主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†æ›¸ 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
大利çƒéš¨å¿ƒæ‰€é¡˜ã€ç«‹ä¸€ç™¾äºŒå個總ç£ã€æ²»ç†é€šåœ‹ã€‚

It pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom,

2
åˆåœ¨ä»–們以上立總長三人ã€ï¼ˆä½†ä»¥ç†åœ¨å…¶ä¸­ï¼‰ä½¿ç¸½ç£åœ¨ä»–們三人é¢å‰å›žè¦†äº‹å‹™ã€å…得王å—虧æ。

with three administrators over them, one of whom was Daniel. The satraps were made accountable to them so that the king might not suffer loss.

3
因這但以ç†æœ‰ç¾Žå¥½çš„éˆæ€§ã€æ‰€ä»¥é¡¯ç„¶è¶…乎其餘的總長和總ç£ã€çŽ‹åˆæƒ³ç«‹ä»–æ²»ç†é€šåœ‹ã€‚

Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom.

4
那時總長和總ç£ã€å°‹æ‰¾ä½†ä»¥ç†èª¤åœ‹çš„把柄ã€ç‚ºè¦åƒä»–.åªæ˜¯æ‰¾ä¸è‘—他的錯誤éŽå¤±ã€å› ä»–忠心辦事ã€æ¯«ç„¡éŒ¯èª¤éŽå¤±ã€‚

At this, the administrators and the satraps tried to find grounds for charges against Daniel in his conduct of government affairs, but they were unable to do so. They could find no corruption in him, because he was trustworthy and neither corrupt nor negligent.

5
那些人便說ã€æˆ‘們è¦æ‰¾åƒé€™ä½†ä»¥ç†çš„把柄ã€é™¤éžåœ¨ä»– 神的律法中就尋ä¸è‘—。

Finally these men said, "We will never find any basis for charges against this man Daniel unless it has something to do with the law of his God."

6
於是總長和總ç£ã€ç´›ç´›èšé›†ä¾†è¦‹çŽ‹ã€èªªã€é¡˜å¤§åˆ©çƒçŽ‹è¬æ­²ï¼Ž

So the administrators and the satraps went as a group to the king and said: "O King Darius, live forever!

7
國中的總長ã€æ¬½å·®ã€ç¸½ç£ã€è¬€å£«ã€å’Œå·¡æ’«ã€å½¼æ­¤å•†è­°ã€è¦ç«‹ä¸€æ¢å …定的ç¦ä»¤ï¼Žã€”或作求王下旨è¦ç«‹ä¸€æ¢äº‘云〕三å日內ä¸æ‹˜ä½•äººã€è‹¥åœ¨çŽ‹ä»¥å¤–或å‘神或å‘人求甚麼ã€å°±å¿…扔在ç…å­å‘中.

The royal administrators, prefects, satraps, advisers and governors have all agreed that the king should issue an edict and enforce the decree that anyone who prays to any god or man during the next thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the lions' den.

8
王阿ã€ç¾åœ¨æ±‚你立這ç¦ä»¤ã€åŠ è“‹çŽ‰ç’½ã€ä½¿ç¦ä»¤æ±ºä¸æ›´æ”¹ã€ç…§ç‘ªä»£å’Œæ³¢æ–¯äººçš„例ã€æ˜¯ä¸å¯æ›´æ”¹çš„。

Now, O king, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed."

9
於是大利çƒçŽ‹ç«‹é€™ç¦ä»¤ã€åŠ è“‹çŽ‰ç’½ã€‚

So King Darius put the decree in writing.

10
但以ç†çŸ¥é“這ç¦ä»¤è“‹äº†çŽ‰ç’½ã€å°±åˆ°è‡ªå·³å®¶è£¡ã€ï¼ˆä»–樓上的窗戶ã€é–‹å‘耶路撒冷)一日三次ã€é›™è†è·ªåœ¨ä»– 神é¢å‰ã€ç¦±å‘Šæ„Ÿè¬ã€èˆ‡ç´ å¸¸ä¸€æ¨£ã€‚

Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before.

11
那些人就紛紛èšé›†ã€è¦‹ä½†ä»¥ç†åœ¨ä»– 神é¢å‰ç¥ˆç¦±æ‡‡æ±‚.

Then these men went as a group and found Daniel praying and asking God for help.

12
他們便進到王å‰ã€é¡ŒçŽ‹çš„ç¦ä»¤ã€èªªã€çŽ‹é˜¿ã€ä¸‰å日內ä¸æ‹˜ä½•äººã€è‹¥åœ¨çŽ‹ä»¥å¤–或å‘神或å‘人求甚麼.必被扔在ç…å­å‘中ã€çŽ‹ä¸æ˜¯åœ¨é€™ç¦ä»¤ä¸Šè“‹äº†çŽ‰ç’½éº¼ã€‚王回答說ã€å¯¦æœ‰é€™äº‹ã€ç…§ç‘ªä»£å’Œæ³¢æ–¯äººçš„例ã€æ˜¯ä¸å¯æ›´æ”¹çš„。

So they went to the king and spoke to him about his royal decree: "Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or man except to you, O king, would be thrown into the lions' den?" The king answered, "The decree stands--in accordance with the laws of the Medes and Persians, which cannot be repealed."

13
他們å°çŽ‹èªªã€çŽ‹é˜¿ã€é‚£è¢«æ“„之猶大人中的但以ç†ä¸ç†ä½ ã€ä¹Ÿä¸éµä½ è“‹äº†çŽ‰ç’½çš„ç¦ä»¤ã€ä»–竟一日三次祈禱。

Then they said to the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the decree you put in writing. He still prays three times a day."

14
王è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ç”šæ„ç…©ã€ä¸€å¿ƒè¦æ•‘但以ç†ã€ç±Œç•«è§£æ•‘ä»–ã€ç›´åˆ°æ—¥è½çš„時候。

When the king heard this, he was greatly distressed; he was determined to rescue Daniel and made every effort until sundown to save him.

15
那些人就紛紛èšé›†ä¾†è¦‹çŽ‹ã€èªªã€çŽ‹é˜¿ã€ç•¶çŸ¥é“瑪代人和波斯人有例ã€å‡¡çŽ‹æ‰€ç«‹çš„ç¦ä»¤ã€å’Œå¾‹ä¾‹ã€éƒ½ä¸å¯æ›´æ”¹ã€‚

Then the men went as a group to the king and said to him, "Remember, O king, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed."

16
王下令ã€äººå°±æŠŠä½†ä»¥ç†å¸¶ä¾†ã€æ‰”在ç…å­å‘中.王å°ä½†ä»¥ç†èªªã€ä½ æ‰€å¸¸äº‹å¥‰çš„ 神ã€ä»–必救你。

So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king said to Daniel, "May your God, whom you serve continually, rescue you!"

17
有人æ¬çŸ³é ­æ”¾åœ¨å‘å£ã€çŽ‹ç”¨è‡ªå·³çš„ç’½ã€å’Œå¤§è‡£çš„å°ã€å°é–‰é‚£å‘ã€ä½¿æ‡²è¾¦ä½†ä»¥ç†çš„事ã€æ¯«ç„¡æ›´æ”¹ã€‚

A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel's situation might not be changed.

18
王回宮ã€çµ‚夜ç¦é£Ÿã€ç„¡äººæ‹¿æ¨‚器到他é¢å‰ï¼Žä¸¦ä¸”ç¡ä¸è‘—覺。

Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.

19
次日黎明ã€çŽ‹å°±èµ·ä¾†ã€æ€¥å¿™å¾€ç…å­å‘裡去ã€

At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den.

20
臨近å‘é‚Šã€å“€è²å‘¼å«ä½†ä»¥ç†ã€å°ä½†ä»¥ç†èªªã€æ°¸ç”Ÿã€€ç¥žçš„僕人但以ç†é˜¿ã€ä½ æ‰€å¸¸äº‹å¥‰çš„ 神能救你脫離ç…å­éº¼ã€‚

When he came near the den, he called to Daniel in an anguished voice, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to rescue you from the lions?"

21
但以ç†å°çŽ‹èªªã€é¡˜çŽ‹è¬æ­²ã€‚

Daniel answered, "O king, live forever!

22
我的 神差é£ä½¿è€…ã€å°ä½ç…å­çš„å£ã€å«ç…å­ä¸å‚·æˆ‘ã€å› æˆ‘在 神é¢å‰ç„¡è¾œã€æˆ‘在王é¢å‰ä¹Ÿæ²’有行éŽè™§æ的事。

My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, O king."

23
王就甚喜樂ã€å©å’人將但以ç†å¾žå‘裡ç¸ä¸Šä¾†ï¼Žæ–¼æ˜¯ä½†ä»¥ç†å¾žå‘裡被繫上來.身上毫無傷æã€å› ç‚ºä¿¡é ä»–的 神。

The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God.

24
王下令ã€äººå°±æŠŠé‚£äº›æŽ§å‘Šä½†ä»¥ç†çš„人ã€é€£ä»–們的妻å­å…’女都帶來ã€æ‰”在ç…å­å‘中.他們還沒有到å‘底ã€ç…å­å°±æŠ“ä½ä»–們ã€ã€”抓ä½åŽŸæ–‡ä½œå‹äº†ã€•å’¬ç¢Žä»–們的骨頭。

At the king's command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions' den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.

25
那時大利çƒçŽ‹å‚³æ—¨ã€æ›‰è«­ä½åœ¨å…¨åœ°ã€å„æ–¹å„國å„æ—的人ã€èªªã€é¡˜ä½ å€‘大享平安.

Then King Darius wrote to all the peoples, nations and men of every language throughout the land: "May you prosper greatly!

26
ç¾åœ¨æˆ‘é™æ—¨æ›‰è«­æˆ‘所統轄的全國人民ã€è¦åœ¨ä½†ä»¥ç†çš„ 神é¢å‰ã€æˆ°å…¢æ懼ã€å› ç‚ºä»–是永é é•·å­˜çš„活 神ã€ä»–的國永ä¸æ•—壞ã€ä»–的權柄永存無極.

"I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel. "For he is the living God and he endures forever; his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end.

27
他護庇人ã€æ­æ•‘人ã€åœ¨å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ–½è¡Œç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€æ•‘了但以ç†è„«é›¢ç…å­çš„å£ã€‚

He rescues and he saves; he performs signs and wonders in the heavens and on the earth. He has rescued Daniel from the power of the lions."

28
如此ã€é€™ä½†ä»¥ç†ç•¶å¤§åˆ©çƒçŽ‹åœ¨ä½çš„時候ã€å’Œæ³¢æ–¯çŽ‹å¤åˆ—在ä½çš„時候ã€å¤§äº«äº¨é€šã€‚

So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |