主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†æ›¸ 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
伯沙撒王為他的一åƒå¤§è‡£ã€è¨­æ“ºç››ç­µã€èˆ‡é€™ä¸€åƒäººå°é¢é£²é…’.

King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.

2
伯沙撒歡飲之間ã€å©å’人將他父〔父或作袓下åŒã€•å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷殿中所掠的金銀器皿拿來ã€çŽ‹èˆ‡å¤§è‡£çš‡åŽå¦ƒå¬ªã€å¥½ç”¨é€™å™¨çš¿é£²é…’.

While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.

3
於是他們把耶路撒冷 神殿庫房中所掠的金器皿拿來ã€çŽ‹å’Œå¤§è‡£çš‡åŽå¦ƒå¬ªã€å°±ç”¨é€™å™¨çš¿é£²é…’。

So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.

4
他們飲酒ã€è®šç¾Žé‡‘銀銅éµæœ¨çŸ³æ‰€é€ çš„神。

As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.

5
當時忽有人的指頭顯出ã€åœ¨çŽ‹å®®èˆ‡ç‡ˆè‡ºç›¸å°çš„粉牆上寫字.王看見寫字的指頭ã€

Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.

6
就變了臉色ã€å¿ƒæ„驚惶ã€è…°éª¨å¥½åƒè„«ç¯€ã€é›™è†å½¼æ­¤ç›¸ç¢°ã€

His face turned pale and he was so frightened that his knees knocked together and his legs gave way.

7
大è²å©å’將用法術的ã€å’Œè¿¦å‹’底人ã€ä¸¦è§€å…†çš„領進來ã€å°å·´æ¯”倫的哲士說ã€èª°èƒ½è®€é€™æ–‡å­—ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä»–必身穿紫è¢ã€é …帶金éŠã€åœ¨æˆ‘國中ä½åˆ—第三.

The king called out for the enchanters, astrologers and diviners to be brought and said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom."

8
於是王的一切哲士都進來ã€å»ä¸èƒ½è®€é‚£æ–‡å­—ã€ä¹Ÿä¸èƒ½æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚

Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.

9
伯沙撒王就甚驚惶ã€è‡‰è‰²æ”¹è®Šã€ä»–的大臣也都驚奇。

So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.

10
太åŽã€”或作皇åŽä¸‹åŒã€•å› çŽ‹å’Œä»–大臣所說的話ã€å°±é€²å…¥å®´å®®ã€èªªã€é¡˜çŽ‹è¬æ­²ã€‚你心æ„ä¸è¦é©šæƒ¶ã€è‡‰é¢ä¸è¦è®Šè‰²ï¼Ž

The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!

11
在你國中有一人ã€ä»–裡頭有è–神的éˆã€ä½ çˆ¶åœ¨ä¸–çš„æ—¥å­ã€é€™äººå¿ƒä¸­å…‰æ˜Žã€åˆæœ‰è°æ˜Žæ™ºæ…§ã€å¥½åƒç¥žçš„智慧.你父尼布甲尼撒王ã€å°±æ˜¯çŽ‹çš„父ã€ç«‹ä»–為術士ã€ç”¨æ³•è¡“çš„ã€å’Œè¿¦å‹’底人ã€ä¸¦è§€å…†çš„領袖.

There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. King Nebuchadnezzar your father--your father the king, I say--appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.

12
在他裡頭有美好的éˆæ€§ã€åˆæœ‰çŸ¥è­˜è°æ˜Žã€èƒ½åœ“夢ã€é‡‹è¬Žèªžã€è§£ç–‘惑ã€é€™äººåå«ä½†ä»¥ç†ã€å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王åˆç¨±ä»–為伯æ沙撒.ç¾åœ¨å¯ä»¥å¬ä»–來ã€ä»–必解明這æ„æ€ã€‚

This man Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means."

13
但以ç†å°±è¢«é ˜åˆ°çŽ‹å‰ï¼ŽçŽ‹å•ä½†ä»¥ç†èªªã€ä½ æ˜¯è¢«æ“„之猶大人中的但以ç†éº¼ï¼Žå°±æ˜¯æˆ‘父王從猶大擄來的麼.

So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?

14
我è½èªªä½ è£¡é ­æœ‰ç¥žçš„éˆã€å¿ƒä¸­å…‰æ˜Žã€åˆæœ‰è°æ˜Žå’Œç¾Žå¥½çš„智慧.

I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.

15
ç¾åœ¨å“²å£«å’Œç”¨æ³•è¡“çš„ã€éƒ½é ˜åˆ°æˆ‘é¢å‰ã€ç‚ºå«ä»–們讀這文字ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´æˆ‘ã€ç„¡å¥ˆä»–們都ä¸èƒ½æŠŠè¬›è§£èªªå‡ºä¾†ï¼Ž

The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.

16
我è½èªªä½ å–„於講解ã€èƒ½è§£ç–‘惑.ç¾åœ¨ä½ è‹¥èƒ½è®€é€™æ–‡å­—ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´æˆ‘ã€å°±å¿…身穿紫è¢ã€é …戴金éŠã€åœ¨æˆ‘國中ä½åˆ—第三。

Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom."

17
但以ç†åœ¨çŽ‹é¢å‰å›žç­”說ã€ä½ çš„è´ˆå“å¯ä»¥æ­¸ä½ è‡ªå·±ï¼Žä½ çš„賞賜å¯ä»¥æ­¸çµ¦åˆ¥äººï¼Žæˆ‘å»è¦ç‚ºçŽ‹è®€é€™æ–‡å­—ã€æŠŠè¬›è§£å‘Šè¨´çŽ‹ã€‚

Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.

18
王阿ã€è‡³é«˜çš„ 神曾將國ä½ã€å¤§æ¬Šã€æ¦®è€€ã€å¨åš´ã€è³œèˆ‡ä½ çˆ¶å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’.

"O king, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.

19
因 神所賜他的大權ã€å„æ–¹å„國å„æ—的人ã€éƒ½åœ¨ä»–é¢å‰æˆ°å…¢æ懼ã€ä»–å¯ä»¥éš¨æ„生殺ã€éš¨æ„å‡é™ï¼Ž

Because of the high position he gave him, all the peoples and nations and men of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.

20
但他心高氣傲ã€éˆä¹Ÿå‰›æ„Žã€ç”šè‡³è¡Œäº‹ç‹‚傲ã€å°±è¢«é©åŽ»çŽ‹ä½ã€å¥ªåŽ»æ¦®è€€ï¼Ž

But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.

21
他被趕出離開世人ã€ä»–的心變如ç¸å¿ƒã€èˆ‡é‡Žé©¢åŒå±…ã€å–«è‰å¦‚牛ã€èº«è¢«å¤©éœ²æ»´æ¿•ã€ç­‰ä»–知é“至高的 神在人的國中掌權ã€æ†‘自巳的æ„旨立人治國。

He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like cattle; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over the kingdoms of men and sets over them anyone he wishes.

22
伯沙撒阿ã€ä½ æ˜¯ä»–çš„å…’å­ã€ã€”或作孫å­ã€•ä½ é›–知é“這一切ã€ä½ å¿ƒä»ä¸è‡ªå‘ã€

"But you his son, O Belshazzar, have not humbled yourself, though you knew all this.

23
ç«Ÿå‘天上的主自高ã€ä½¿äººå°‡ä»–殿中的器皿拿到你é¢å‰ã€ä½ å’Œå¤§è‡£çš‡åŽå¦ƒå¬ªç”¨é€™å™¨çš¿é£²é…’.你åˆè®šç¾Žé‚£ä¸èƒ½çœ‹ã€ä¸èƒ½è½ã€ç„¡çŸ¥ç„¡è­˜é‡‘銀銅éµæœ¨çŸ³æ‰€é€ çš„神ã€å»æ²’有將榮耀歸與那手中有你氣æ¯ã€ç®¡ç†ä½ ä¸€åˆ‡è¡Œå‹•çš„ 神.

Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.

24
因此從 神那裡顯出指頭來ã€å¯«é€™æ–‡å­—。

Therefore he sent the hand that wrote the inscription.

25
所寫的文字是彌尼ã€å½Œå°¼ã€æ客勒ã€çƒæ³•ç¥æ–°ï¼Ž

"This is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN

26
講解是這樣。彌尼ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žå·²ç¶“數算你國的年日到此完畢.

"This is what these words mean: Mene : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.

27
æ客勒ã€å°±æ˜¯ä½ è¢«ç¨±åœ¨å¤©å¹³è£¡é¡¯å‡ºä½ çš„虧欠.

Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.

28
毘勒斯ã€ã€”與çƒæ³•ç¥æ–°åŒç¾©ã€•å°±æ˜¯ä½ çš„國分裂ã€æ­¸èˆ‡ç‘ªä»£äººå’Œæ³¢æ–¯äººã€‚

Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians."

29
伯沙撒下令ã€äººå°±æŠŠç´«è¢çµ¦ä½†ä»¥ç†ç©¿ä¸Šã€æŠŠé‡‘éŠçµ¦ä»–戴在頸項上ã€åˆå‚³ä»¤ä½¿ä»–在國中ä½åˆ—第三。

Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom.

30
當夜迦勒底王伯沙撒被殺.

That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain,

31
瑪代人大利çƒã€å¹´å…­å二歲ã€å–了迦勒底國。

and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |