主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†æ›¸ 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
尼布甲尼撒在ä½ç¬¬äºŒå¹´ã€ä»–作了夢ã€å¿ƒè£¡ç…©äº‚ã€ä¸èƒ½ç¡è¦ºã€‚

In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.

2
王å©å’人將術士ã€ç”¨æ³•è¡“çš„ã€è¡Œé‚ªè¡“çš„ã€å’Œè¿¦å‹’底人å¬ä¾†ã€è¦ä»–們將王的夢告訴王.他們就來站在王å‰ï¼Ž

So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,

3
王å°ä»–們說ã€æˆ‘作了一夢ã€å¿ƒè£¡ç…©äº‚ã€è¦çŸ¥é“這是甚麼夢。

he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."

4
迦勒底人ã€ç”¨äºžè˜­çš„言語å°çŽ‹èªªã€é¡˜çŽ‹è¬æ­²ã€è«‹å°‡é‚£å¤¢å‘Šè¨´åƒ•äººã€åƒ•äººå°±å¯ä»¥è¬›è§£ã€‚

Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."

5
王回答迦勒底人說ã€å¤¢æˆ‘巳經忘了ã€ã€”或作我巳定命八節åŒã€•ä½ å€‘è‹¥ä¸å°‡å¤¢å’Œå¤¢çš„講解告訴我ã€å°±å¿…被凌é²ã€ä½ å€‘的房屋必æˆç‚ºç³žå †ï¼Ž

The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.

6
你們若將夢和夢的講解告訴我ã€å°±å¿…從我這裡得贈å“ã€å’Œè³žè³œã€ä¸¦å¤§å°Šæ¦®ã€‚ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦å°‡å¤¢å’Œå¤¢çš„講解告訴我。

But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."

7
他們第二次å°çŽ‹èªªã€è«‹çŽ‹å°‡å¤¢å‘Šè¨´åƒ•äººã€åƒ•äººå°±å¯ä»¥è¬›è§£ã€‚

Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."

8
王回答說ã€æˆ‘准知é“你們是故é²å»¶ã€å› ç‚ºä½ å€‘知é“那夢我巳經忘了.

Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:

9
你們若ä¸å°‡å¤¢å‘Šè¨´æˆ‘ã€åªæœ‰ä¸€æ³•å¾…你們ã€å› ç‚ºä½ å€‘豫備了謊言亂語å‘我說ã€è¦ç­‰å€™æ™‚勢改變。ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦å°‡å¤¢å‘Šè¨´æˆ‘ã€å› æˆ‘知é“你們能將夢的講解告訴我。

If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."

10
迦勒底人在王é¢å‰å›žç­”說ã€ä¸–上沒有人能將王所å•çš„事說出來ã€å› ç‚ºæ²’有å›çŽ‹ã€å¤§è‡£ã€æŽŒæ¬Šçš„ã€å‘術士ã€æˆ–用法術的ã€æˆ–迦勒底人ã€å•éŽé€™æ¨£çš„事.

The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.

11
王所å•çš„事甚難ã€é™¤äº†ä¸èˆ‡ä¸–人åŒå±…的神明ã€æ²’有人在王é¢å‰èƒ½èªªå‡ºä¾†ã€‚

What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."

12
因此王氣忿忿的大發烈怒ã€å©å’滅絕巴比倫所有的哲士.

This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

13
於是命令發出ã€å“²å£«å°‡è¦è¦‹æ®ºã€äººå°±å°‹æ‰¾ä½†ä»¥ç†å’Œä»–çš„åŒä¼´ã€è¦æ®ºä»–們。

So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.

14
王的護衛長亞略出來ã€è¦æ®ºå·´æ¯”倫的哲士ã€ä½†ä»¥ç†å°±ç”¨å©‰è¨€å›žç­”ä»–ã€

When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

15
å‘王的護衛長亞略說ã€çŽ‹çš„命令為何這樣緊急呢.亞略就將情節告訴但以ç†ã€‚

He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.

16
但以ç†é‚進去求王寬é™ã€å°±å¯ä»¥å°‡å¤¢çš„講解告訴王。

At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.

17
但以ç†å›žåˆ°ä»–的居所ã€å°‡é€™äº‹å‘Šè¨´ä»–çš„åŒä¼´å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€äºžæ’’利雅ã€

Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.

18
è¦ä»–們祈求天上的 神施æ†æ†«ã€å°‡é€™å¥§ç§˜çš„事指明ã€å…得但以ç†å’Œä»–çš„åŒä¼´ã€èˆ‡å·´æ¯”倫其餘的哲士ã€ä¸€åŒæ»…亡。

He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

19
這奧秘的事ã€å°±åœ¨å¤œé–“異象中ã€çµ¦ä½†ä»¥ç†é¡¯æ˜Žã€‚但以ç†ä¾¿ç¨±é Œå¤©ä¸Šçš„ 神.

During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven

20
但以ç†èªªã€ã€€ç¥žçš„å是應當稱頌的ã€å¾žäº™å¤ç›´åˆ°æ°¸é ã€å› ç‚ºæ™ºæ…§èƒ½åŠ›éƒ½å±¬ä¹Žä»–.

and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.

21
他改變時候ã€æ—¥æœŸã€å»¢çŽ‹ã€ç«‹çŽ‹ã€å°‡æ™ºæ…§è³œèˆ‡æ™ºæ…§äººã€å°‡çŸ¥è­˜è³œèˆ‡è°æ˜Žäººï¼Ž

He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.

22
他顯明深奧隱秘的事ã€çŸ¥é“暗中所有的ã€å…‰æ˜Žä¹Ÿèˆ‡ä»–åŒå±…。

He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.

23
我列袓的 神阿ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€è®šç¾Žä½ ã€å› ä½ å°‡æ™ºæ…§æ‰èƒ½è³œçµ¦æˆ‘.å…准我們所求的ã€æŠŠçŽ‹çš„事給我們指明。

I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."

24
於是但以ç†é€²åŽ»è¦‹äºžç•¥ã€å°±æ˜¯çŽ‹æ‰€æ´¾æ»…絕巴比倫哲士的ã€å°ä»–說ã€ä¸è¦æ»…絕巴比倫的哲士ã€æ±‚你領我到王é¢å‰ã€æˆ‘è¦å°‡å¤¢çš„講解告訴王。

Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."

25
亞略就急忙將但以ç†é ˜åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€å°çŽ‹èªªã€æˆ‘在被擄的猶大人中é‡è¦‹ä¸€äººã€ä»–能將夢的講解告訴王。

Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."

26
王å•ç¨±ç‚ºä¼¯æ沙撒的但以ç†èªªã€ä½ èƒ½å°‡æˆ‘所作的夢ã€å’Œå¤¢çš„講解ã€å‘Šè¨´æˆ‘麼。

The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"

27
但以ç†åœ¨çŽ‹é¢å‰å›žç­”說ã€çŽ‹æ‰€å•çš„那奧秘事ã€å“²å£«ã€ç”¨æ³•è¡“çš„ã€è¡“士ã€è§€å…†çš„ã€éƒ½ä¸èƒ½å‘Šè¨´çŽ‹ï¼Ž

Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,

28
åªæœ‰ä¸€ä½åœ¨å¤©ä¸Šçš„ 神ã€èƒ½é¡¯æ˜Žå¥§ç§˜çš„事他巳將日後必有的事ã€æŒ‡ç¤ºå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王.你的夢ã€å’Œä½ åœ¨åºŠä¸Šè…¦ä¸­çš„異象是這樣。

but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:

29
王阿ã€ä½ åœ¨åºŠä¸Šæƒ³åˆ°å¾Œä¾†çš„事ã€é‚£é¡¯æ˜Žå¥§ç§˜äº‹çš„主ã€æŠŠå°‡ä¾†å¿…有的事指示你.

"As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.

30
至於那奧秘的事顯明給我ã€ä¸¦éžå› æˆ‘的智慧å‹éŽä¸€åˆ‡æ´»äººã€ä¹ƒç‚ºä½¿çŽ‹çŸ¥é“夢的講解ã€å’Œå¿ƒè£¡çš„æ€å¿µã€‚

As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.

31
王阿ã€ä½ å¤¢è¦‹ä¸€å€‹å¤§åƒã€é€™åƒç”šé«˜ã€æ¥µå…¶å…‰è€€ã€ç«™åœ¨ä½ é¢å‰ã€å½¢ç‹€ç”šæ˜¯å¯æ€•ï¼Ž

"You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

32
這åƒçš„頭是精金的ã€èƒ¸è†›å’Œè†€è‡‚是銀的ã€è‚šè…¹å’Œè…°æ˜¯éŠ…çš„ã€

The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,

33
腿是éµçš„ã€è…³æ˜¯åŠéµåŠæ³¥çš„.

its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.

34
你觀看ã€è¦‹æœ‰ä¸€å¡Šéžäººæ‰‹é‘¿å‡ºä¾†çš„石頭ã€æ‰“在這åƒåŠéµåŠæ³¥çš„腳上ã€æŠŠè…³ç ¸ç¢Žã€

While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.

35
於是金ã€éŠ€ã€éŠ…ã€éµã€æ³¥ã€éƒ½ä¸€åŒç ¸å¾—粉碎ã€æˆå¦‚å¤å¤©ç¦¾å ´ä¸Šçš„糠秕ã€è¢«é¢¨å¹æ•£ã€ç„¡è™•å¯å°‹ï¼Žæ‰“碎這åƒçš„石頭ã€è®Šæˆä¸€åº§å¤§å±±ã€å……滿天下。

Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.

36
這就是那夢ã€æˆ‘們在王é¢å‰è¦è¬›è§£é‚£å¤¢ï¼Ž

"This was the dream, and now we will interpret it to the king.

37
王阿ã€ä½ æ˜¯è«¸çŽ‹ä¹‹çŽ‹ã€å¤©ä¸Šçš„ 神巳將國度ã€æ¬ŠæŸ„ã€èƒ½åŠ›ã€å°Šæ¦®ã€éƒ½è³œçµ¦ä½ ï¼Ž

You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;

38
凡世人所ä½ä¹‹åœ°çš„èµ°ç¸ã€ä¸¦å¤©ç©ºçš„飛鳥ã€ä»–都交付你手ã€ä½¿ä½ æŽŒç®¡é€™ä¸€åˆ‡ã€ä½ å°±æ˜¯é‚£é‡‘頭.

in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.

39
在你以後必å¦èˆˆä¸€åœ‹ã€ä¸åŠæ–¼ä½ ï¼Žåˆæœ‰ç¬¬ä¸‰åœ‹ã€å°±æ˜¯éŠ…çš„ã€å¿…掌管天下.

"After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.

40
第四國ã€å¿…堅壯如éµã€éµèƒ½æ‰“碎剋制百物ã€åˆèƒ½å£“碎一切ã€é‚£åœ‹ä¹Ÿå¿…打碎壓制列國。

Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.

41
你既見åƒçš„腳和腳指頭ã€ä¸€åŠæ˜¯ç‹›åŒ çš„æ³¥ã€ä¸€åŠæ˜¯éµã€é‚£åœ‹å°‡ä¾†ä¹Ÿå¿…分開.你既見éµèˆ‡æ³¥æ”™é›œã€é‚£åœ‹ä¹Ÿå¿…有éµçš„力é‡ï¼Ž

Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

42
那腳指頭ã€æ—¢æ˜¯åŠéµåŠæ³¥ã€é‚£åœ‹ä¹Ÿå¿…åŠå¼·åŠå¼±ï¼Ž

As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.

43
你既見éµèˆ‡æ³¥æ”™é›œã€é‚£åœ‹æ°‘也必與å„種人攙雜ã€å»ä¸èƒ½å½¼æ­¤ç›¸åˆã€æ­£å¦‚éµèˆ‡æ³¥ä¸èƒ½ç›¸åˆä¸€æ¨£ã€‚

And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.

44
當那列王在ä½çš„時候ã€å¤©ä¸Šçš„ 神必å¦ç«‹ä¸€åœ‹ã€æ°¸ä¸æ•—壞ã€ä¹Ÿä¸æ­¸åˆ¥åœ‹çš„人ã€å»è¦æ‰“碎滅絕那一切國ã€é€™åœ‹å¿…存到永é ã€‚

"In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.

45
你既看見éžäººæ‰‹é‘¿å‡ºä¾†çš„一塊石頭ã€å¾žå±±è€Œå‡ºã€æ‰“碎金ã€éŠ€ã€éŠ…ã€éµã€æ³¥ã€é‚£å°±æ˜¯è‡³å¤§çš„ 神把後來必有的事給王指明.這夢準是這樣ã€é€™è¬›è§£ä¹Ÿæ˜¯ç¢ºå¯¦çš„。

This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."

46
當時尼布甲尼撒王ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€å‘但以ç†ä¸‹æ‹œã€ä¸¦ä¸”å©å’人給他奉上供物和香å“。

Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.

47
王å°ä½†ä»¥ç†èªªã€ä½ æ—¢èƒ½é¡¯æ˜Žé€™å¥§ç§˜çš„事ã€ä½ å€‘的 神ã€èª ç„¶æ˜¯è¬ã€€ç¥žä¹‹ã€€ç¥žã€è¬çŽ‹ä¹‹ä¸»ã€åˆæ˜¯é¡¯æ˜Žå¥§ç§˜äº‹çš„。

The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."

48
於是王高抬但以ç†ã€è³žè³œä»–許多上等禮物ã€æ´¾ä»–管ç†å·´æ¯”倫全çœã€åˆç«‹ä»–為總ç†ã€æŽŒç®¡å·´æ¯”倫的一切哲士。

Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.

49
但以ç†æ±‚王ã€çŽ‹å°±æ´¾æ²™å¾—拉ã€ç±³ç…žã€äºžä¼¯å°¼æ­Œã€ç®¡ç†å·´æ¯”倫çœçš„事務ã€åªæ˜¯ä½†ä»¥ç†å¸¸åœ¨æœä¸­ä¾ç«‹ã€‚

Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |