主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 43
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
é›…å„阿ã€å‰µé€ ä½ çš„耶和è¯ã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€é€ æˆä½ çš„é‚£ä½ã€ç¾åœ¨å¦‚此說ã€ä½ ä¸è¦å®³æ€•ã€å› ç‚ºæˆ‘救贖了你.我曾題你的åå¬ä½ ã€ä½ æ˜¯å±¬æˆ‘的。

But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.

2
你從水中經éŽã€æˆ‘必與你åŒåœ¨ï¼Žä½ çŽ½éŽæ±Ÿæ²³ã€æ°´å¿…ä¸æ¼«éŽä½ ï¼Žä½ å¾žç«ä¸­è¡ŒéŽã€å¿…ä¸è¢«ç‡’ã€ç«ç‡„也ä¸ç•„在你身上。

When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.

3
因為我是耶和è¯ä½ çš„ 神ã€æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者你的救主.我已經使埃åŠä½œä½ çš„贖價ã€ä½¿å¤å¯¦å’Œè¥¿å·´ä»£æ›¿ä½ ã€‚

For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.

4
因我看你為寶為尊ã€åˆå› æˆ‘愛你ã€æ‰€ä»¥æˆ‘使人代替你ã€ä½¿åˆ—邦人替æ›ä½ çš„生命。

Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.

5
ä¸è¦å®³æ€•ã€å› æˆ‘與你åŒåœ¨ï¼Žæˆ‘必領你的後裔從æ±æ–¹ä¾†ã€åˆå¾žè¥¿æ–¹æ‹›èšä½ ã€‚

Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.

6
我è¦å°åŒ—方說ã€äº¤å‡ºä¾†ï¼Žå°å—方說ã€ä¸è¦æ‹˜ç•™ï¼Žå°‡æˆ‘的眾å­å¾žé æ–¹å¸¶ä¾†ã€å°‡æˆ‘的眾女從地極領回ã€

I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--

7
就是凡稱為我å下的人ã€æ˜¯æˆ‘為自己的榮耀創造的ã€æ˜¯æˆ‘所作æˆã€æ‰€é€ ä½œçš„。

everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."

8
ä½ è¦å°‡æœ‰çœ¼è€ŒçžŽã€æœ‰è€³è€Œè¾çš„民都帶出來。

Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.

9
任憑è¬åœ‹èšé›†ã€ä»»æ†‘眾民會åˆã€å…¶ä¸­èª°èƒ½å°‡æ­¤è²æ˜Žã€ä¸¦å°‡å…ˆå‰çš„事說給我們è½å‘¢ï¼Žä»–們å¯ä»¥å¸¶å‡ºè¦‹è­‰ä¾†ã€è‡ªé¡¯ç‚ºæ˜¯ã€æˆ–者他們è½è¦‹ä¾¿èªªã€é€™æ˜¯çœŸçš„。

All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."

10
耶和è¯èªªã€ä½ å€‘是我的見證ã€æˆ‘所æ€é¸çš„僕人.既是這樣ã€ä¾¿å¯ä»¥çŸ¥é“ã€ä¸”ä¿¡æœæˆ‘ã€åˆæ˜Žç™½æˆ‘就是耶和è¯ã€åœ¨æˆ‘以å‰æ²’有真神ã€ã€”真原文作造作的〕在我以後也必沒有。

"You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.

11
惟有我是耶和è¯ã€é™¤æˆ‘以外沒有救主。

I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.

12
我曾指示ã€æˆ‘曾拯救ã€æˆ‘曾說明.並且在你們中間沒有別神ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ å€‘是我的見證ã€æˆ‘也是 神。

I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.

13
自從有日å­ä»¥ä¾†ã€æˆ‘就是 神.誰也ä¸èƒ½æ•‘人脫離我手ã€æˆ‘è¦è¡Œäº‹ã€èª°èƒ½é˜»æ­¢å‘¢ã€‚

Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"

14
耶和è¯ä½ å€‘的救贖主ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者如此說ã€å› ä½ å€‘的緣故ã€æˆ‘已經打發人到巴比倫去ã€ä¸¦ä¸”我è¦ä½¿è¿¦å‹’底人如逃民ã€éƒ½å自己喜樂的船下來。

This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.

15
我是耶和è¯ä½ å€‘çš„è–者ã€æ˜¯å‰µé€ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€æ˜¯ä½ å€‘çš„å›çŽ‹ã€‚

I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."

16
耶和è¯åœ¨æ»„海中開é“ã€åœ¨å¤§æ°´ä¸­é–‹è·¯ï¼Ž

This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,

17
使車輛ã€é¦¬åŒ¹ã€è»å…µã€å‹‡å£«ã€éƒ½å‡ºä¾†ã€ä¸€åŒèººä¸‹ä¸å†èµ·ä¾†ã€ä»–們滅沒好åƒç†„滅的燈ç«ï¼Ž

who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:

18
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘ä¸è¦è¨˜å¿µå¾žå‰çš„事ã€ä¹Ÿä¸è¦æ€æƒ³å¤æ™‚的事。

"Forget the former things; do not dwell on the past.

19
看哪ã€æˆ‘è¦ä½œä¸€ä»¶æ–°äº‹ã€å¦‚今è¦ç™¼ç¾ã€ä½ å€‘豈ä¸çŸ¥é“麼.我必在曠野開é“è·¯ã€åœ¨æ²™æ¼ é–‹æ±Ÿæ²³ã€‚

See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.

20
野地的走ç¸å¿…å°Šé‡æˆ‘ã€é‡Žç‹—和鴕鳥也必如此ã€å› æˆ‘使曠野有水ã€ä½¿æ²™æ¼ æœ‰æ²³ã€å¥½è³œçµ¦æˆ‘的百姓我的é¸æ°‘å–。

The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,

21
這百姓是我為自己所造的ã€å¥½è¿°èªªæˆ‘的美德。

the people I formed for myself that they may proclaim my praise.

22
é›…å„阿ã€ä½ ä¸¦æ²’有求告我.以色列阿ã€ä½ å€’厭煩我。

"Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.

23
你沒有將你的羊帶來給我作燔祭ã€ä¹Ÿæ²’有用祭物尊敬我.我沒有因供物使你æœå‹žã€ä¹Ÿæ²’有因乳香使你厭煩。

You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.

24
你沒有用銀å­ç‚ºæˆ‘è²·è–è’²ã€ä¹Ÿæ²’有用祭物的脂油使我飽足ã€å€’使我因你的罪惡æœå‹žã€ä½¿æˆ‘因你的罪孽厭煩。

You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.

25
惟有我為自己的緣故塗抹你的éŽçŠ¯ã€æˆ‘也ä¸è¨˜å¿µä½ çš„罪惡。

"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.

26
ä½ è¦é¡Œé†’我ã€ä½ æˆ‘å¯ä»¥ä¸€åŒè¾¯è«–ã€ä½ å¯ä»¥å°‡ä½ çš„ç†é™³æ˜Žã€è‡ªé¡¯ç‚ºç¾©ã€‚

Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.

27
你的始祖犯罪ã€ä½ çš„師傅é•èƒŒæˆ‘。

Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.

28
所以我è¦è¾±æ²’è–所的首領ã€ä½¿é›…å„æˆç‚ºå’’è©›ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—æˆç‚ºè¾±ç½µã€‚

So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |