主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 57
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
義人死亡ã€ç„¡äººæ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Žè™”誠人被收去ã€ç„¡äººæ€å¿µï¼Žé€™ç¾©äººè¢«æ”¶åŽ»æ˜¯å…了將來的ç¦æ‚£ã€‚

The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.

2
他們得享〔原文作進入〕平安ã€ç´ è¡Œæ­£ç›´çš„ã€å„人在墳裡〔原文作床上〕安歇。

Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.

3
你們這些巫婆的兒å­ã€å§¦å¤«å’Œå¦“女的種å­ã€éƒ½è¦å‰ä¾†ã€‚

"But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!

4
你們å‘誰戲笑ã€å‘誰張å£å舌呢.你們豈ä¸æ˜¯æ‚–逆的兒女ã€è™›è¬Šçš„種類呢.

Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?

5
你們在橡樹中間ã€åœ¨å„é’翠樹下慾ç«æ”»å¿ƒï¼Žåœ¨å±±è°·é–“ã€åœ¨çŸ³ç©´ä¸‹æ®ºäº†å…’女。

You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.

6
在谷中光滑石頭裡有你的分.這些就是你所得的分.你也å‘他澆了奠祭ã€ç»äº†ä¾›ç‰©ï¼Žå› é€™äº‹æˆ‘豈能容å¿éº¼ã€‚

The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?

7
你在高而åˆé«˜çš„山上安設床榻ã€ä¹Ÿä¸Šé‚£è£¡åŽ»ç»ç¥­ã€‚

You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.

8
你在門後ã€åœ¨é–€æ¡†å¾Œã€ç«‹èµ·ä½ çš„紀念ã€å‘外人赤露.åˆä¸ŠåŽ»æ“´å¼µåºŠæ¦»ã€èˆ‡ä»–們立約.你在那裡看見他們的床ã€å°±ç”šå–œæ„›ã€‚

Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.

9
你把油帶到王那裡ã€åˆå¤šåŠ é¦™æ–™ã€æ‰“發使者往é æ–¹åŽ»ã€è‡ªå‘自賤直到陰間。

You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!

10
ä½ å› è·¯é ç–²å€¦ï¼Žå»ä¸èªªã€é€™æ˜¯æž‰ç„¶ï¼Žä½ ä»¥ç‚ºæœ‰å¾©èˆˆä¹‹åŠ›ã€æ‰€ä»¥ä¸è¦ºç–²æ†Šã€‚

You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.

11
你怕誰ã€å› èª°æ懼ã€ç«Ÿèªªè¬Šã€ä¸è¨˜å¿µæˆ‘ã€åˆä¸å°‡é€™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Žæˆ‘ä¸æ˜¯è¨±ä¹…é–‰å£ä¸è¨€ã€ä½ ä»ä¸æ€•æˆ‘麼。

"Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?

12
我è¦æŒ‡æ˜Žä½ çš„公義.至於你所行的ã€éƒ½å¿…與你無益。

I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.

13
你哀求的時候ã€è®“你所èšé›†çš„拯救你罷.風è¦æŠŠä»–們颳散.一å£æ°£è¦æŠŠä»–們都å¹åŽ»ï¼Žä½†é‚£æŠ•é æˆ‘的必得地土ã€å¿…承å—我的è–山為業。

When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."

14
耶和è¯è¦èªªã€ä½ å€‘修築修築ã€è±«å‚™é“è·¯ã€å°‡çµ†è…³çŸ³å¾žæˆ‘百姓的路中除掉。

And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."

15
因為那至高至上ã€æ°¸é é•·å­˜ã€ã€”原文作ä½åœ¨æ°¸é ã€•å為è–者的如此說ã€æˆ‘ä½åœ¨è‡³é«˜è‡³è–的所在ã€ä¹Ÿèˆ‡å¿ƒéˆç—›æ‚”謙å‘的人åŒå±…ã€è¦ä½¿è¬™å‘人的éˆç”¦é†’ã€ä¹Ÿä½¿ç—›æ‚”人的心甦醒。

For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.

16
我必ä¸æ°¸é ç›¸çˆ­ã€ä¹Ÿä¸é•·ä¹…發怒.æ怕我所造的人與éˆæ€§ã€éƒ½å¿…發æ˜ã€‚

I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created.

17
因他貪婪的罪孽ã€æˆ‘就發怒擊打他.我å‘他掩é¢ç™¼æ€’ã€ä»–å»ä»ç„¶éš¨å¿ƒèƒŒé“。

I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.

18
我看見他所行的é“ã€ä¹Ÿè¦é†«æ²»ä»–.åˆè¦å¼•å°Žä»–ã€ä½¿ä»–和那一åŒå‚·å¿ƒçš„人ã€å†å¾—安慰。

I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,

19
我造就嘴唇的果å­ï¼Žé¡˜å¹³å®‰åº·æ³°æ­¸èˆ‡é è™•çš„人ã€ä¹Ÿæ­¸èˆ‡è¿‘處的人.並且我è¦é†«æ²»ä»–.這是耶和è¯èªªçš„。

creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."

20
惟ç¨æƒ¡äººã€å¥½åƒç¿»é¨°çš„æµ·ã€ä¸å¾—å¹³éœã€å…¶ä¸­çš„æ°´ã€å¸¸æ¹§å‡ºæ±¡ç©¢å’Œæ·¤æ³¥ä¾†ã€‚

But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.

21
我的 神說ã€æƒ¡äººå¿…ä¸å¾—平安。

"There is no peace," says my God, "for the wicked."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |