主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
這一切我眼都見éŽã€æˆ‘耳都è½éŽã€è€Œä¸”明白。

"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.

2
你們所知é“çš„ã€æˆ‘也知é“.並éžä¸åŠä½ å€‘。

What you know, I also know; I am not inferior to you.

3
我真è¦å°å…¨èƒ½è€…說話ã€æˆ‘願與 神ç†è«–。

But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.

4
你們是編造謊言的ã€éƒ½æ˜¯ç„¡ç”¨çš„醫生。

You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!

5
惟願你們全然ä¸ä½œè²ï¼Žé€™å°±ç®—為你們的智慧。

If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.

6
請你們è½æˆ‘的辯論ã€ç•™å¿ƒè½æˆ‘å£ä¸­çš„分訴。

Hear now my argument; listen to the plea of my lips.

7
你們è¦ç‚ºã€€ç¥žèªªä¸ç¾©çš„話麼ã€ç‚ºä»–說詭è©çš„言語麼。

Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?

8
你們è¦ç‚ºã€€ç¥žå¾‡æƒ…麼ã€è¦ç‚ºä»–爭論麼。

Will you show him partiality? Will you argue the case for God?

9
他查出你們來ã€é€™è±ˆæ˜¯å¥½éº¼ï¼Žäººæ¬ºå“„人ã€ä½ å€‘也è¦ç…§æ¨£æ¬ºå“„他麼。

Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?

10
你們若暗中徇情ã€ä»–å¿…è¦è²¬å‚™ä½ å€‘。

He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.

11
他的尊榮ã€è±ˆä¸å«ä½ å€‘懼怕麼.他的驚嚇ã€è±ˆä¸è‡¨åˆ°ä½ å€‘麼。

Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?

12
你們以為å¯è¨˜å¿µçš„箴言ã€æ˜¯çˆç°çš„箴言.你們以為å¯é çš„堅壘是淤泥的堅壘。

Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

13
你們ä¸è¦ä½œè²ã€ä»»æ†‘我罷ã€è®“我說話.無論如何我都承當。

"Keep silent and let me speak; then let come to me what may.

14
我何必把我的肉挂在牙上ã€å°‡æˆ‘的命放在手中。

Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?

15
他必殺我.我雖無指望ã€ç„¶è€Œæˆ‘在他é¢å‰é‚„è¦è¾¯æ˜Žæˆ‘所行的。

Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.

16
這è¦æˆç‚ºæˆ‘的拯救ã€å› ç‚ºä¸è™”誠的人ä¸å¾—到他é¢å‰ã€‚

Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!

17
你們è¦ç´°è½æˆ‘的言語ã€ä½¿æˆ‘所辯論的ã€å…¥ä½ å€‘的耳中。

Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.

18
我已陳明我的案ã€çŸ¥é“自己有義。

Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.

19
有誰與我爭論ã€æˆ‘就情願緘默ä¸è¨€ã€æ°£çµ•è€Œäº¡ã€‚

Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.

20
惟有兩件ã€ä¸è¦å‘我施行ã€æˆ‘å°±ä¸èº²é–‹ä½ çš„é¢ï¼Ž

"Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:

21
就是把你的手縮回ã€é é›¢æˆ‘身.åˆä¸ä½¿ä½ çš„驚惶å¨åš‡æˆ‘。

Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.

22
這樣ã€ä½ å‘¼å«ã€æˆ‘就回答.或是讓我說話ã€ä½ å›žç­”我。

Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.

23
我的罪孽和罪éŽæœ‰å¤šå°‘呢.求你å«æˆ‘知é“我的éŽçŠ¯èˆ‡ç½ªæ„†ã€‚

How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.

24
你為何掩é¢ã€æ‹¿æˆ‘當仇敵呢。

Why do you hide your face and consider me your enemy?

25
ä½ è¦é©šå‹•è¢«é¢¨å¹çš„葉å­éº¼ï¼Žè¦è¿½è¶•æž¯ä¹¾çš„碎秸麼.

Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?

26
你按罪狀刑罰我ã€åˆä½¿æˆ‘擔當幼年的罪孽.

For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.

27
也把我的腳上了木狗ã€ä¸¦çªºå¯Ÿæˆ‘一切的é“è·¯ã€ç‚ºæˆ‘的腳掌劃定界é™ã€‚

You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.

28
我已經åƒæ»…絕的爛物ã€åƒèŸ²è›€çš„衣裳。

"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |