主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
亞希多弗åˆå°æŠ¼æ²™é¾èªªã€æ±‚你准我挑é¸ä¸€è¬äºŒåƒäººã€ä»Šå¤œæˆ‘就起身追趕大衛.

Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.

2
è¶ä»–ç–²ä¹æ‰‹è»Ÿã€æˆ‘忽然追上他ã€ä½¿ä»–驚惶.跟隨他的民ã€å¿…都逃跑.我就單殺王一人.

I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king

3
使眾民都歸順你.你所尋找的人既然死了ã€çœ¾æ°‘就如已經歸順你.這樣ã€ä¹Ÿéƒ½å¹³å®‰ç„¡äº‹äº†ã€‚

and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed."

4
押沙é¾å’Œä»¥è‰²åˆ—çš„é•·è€ã€éƒ½ä»¥é€™è©±ç‚ºç¾Žã€‚

This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.

5
押沙é¾èªªã€è¦å¬äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©ä¾†ã€æˆ‘們也è¦è½ä»–怎樣說。

But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say."

6
戶篩到了押沙é¾é¢å‰ã€æŠ¼æ²™é¾å‘他說ã€äºžå¸Œå¤šå¼—是如此如此說的.我們照著他的話行ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€è‹¥ä¸å¯ã€ä½ å°±èªªç½·ã€‚

When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."

7
戶篩å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€äºžå¸Œå¤šå¼—這次所定的謀ä¸å–„。

Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time.

8
戶篩åˆèªªã€ä½ çŸ¥é“你父親和跟隨他的人ã€éƒ½æ˜¯å‹‡å£«ï¼Žç¾åœ¨ä»–們心裡惱怒ã€å¦‚åŒç”°é‡Žä¸Ÿå´½å­çš„æ¯ç†Šä¸€èˆ¬ï¼Žè€Œä¸”你父親是個戰士ã€å¿…ä¸å’Œæ°‘一åŒä½å®¿ã€‚

You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.

9
ä»–ç¾ä»Šæˆ–è—在å‘中ã€æˆ–在別處.若有人首先被殺ã€å‡¡è½è¦‹çš„必說ã€è·Ÿéš¨æŠ¼æ²™é¾çš„民被殺了.

Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, 'There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.'

10
雖有人膽大如ç…å­ã€ä»–的心也必消化.因為以色列人都知é“你父親是英雄ã€è·Ÿéš¨ä»–的人ã€ä¹Ÿéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚

Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.

11
ä¾æˆ‘之計ã€ä¸å¦‚將以色列眾人ã€å¾žä½†ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€å¦‚åŒæµ·é‚Šçš„沙那樣多ã€èšé›†åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ï¼Žä½ ä¹Ÿè¦ªè‡ªçŽ‡é ˜ä»–們出戰。

"So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba--as numerous as the sand on the seashore--be gathered to you, with you yourself leading them into battle.

12
這樣ã€æˆ‘們在何處é‡è¦‹ä»–ã€å°±ä¸‹åˆ°ä»–那裡ã€å¦‚åŒéœ²æ°´ä¸‹åœ¨åœ°ä¸Šä¸€èˆ¬ï¼Žé€£ä»–帶跟隨他的人ã€ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸ç•™ä¸‹ã€‚

Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.

13
他若進了那一座城ã€ä»¥è‰²åˆ—眾人ã€å¿…帶繩å­åŽ»ã€å°‡é‚£åŸŽæ‹‰åˆ°æ²³è£¡ã€ç”šè‡³é€£ä¸€å¡Šå°çŸ³é ­ã€éƒ½ä¸å‰©ä¸‹ã€‚

If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found."

14
押沙é¾å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人說ã€äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©çš„計謀ã€æ¯”亞希多弗的計謀更好.這是因耶和è¯å®šæ„破壞亞希多弗的良謀ã€ç‚ºè¦é™ç¦èˆ‡æŠ¼æ²™é¾ã€‚

Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.

15
戶篩å°ç¥­å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他說ã€äºžå¸Œå¤šå¼—為押沙é¾å’Œä»¥è‰²åˆ—çš„é•·è€æ‰€å®šçš„計謀ã€æ˜¯å¦‚此如此.我所定的計謀ã€æ˜¯å¦‚此如此。

Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.

16
ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦æ€¥é€Ÿæ‰“發人去ã€å‘Šè¨´å¤§è¡›èªªã€ä»Šå¤œä¸å¯ä½åœ¨æ› é‡Žçš„渡å£ã€å‹™è¦éŽæ²³ï¼Žå…得王和跟隨他的人ã€éƒ½è¢«åžæ»…。

Now send a message immediately and tell David, 'Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.'"

17
那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅çµé‚£è£¡ç­‰å€™ä¸æ•¢é€²åŸŽã€æ怕被人看見.有一個使女出來ã€å°‡é€™è©±å‘Šè¨´ä»–們ã€ä»–們就去報信給大衛王。

Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.

18
然而有一個童å­çœ‹è¦‹ä»–們ã€å°±åŽ»å‘Šè¨´æŠ¼æ²™é¾ï¼Žä»–們急忙跑到巴戶ç³æŸäººçš„家裡.那人院中有一å£äº•ã€ä»–們就下到井裡。

But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.

19
那家的婦人用蓋蓋上井å£ã€åˆåœ¨ä¸Šé ­é‹ªä¸Šç¢Žéº¥ã€äº‹å°±æ²’有洩æ¼ã€‚

His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.

20
押沙é¾çš„僕人來到那家.å•å©¦äººèªªã€äºžå¸Œç‘ªæ–¯å’Œç´„拿單在那裡。婦人說ã€ä»–們éŽäº†æ²³äº†ã€‚僕人找他們ã€æ‰¾ä¸è‘—ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。

When Absalom's men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.

21
他們走後ã€äºŒäººå¾žäº•è£¡ä¸Šä¾†ã€åŽ»å‘Šè¨´å¤§è¡›çŽ‹èªªã€äºžå¸Œå¤šå¼—如此如此定計害你.你們務è¦èµ·ä¾†ã€å¿«å¿«éŽæ²³ã€‚

After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."

22
於是大衛和跟隨他的人ã€éƒ½èµ·ä¾†éŽç´„但河.到了天亮ã€ç„¡ä¸€äººä¸éŽç´„但河的。

So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.

23
亞希多弗見ä¸ä¾å¾žä»–的計謀ã€å°±å‚™ä¸Šé©¢ã€æ­¸å›žæœ¬åŸŽã€åˆ°äº†å®¶ã€ç•™ä¸‹éºè¨€ã€ä¾¿å¼”死了ã€è‘¬åœ¨ä»–父親的墳墓裡。

When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father's tomb.

24
大衛到了瑪哈念ã€æŠ¼æ²™é¾å’Œè·Ÿéš¨ä»–的以色列人ã€ä¹Ÿéƒ½éŽäº†ç´„但河。

David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.

25
押沙é¾ç«‹äºžç‘ªæ’’作元帥代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人ã€ã€”åˆä½œä»¥è‰²åˆ—人〕以特拉的兒å­ï¼Žä»¥ç‰¹æ‹‰æ›¾èˆ‡æ‹¿è½„的女兒亞比該親近.這亞比該與約押的æ¯è¦ªæ´—魯雅是å§å¦¹ã€‚

Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.

26
押沙é¾å’Œä»¥è‰²åˆ—人都安營在基列地。

The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.

27
大衛到了瑪哈念ã€äºžæ«æ—的拉巴人拿轄的兒å­æœ”比ã€ç¾…底巴人亞米利的兒å­ç‘ªå‰ã€åŸºåˆ—的羅基ç³äººå·´è¥¿èŠã€

When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim

28
帶著被ã€è¤¥ã€ç›†ã€ç¢—ã€ç“¦å™¨ã€å°éº¥ã€å¤§éº¥ã€éº¥éºµã€ç‚’ç©€ã€è±†å­ã€ç´…豆ã€ç‚’豆ã€

brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,

29
蜂蜜ã€å¥¶æ²¹ã€ç¶¿ç¾Šã€å¥¶é¤…ã€ä¾›çµ¦å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人喫.他們說ã€æ°‘在曠野ã€å¿…飢渴困ä¹äº†ã€‚

honey and curds, sheep, and cheese from cows' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |