主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以斯拉記 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
當亞é”薛西王年間ã€åŒæˆ‘從巴比倫上來的人ã€ä»–們的æ—é•·ã€å’Œä»–們的家譜ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Ž

These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

2
屬éžå°¼å“ˆçš„å­å­«æœ‰é©é †ã€å±¬ä»¥ä»–瑪的å­å­«æœ‰ä½†ä»¥ç†ã€å±¬å¤§è¡›çš„å­å­«æœ‰å“ˆçªã€

of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush

3
屬巴錄的後裔ã€å°±æ˜¯ç¤ºè¿¦å°¼çš„å­å­«ã€æœ‰æ’’迦利亞.åŒè‘—ä»–ã€æŒ‰å®¶è­œè¨ˆç®—ã€ç”·ä¸ä¸€ç™¾äº”å人。

of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;

4
屬巴哈摩押的å­å­«æœ‰è¥¿æ‹‰å¸Œé›…çš„å…’å­ä»¥åˆ©ç´„乃.åŒè‘—他有男ä¸äºŒç™¾ã€‚

of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;

5
屬示迦尼的å­å­«æœ‰é›…哈悉的兒å­ï¼ŽåŒè‘—他有男ä¸ä¸‰ç™¾ã€‚

of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;

6
屬亞ä¸çš„å­å­«æœ‰ç´„拿單的兒å­ä»¥åˆ¥ï¼ŽåŒè‘—他有男ä¸äº”å。

of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;

7
屬以攔的å­å­«æœ‰äºžä»–利雅的兒å­è€¶ç¯©äºžï¼ŽåŒè‘—他有男ä¸ä¸ƒå。

of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;

8
屬示法æé›…çš„å­å­«æœ‰ç±³è¿¦å‹’çš„å…’å­è¥¿å·´ç¬¬é›….åŒè‘—他有男ä¸å…«å。

of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;

9
屬約押的å­å­«æœ‰è€¶æ­‡çš„å…’å­ä¿„巴底亞.åŒè‘—他有男ä¸äºŒç™¾ä¸€å八。

of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;

10
屬示羅密的å­å­«æœ‰ç´„ç´°æ–çš„å…’å­ï¼ŽåŒè‘—他有男ä¸ä¸€ç™¾å…­å。

of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;

11
屬比拜的å­å­«æœ‰æ¯”拜的兒å­æ’’迦利亞.åŒè‘—他有男ä¸äºŒå八。

of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;

12
屬押甲的å­å­«æœ‰å“ˆåŠ å¦çš„å…’å­ç´„哈難.åŒè‘—他有男ä¸ä¸€ç™¾ä¸€å。

of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;

13
屬亞多尼干的å­å­«ã€å°±æ˜¯æœ«å°¾çš„ã€ä»–們的å字是以利法列ã€è€¶åˆ©ã€ç¤ºç‘ªé›….åŒè‘—他們有男ä¸å…­å。

of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;

14
屬比é©ç“¦ä¼Šçš„å­å­«æœ‰çƒå¤ªå’Œæ’’布.åŒè‘—他們有男ä¸ä¸ƒå。

of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.

15
我招èšé€™äº›äººåœ¨æµå…¥äºžå“ˆç“¦çš„河邊ã€æˆ‘們在那裡ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€æˆ‘查看百姓和祭å¸ã€è¦‹æ²’有利未人在那裡.

I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.

16
å°±å¬é¦–領以利以è¬ã€äºžåˆ—ã€ç¤ºç‘ªé›…ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å–®ã€é›…ç«‹ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å–®ã€æ‹¿å–®ã€æ’’迦利亞ã€ç±³æ›¸è˜­ï¼Žåˆå¬æ•™ç¿’ç´„é›…ç«‹ã€å’Œä»¥åˆ©æ‹¿å–®ã€‚

So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,

17
我打發他們往迦西æ–雅地方去ã€è¦‹é‚£è£¡çš„首領易多ã€åˆå‘Šè¨´ä»–們當å‘易多和他的弟兄尼æ寧說甚麼話ã€å«ä»–們為我們 神的殿帶使用的人來。

and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.

18
蒙我們 神施æ©çš„手幫助我們ã€ä»–們在以色列的曾孫ã€åˆ©æœªçš„å­«å­ã€æŠ¹åˆ©çš„後裔中ã€å¸¶ä¸€å€‹é€šé”人來.還有示利比ã€å’Œä»–的眾å­ã€èˆ‡å¼Ÿå…„ã€å…±ä¸€å八人。

Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;

19
åˆæœ‰å“ˆæ²™æ¯”雅.åŒè‘—他有米拉利的å­å­«è€¶ç¯©äºžã€ä¸¦ä»–的眾å­ã€å’Œå¼Ÿå…„ã€å…±äºŒå人。

and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.

20
從å‰å¤§è¡›å’Œçœ¾é¦–é ˜ã€æ´¾å°¼æ寧æœäº‹åˆ©æœªäººã€ç¾åœ¨å¾žé€™å°¼æ寧中也帶了二百二å人來ã€éƒ½æ˜¯æŒ‰å指定的。

They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.

21
那時我在亞哈瓦河邊宣告ç¦é£Ÿã€ç‚ºè¦åœ¨æˆ‘們 神é¢å‰å…‹è‹¦å·±å¿ƒã€æ±‚他使我們和婦人孩å­ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½å¾—å¹³å¦çš„é“路。

There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

22
我求王撥步兵馬兵ã€å¹«åŠ©æˆ‘們抵擋路上的仇敵ã€æœ¬ä»¥ç‚ºç¾žæ¥ã€å› æˆ‘曾å°çŽ‹èªªã€æˆ‘們 神施æ©çš„手ã€å¿…幫助一切尋求他的.但他的能力和忿怒ã€å¿…攻擊一切離棄他的。

I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."

23
所以我們ç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚我們的 神ã€ä»–就應å…了我們。

So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.

24
我分派祭å¸é•·å二人ã€å°±æ˜¯ç¤ºåˆ©æ¯”ã€å“ˆæ²™æ¯”é›…ã€å’Œä»–們的弟兄å人.

Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,

25
將王ã€å’Œè¬€å£«ã€è»é•·ã€ä¸¦åœ¨é‚£è£¡çš„以色列眾人ã€ç‚ºæˆ‘們 神殿所ç»çš„金銀ã€å’Œå™¨çš¿ã€éƒ½ç§¤äº†äº¤çµ¦ä»–們。

and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.

26
我秤了交在他們手中的銀å­ã€æœ‰å…­ç™¾äº”å他連得ã€éŠ€å™¨é‡ä¸€ç™¾ä»–連得ã€é‡‘å­ä¸€ç™¾ä»–連得ã€

I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,

27
金碗二å個ã€é‡ä¸€åƒé”利克ã€ä¸Šç­‰å…‰éŠ…的器皿兩個ã€å¯¶è²´å¦‚金。

20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.

28
我å°ä»–們說ã€ä½ å€‘歸耶和è¯ç‚ºè–ã€å™¨çš¿ä¹Ÿç‚ºè–ã€é‡‘銀是甘心ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ä½ å€‘列祖之 神的.

I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.

29
你們當警醒看守ã€ç›´åˆ°ä½ å€‘在耶路撒冷耶和è¯æ®¿çš„庫內ã€åœ¨ç¥­å¸é•·å’Œåˆ©æœªæ—é•·ã€ä¸¦ä»¥è‰²åˆ—çš„å„æ—é•·é¢å‰éŽäº†ç§¤ã€‚

Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."

30
於是祭å¸ã€åˆ©æœªäººã€æŒ‰è‘—分é‡æŽ¥å—金銀ã€å’Œå™¨çš¿ã€è¦å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’冷我們 神的殿裡。

Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.

31
正月å二日ã€æˆ‘們從亞哈瓦河邊起行ã€è¦å¾€è€¶è·¯æ’’冷去.我們 神的手ä¿ä½‘我們ã€æ•‘我們脫離仇敵ã€å’Œè·¯ä¸ŠåŸ‹ä¼ä¹‹äººçš„手。

On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

32
我們到了耶路撒冷ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚

So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.

33
第四日ã€åœ¨æˆ‘們 神的殿裡ã€æŠŠé‡‘銀和器皿都秤了ã€äº¤åœ¨ç¥­å¸çƒåˆ©äºžçš„å…’å­ç±³åˆ©æœ«çš„手中.åŒè‘—他有éžå°¼å“ˆçš„å…’å­ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€é‚„有利未人耶書亞的兒å­ç´„æ’’æ‹”ã€å’Œè³“內的兒å­æŒªäºžåº•ã€‚

On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.

34
當時都點了數目ã€æŒ‰è‘—分é‡å¯«åœ¨å†Šä¸Šã€‚

Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.

35
從擄到之地歸回的人ã€å‘以色列的 神ç»ç‡”祭ã€å°±æ˜¯ç‚ºä»¥è‰²åˆ—眾人ç»å…¬ç‰›å二隻ã€å…¬ç¶¿ç¾Šä¹åå…­éš»ã€ç¶¿ç¾Šç¾”七å七隻.åˆç»å…¬å±±ç¾Šå二隻作贖罪祭.這都是å‘耶和è¯ç„šç»çš„。

Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD.

36
他們將王的諭旨交給王所派的總ç£ã€èˆ‡æ²³è¥¿çš„çœé•·ã€ä»–們就幫助百姓ã€åˆä¾›çµ¦ã€€ç¥žæ®¿è£¡æ‰€éœ€ç”¨çš„。

They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |