主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†æ›¸ 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
瑪代æ—ã€äºžå“ˆéš¨é­¯çš„å…’å­å¤§åˆ©çƒã€ç«‹ç‚ºè¿¦å‹’底國的王元年ã€

In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom--

2
就是他在ä½ç¬¬ä¸€å¹´ã€æˆ‘但以ç†å¾žæ›¸ä¸Šå¾—知耶和è¯çš„話臨到先知耶利米ã€è«–耶路撒冷è’涼的年數ã€ä¸ƒå年為滿。

in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.

3
我便ç¦é£Ÿã€æŠ«éº»è’™ç°ã€å®šæ„å‘主 神祈禱懇求。

So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.

4
我å‘耶和è¯æˆ‘的 神祈禱ã€èªç½ªã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è€Œå¯ç•çš„ 神ã€å‘愛主守主誡命的人ã€å®ˆç´„施慈愛.

I prayed to the LORD my God and confessed: "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands,

5
我們犯罪作孽ã€è¡Œæƒ¡å›é€†ã€å離你的誡命典章.

we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.

6
沒有è½å¾žä½ åƒ•äººçœ¾å…ˆçŸ¥ã€å¥‰ä½ åå‘我們å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€åˆ—袓ã€å’Œåœ‹ä¸­ä¸€åˆ‡ç™¾å§“所說的話。

We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.

7
主阿ã€ä½ æ˜¯å…¬ç¾©çš„ã€æˆ‘們是臉上蒙羞的.因我們猶大人ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民ã€ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—眾人ã€æˆ–在近處ã€æˆ–在é è™•ã€è¢«ä½ è¶•åˆ°å„國的人ã€éƒ½å¾—罪了你ã€æ­£å¦‚今日一樣。

"Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.

8
主阿ã€æˆ‘們和我們的å›çŽ‹ã€é¦–é ˜ã€åˆ—袓ã€å› å¾—罪了你ã€å°±éƒ½è‡‰ä¸Šè’™ç¾žã€‚

O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you.

9
主ã€æˆ‘們的 神ã€æ˜¯æ†æ†«é¥’æ•äººçš„ã€æˆ‘們å»é•èƒŒäº†ä»–ã€

The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;

10
也沒有è½å¾žè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的話ã€æ²’有éµè¡Œä»–藉僕人眾先知å‘我們所陳明的律法。

we have not obeyed the LORD our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.

11
以色列眾人都犯了你的律法ã€åè¡Œã€ä¸è½å¾žä½ çš„話ã€å› æ­¤ã€åœ¨ä½ åƒ•äººæ‘©è¥¿å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å¯«çš„å’’è©›ã€å’Œèª“言ã€éƒ½å‚¾åœ¨æˆ‘們身上ã€å› æˆ‘們得罪了 神。

All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.

12
他使大ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘們ã€æˆå°±äº†è­¦æˆ’我們和審判我們官長的話.原來在普天之下ã€æœªæ›¾è¡ŒéŽåƒåœ¨è€¶è·¯æ’’冷所行的。

You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.

13
這一切ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘們身上ã€æ˜¯ç…§æ‘©è¥¿å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å¯«çš„ã€æˆ‘們å»æ²’有求耶和è¯æˆ‘們 神的æ©å…¸ã€ä½¿æˆ‘們回頭離開罪孽ã€æ˜Žç™½ä½ çš„真ç†ã€‚

Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our sins and giving attention to your truth.

14
所以耶和è¯ç•™æ„使這ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘們身上ã€å› ç‚ºé‚£å’Œè¯æˆ‘們的 神在他所行的事上ã€éƒ½æ˜¯å…¬ç¾©ï¼Žæˆ‘們並沒有è½å¾žä»–的話。

The LORD did not hesitate to bring the disaster upon us, for the LORD our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him.

15
主我們的 神阿ã€ä½ æ›¾ç”¨å¤§èƒ½çš„手領你的å­æ°‘出埃åŠåœ°ã€ä½¿è‡ªå·±å¾—了åã€æ­£å¦‚今日一樣.我們犯了罪ã€ä½œäº†æƒ¡ã€‚

"Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.

16
主阿ã€æ±‚你按你的大ä»å¤§ç¾©ã€ä½¿ä½ çš„怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷ã€å°±æ˜¯ä½ çš„è–山.耶路撒冷和你的å­æ°‘ã€å› æˆ‘們的罪惡和我們列袓的罪孽ã€è¢«å››åœçš„人羞辱。

O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.

17
我們的 神阿ã€ç¾åœ¨ä½ åž‚è½åƒ•äººçš„祈禱懇求ã€ç‚ºè‡ªå·±ä½¿è‡‰å…‰ç…§ä½ è’涼的è–所。

"Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary.

18
我的 神阿ã€æ±‚ä½ å´è€³è€Œè½ã€çœçœ¼è€Œçœ‹ã€çœ·é¡§æˆ‘們è’涼之地ã€å’Œç¨±ç‚ºä½ å下的城.我們在你é¢å‰æ‡‡æ±‚ã€åŽŸä¸æ˜¯å› è‡ªå·±çš„義ã€ä¹ƒå› ä½ çš„大æ†æ†«ã€‚

Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.

19
求主垂è½ã€æ±‚主赦å…ã€æ±‚主應å…而行ã€ç‚ºä½ è‡ªå·±ä¸è¦é²å»¶ã€æˆ‘的 神阿ã€å› é€™åŸŽå’Œé€™æ°‘ã€éƒ½æ˜¯ç¨±ç‚ºä½ å下的。

O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name."

20
我說話ã€ç¦±å‘Šã€æ‰¿èªæˆ‘的罪ã€å’Œæœ¬åœ‹ä¹‹æ°‘以色列的罪ã€ç‚ºæˆ‘ 神的è–å±±ã€åœ¨è€¶å’Œè¯æˆ‘ 神é¢å‰æ‡‡æ±‚.

While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the LORD my God for his holy hill--

21
我正禱告的時候ã€å…ˆå‰åœ¨ç•°è±¡ä¸­æ‰€è¦‹çš„é‚£ä½åŠ ç™¾åˆ—ã€å¥‰å‘½è¿…速飛來ã€ç´„在ç»æ™šç¥­çš„時候ã€æŒ‰æ‰‹åœ¨æˆ‘身上。

while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.

22
他指教我說ã€ä½†ä»¥ç†é˜¿ã€ç¾åœ¨æˆ‘出來è¦ä½¿ä½ æœ‰æ™ºæ…§ã€æœ‰è°æ˜Žã€‚

He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.

23
ä½ åˆæ‡‡æ±‚的時候ã€å°±ç™¼å‡ºå‘½ä»¤ã€æˆ‘來告訴你ã€å› ä½ å¤§è’™çœ·æ„›ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ è¦æ€æƒ³æ˜Žç™½é€™ä»¥ä¸‹çš„事ã€å’Œç•°è±¡ã€‚

As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:

24
為你本國之民ã€å’Œä½ è–城ã€å·²ç¶“定了七å個七ã€è¦æ­¢ä½ç½ªéŽã€é™¤æ·¨ç½ªæƒ¡ã€è´–盡罪孽ã€å¼•é€²ã€”或作彰顯〕永義ã€å°ä½ç•°è±¡å’Œè±«è¨€ã€ä¸¦è†è‡³è–者。〔者或作所〕

"Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.

25
你當知é“ã€ç•¶æ˜Žç™½ã€å¾žå‡ºä»¤é‡æ–°å»ºé€ è€¶è·¯æ’’冷ã€ç›´åˆ°æœ‰å—è†å›çš„時候ã€å¿…有七個七ã€å’Œå…­å二個七.正在艱難的時候ã€è€¶è·¯æ’’冷城連街帶濠ã€éƒ½å¿…é‡æ–°å»ºé€ ã€‚

"Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.

26
éŽäº†å…­å二個七ã€é‚£å—è†è€…〔那或作有〕必被剪除ã€ä¸€ç„¡æ‰€æœ‰ã€å¿…有一王的民來毀滅這城ã€å’Œè–所.至終必如洪水沖沒ã€å¿…有爭戰.一直到底ã€è’涼的事已經定了。

After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.

27
一七之內ã€ä»–必與許多人堅定盟約ã€ä¸€ä¸ƒä¹‹åŠã€ä»–必使祭祀與供ç»æ­¢æ¯ï¼Žé‚£è¡Œæ¯€å£žå¯æ†Žçš„〔或作使地è’涼的〕如飛而來ã€ä¸¦ä¸”有忿怒傾在那行毀壞的身上ã€ã€”或作傾在那è’涼之地〕直到所定的çµå±€ã€‚

He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing of the temple he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |