主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





啟示錄 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
我åˆçœ‹è¦‹ä¸€å€‹æ–°å¤©æ–°åœ°ï¼Žå› ç‚ºå…ˆå‰çš„天地已經éŽåŽ»äº†ï¼Žæµ·ä¹Ÿä¸å†æœ‰äº†ã€‚

Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.

2
我åˆçœ‹è¦‹è–城新耶路撒冷由 神那裡從天而é™ã€è±«å‚™å¥½äº†ã€å°±å¦‚新婦å¦é£¾æ•´é½Šã€ç­‰å€™ä¸ˆå¤«ã€‚

I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.

3
我è½è¦‹æœ‰å¤§è²éŸ³å¾žå¯¶åº§å‡ºä¾†èªªã€çœ‹å“ªã€ã€€ç¥žçš„帳幕在人間.他è¦èˆ‡äººåŒä½ã€ä»–們è¦ä½œä»–çš„å­æ°‘ã€ã€€ç¥žè¦è¦ªè‡ªèˆ‡ä»–們åŒåœ¨ã€ä½œä»–們的 神.

And I heard a loud voice from the throne saying, "Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.

4
 神è¦æ“¦åŽ»ä»–們一切的眼淚.ä¸å†æœ‰æ­»äº¡ã€ä¹Ÿä¸å†æœ‰æ‚²å“€ã€å“­è™Ÿã€ç–¼ç—›ã€å› ç‚ºä»¥å‰çš„事都éŽåŽ»äº†ã€‚

He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."

5
å寶座的說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘將一切都更新了。åˆèªªã€ä½ è¦å¯«ä¸Šï¼Žå› é€™äº›è©±æ˜¯å¯ä¿¡çš„ã€æ˜¯çœŸå¯¦çš„。

He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."

6
ä»–åˆå°æˆ‘說ã€éƒ½æˆäº†ã€‚我是阿拉法ã€æˆ‘是俄梅戛ã€æˆ‘是åˆã€æˆ‘是終。我è¦å°‡ç”Ÿå‘½æ³‰çš„水白白賜給那å£æ¸´çš„人å–。

He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life.

7
å¾—å‹çš„ã€å¿…承å—這些為業.我è¦ä½œä»–的 神ã€ä»–è¦ä½œæˆ‘çš„å…’å­ã€‚

He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son.

8
惟有膽怯的ã€ä¸ä¿¡çš„ã€å¯æ†Žçš„ã€æ®ºäººçš„ã€æ·«äº‚çš„ã€è¡Œé‚ªè¡“çš„ã€æ‹œå¶åƒçš„ã€å’Œä¸€åˆ‡èªªè¬Šè©±çš„ã€ä»–們的分就在燒著硫磺的ç«æ¹–裡.這是第二次的死。

But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death."

9
拿著七個金碗ã€ç››æ»¿æœ«å¾Œä¸ƒç½çš„七ä½å¤©ä½¿ä¸­ã€æœ‰ä¸€ä½ä¾†å°æˆ‘說ã€ä½ åˆ°é€™è£¡ä¾†ã€æˆ‘è¦å°‡æ–°å©¦ã€å°±æ˜¯ç¾”羊的妻ã€æŒ‡çµ¦ä½ çœ‹ã€‚

One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."

10
我被è–éˆæ„Ÿå‹•ã€å¤©ä½¿å°±å¸¶æˆ‘到一座高大的山將那由 神那裡從天而é™çš„è–城耶路撒冷指示我。

And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.

11
城中有 神的榮耀.城的光è¼å¦‚åŒæ¥µè²´çš„寶石ã€å¥½åƒç¢§çŽ‰ã€æ˜Žå¦‚水晶.

It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.

12
有高大的牆.有å二個門ã€é–€ä¸Šæœ‰å二ä½å¤©ä½¿ï¼Žé–€ä¸Šåˆå¯«è‘—以色列å二個支派的å字.

It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.

13
æ±é‚Šæœ‰ä¸‰é–€ï¼ŽåŒ—邊有三門.å—邊有三門.西邊有三門。

There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.

14
城牆有å二根基ã€æ ¹åŸºä¸Šæœ‰ç¾”羊å二使徒的å字。

The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.

15
å°æˆ‘說話的拿著金葦å­ç•¶å°ºã€è¦é‡é‚£åŸŽã€å’ŒåŸŽé–€åŸŽç‰†ã€‚

The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.

16
城是四方的ã€é•·å¯¬ä¸€æ¨£ã€å¤©ä½¿ç”¨è‘¦å­é‡é‚£åŸŽã€å…±æœ‰å››åƒé‡Œï¼Žé•·å¯¬é«˜éƒ½æ˜¯ä¸€æ¨£ã€‚

The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.

17
åˆé‡äº†åŸŽç‰†ã€æŒ‰è‘—人的尺寸ã€å°±æ˜¯å¤©ä½¿çš„尺寸ã€å…±æœ‰ä¸€ç™¾å››å四肘。

He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using.

18
牆是碧玉造的.城是精金的ã€å¦‚åŒæ˜Žæ·¨çš„玻璃。

The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.

19
城牆的根基是用å„樣寶石修飾的。第一根基是碧玉.第二是è—寶石.第三是綠瑪瑙.第四是綠寶石.

The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,

20
第五是紅瑪瑙.第六是紅寶石.第七是黃璧璽.第八是水蒼玉.第ä¹æ˜¯ç´…璧璽.第å是翡翠.第å一是紫瑪瑙.第å二是紫晶。

the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.

21
å二個門是å二顆çç ï¼Žæ¯é–€æ˜¯ä¸€é¡†çç ï¼ŽåŸŽå…§çš„è¡—é“是精金ã€å¥½åƒæ˜Žé€çš„玻璃。

The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass.

22
我未見城內有殿ã€å› ä¸»ã€€ç¥žå…¨èƒ½è€…ã€å’Œç¾”羊ã€ç‚ºåŸŽçš„殿。

I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

23
那城內åˆä¸ç”¨æ—¥æœˆå…‰ç…§ï¼Žå› æœ‰ã€€ç¥žçš„榮耀光照.åˆæœ‰ç¾”羊為城的燈。

The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.

24
列國è¦åœ¨åŸŽçš„光裡行走.地上的å›çŽ‹å¿…將自己的榮耀歸與那城。

The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.

25
城門白æ™ç¸½ä¸é—œé–‰ï¼Žåœ¨é‚£è£¡åŽŸæ²’有黑夜。

On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.

26
人必將列國的榮耀尊貴歸與那城。

The glory and honor of the nations will be brought into it.

27
凡ä¸æ½”淨的ã€ä¸¦é‚£è¡Œå¯æ†Žèˆ‡è™›è¬Šä¹‹äº‹çš„ã€ç¸½ä¸å¾—進那城.åªæœ‰å字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。

Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |