†ã€‚åƒå­«å¾žç¡ä¸­é†’來ã€å°‡æ©Ÿä¸Šçš„æ©›å­ã€å’Œç·¯ç·šã€ä¸€é½Šéƒ½æ‹”出來了。

and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.

15
大利拉å°åƒå­«èªªã€ä½ æ—¢ä¸èˆ‡æˆ‘åŒå¿ƒã€æ€Žéº¼èªªä½ æ„›æˆ‘呢.你這三次欺哄我ã€æ²’有告訴我ã€ä½ å› ä½•æœ‰é€™éº¼å¤§çš„力氣。

Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength."

16
大利拉天天用話催逼他ã€ç”šè‡³ä»–心裡煩悶è¦æ­»ã€‚

With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.

17
åƒå­«å°±æŠŠå¿ƒä¸­æ‰€è—的都告訴了他ã€å°ä»–說ã€å‘來人沒有用剃頭刀剃我的頭ã€å› ç‚ºæˆ‘自出æ¯èƒŽå°±æ­¸ã€€ç¥žä½œæ‹¿ç´°è€³äººï¼Žè‹¥å‰ƒäº†æˆ‘çš„é ­é«®ã€æˆ‘的力氣就離開我ã€æˆ‘便軟弱åƒåˆ¥äººä¸€æ¨£ã€‚

So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man."

18
大利拉見他把心中所è—的都告訴了他ã€å°±æ‰“發人到éžåˆ©å£«äººçš„首領那裡ã€å°ä»–們說ã€ä»–已經把心中所è—的都告訴了我ã€è«‹ä½ å€‘å†ä¸Šä¾†ä¸€æ¬¡ã€‚於是éžåˆ©å£«äººçš„首領手裡拿著銀å­ã€ä¸Šåˆ°å©¦äººé‚£è£¡ã€‚

When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.

19
大利拉使åƒå­«æž•è‘—ä»–çš„è†ç¡è¦ºã€å«äº†ä¸€å€‹äººä¾†å‰ƒé™¤ä»–頭上的七æ¢é«®ç¶¹ã€‚於是大利拉剋制他ã€ä»–的力氣就離開他了。

Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.

20
大利拉說ã€åƒå­«å“ªã€éžåˆ©å£«äººæ‹¿ä½ ä¾†äº†ã€‚åƒå­«å¾žç¡ä¸­é†’來ã€å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘è¦åƒå‰å¹¾æ¬¡å‡ºåŽ»æ´»å‹•èº«é«”.他å»ä¸çŸ¥é“耶和è¯å·²ç¶“離開他了。

Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

21
éžåˆ©å£«äººå°‡ä»–æ‹¿ä½ã€å‰œäº†ä»–的眼ç›ã€å¸¶ä»–下到迦薩ã€ç”¨éŠ…éŠæ‹˜ç´¢ä»–.他就在監裡推磨。

Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison.

22
然而他的頭髮被剃之後ã€åˆæ¼¸æ¼¸é•·èµ·ä¾†äº†ã€‚

But the hair on his head began to grow again after it had been shaved.

23
éžåˆ©å£«äººçš„首領èšé›†ã€è¦çµ¦ä»–們的神大袞ç»å¤§ç¥­ã€ä¸¦ä¸”歡樂ã€å› ç‚ºä»–們說ã€æˆ‘們的神將我們的仇敵åƒå­«äº¤åœ¨æˆ‘們手中了。

Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands."

24
眾人看見åƒå­«ã€å°±è®šç¾Žä»–們的神ã€èªªã€æˆ‘們的神將毀壞我們地ã€æ®ºå®³æˆ‘們許多人的仇敵ã€äº¤åœ¨æˆ‘們手中了。

When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain."

25
他們正宴樂的時候ã€å°±èªªã€å«åƒå­«ä¾†ã€åœ¨æˆ‘們é¢å‰æˆ²è€æˆ²è€ã€‚於是將åƒå­«å¾žç›£è£¡æ出來ã€ä»–就在眾人é¢å‰æˆ²è€ã€‚他們使他站在兩柱中間。

While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,

26
åƒå­«å‘拉他手的童å­èªªã€æ±‚你讓我摸著托房的柱å­ã€æˆ‘è¦é ä¸€é ã€‚

Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them."

27
那時房內充滿男女.éžåˆ©å£«äººçš„眾首領也都在那裡。房的平頂上約有三åƒç”·å¥³è§€çœ‹åƒå­«æˆ²è€ã€‚

Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform.

28
åƒå­«æ±‚告耶和è¯èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你眷念我. 神阿ã€æ±‚你賜我這一次的力é‡ã€ä½¿æˆ‘在éžåˆ©å£«äººèº«ä¸Šå ±é‚£å‰œæˆ‘雙眼的仇。

Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes."

29
åƒå­«å°±æŠ±ä½æ‰˜æˆ¿çš„那兩根柱å­ï¼Žå·¦æ‰‹æŠ±ä¸€æ ¹ã€å³æ‰‹æŠ±ä¸€æ ¹ã€

Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,

30
說ã€æˆ‘情願與éžåˆ©å£«äººåŒæ­»ï¼Žå°±ç›¡åŠ›å±ˆèº«ã€æˆ¿å­å€’å¡Œã€å£“ä½é¦–領和房內的眾人。這樣ã€åƒå­«æ­»æ™‚所殺的人ã€æ¯”活著所殺的還多。

Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.

31
åƒå­«çš„弟兄和他父的全家ã€éƒ½ä¸‹åŽ»å–ä»–çš„å±é¦–ã€æŠ¬ä¸Šä¾†è‘¬åœ¨ç‘£æ‹‰å’Œä»¥å¯¦é™¶ä¸­é–“ã€åœ¨ä»–父瑪挪亞的墳墓裡。åƒå­«ä½œä»¥è‰²åˆ—的士師二å年。

Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |