主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
以色列人åˆè¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€è€¶å’Œè¯å°‡ä»–們交在éžåˆ©å£«äººæ‰‹ä¸­å››å年。

Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years.

2
那時有一個瑣拉人ã€æ˜¯å±¬ä½†æ—çš„ã€åå«ç‘ªæŒªäºžï¼Žä»–的妻ä¸æ‡·å­•ã€ä¸ç”Ÿè‚²ã€‚

A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless.

3
耶和è¯çš„使者å‘那婦人顯ç¾ã€å°ä»–說ã€å‘來你ä¸æ‡·å­•ã€ä¸ç”Ÿè‚²ã€å¦‚今你必懷孕生一個兒å­ï¼Ž

The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son.

4
所以你當謹慎ã€æ¸…酒濃酒都ä¸å¯å–ã€ä¸€åˆ‡ä¸æ½”之物也ä¸å¯å–«ã€‚

Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,

5
你必懷孕生一個兒å­ã€ä¸å¯ç”¨å‰ƒé ­åˆ€å‰ƒä»–çš„é ­ã€å› ç‚ºé€™å­©å­ä¸€å‡ºèƒŽå°±æ­¸ã€€ç¥žä½œæ‹¿ç´°è€³äººï¼Žä»–必起首拯救以色列人脫離éžåˆ©å£«äººçš„手。

because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines."

6
婦人就回去å°ä¸ˆå¤«èªªã€æœ‰ä¸€å€‹ç¥žäººåˆ°æˆ‘é¢å‰ä¾†ã€ä»–的相貌如 神使者的相貌ã€ç”šæ˜¯å¯ç•ã€æˆ‘沒有å•ä»–從那裡來ã€ä»–也沒有將他的å告訴我ã€

Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.

7
å»å°æˆ‘說ã€ä½ è¦æ‡·å­•ç”Ÿä¸€å€‹å…’å­ã€æ‰€ä»¥æ¸…酒濃酒都ä¸å¯å–ã€ä¸€åˆ‡ä¸æ½”之物也ä¸å¯å–«ã€å› ç‚ºé€™å­©å­å¾žå‡ºèƒŽä¸€ç›´åˆ°æ­»å¿…歸 神作拿細耳人。

But he said to me, 'You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'"

8
瑪挪亞就祈求耶和è¯èªªã€ä¸»é˜¿ã€æ±‚ä½ å†å·®é£é‚£ç¥žäººåˆ°æˆ‘們這裡來ã€å¥½æŒ‡æ•™æˆ‘們怎樣待這將è¦ç”Ÿçš„å­©å­ã€‚

Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born."

9
 神應å…瑪挪亞的話.婦人正å在田間的時候ã€ã€€ç¥žçš„使者åˆåˆ°ä»–那裡ã€ä»–丈夫瑪挪亞å»æ²’有åŒä»–在一處。

God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.

10
婦人急忙跑去告訴丈夫說ã€é‚£æ—¥åˆ°æˆ‘é¢å‰ä¾†çš„人ã€åˆå‘我顯ç¾ã€‚

The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"

11
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人é¢å‰ã€å°ä»–說ã€èˆ‡é€™å©¦äººèªªè©±çš„就是你麼.他說ã€æ˜¯æˆ‘。

Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said.

12
瑪挪亞說ã€é¡˜ä½ çš„話應驗.我們當怎樣待這孩å­ã€ä»–後來當怎樣呢。

So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?"

13
耶和è¯çš„使者å°ç‘ªæŒªäºžèªªã€æˆ‘告訴婦人的一切事ã€ä»–都當謹慎。

The angel of the LORD answered, "Your wife must do all that I have told her.

14
è‘¡è„樹所çµçš„都ä¸å¯å–«ï¼Žæ¸…酒濃酒都ä¸å¯å–.一切ä¸æ½”之物也ä¸å¯å–«ï¼Žå‡¡æˆ‘所å©å’的他都當éµå®ˆã€‚

She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."

15
瑪挪亞å°è€¶å’Œè¯çš„使者說ã€æ±‚你容我們款留你ã€å¥½ç‚ºä½ è±«å‚™ä¸€éš»å±±ç¾Šç¾”。

Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you."

16
耶和è¯çš„使者å°ç‘ªæŒªäºžèªªã€ä½ é›–然款留我ã€æˆ‘å»ä¸å–«ä½ çš„食物.你若豫備燔祭就當ç»èˆ‡è€¶å’Œè¯ã€‚原來瑪挪亞ä¸çŸ¥é“他是耶和è¯çš„使者。

The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.)

17
瑪挪亞å°è€¶å’Œè¯çš„使者說ã€è«‹å°‡ä½ çš„å告訴我ã€åˆ°ä½ è©±æ‡‰é©—的時候ã€æˆ‘們好尊敬你。

Then Manoah inquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"

18
耶和è¯çš„使者å°ä»–說ã€ä½ ä½•å¿…å•æˆ‘çš„åã€æˆ‘å是奇妙的。

He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding."

19
瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭ã€åœ¨ç£çŸ³ä¸Šç»èˆ‡è€¶å’Œè¯ï¼Žä½¿è€…行奇妙的事ã€ç‘ªæŒªäºžå’Œä»–的妻觀看.

Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:

20
見ç«ç‡„從壇上往上å‡ã€è€¶å’Œè¯çš„使者在壇上的ç«ç‡„中也å‡ä¸ŠåŽ»äº†ï¼Žç‘ªæŒªäºžå’Œä»–的妻看見ã€å°±ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ã€‚

As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.

21
耶和è¯çš„使者ä¸å†å‘瑪挪亞和他的妻顯ç¾ï¼Žç‘ªæŒªäºžçº”知é“他是耶和è¯çš„使者。

When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD.

22
瑪挪亞å°ä»–的妻說ã€æˆ‘們必è¦æ­»ã€å› ç‚ºçœ‹è¦‹äº†ã€€ç¥žã€‚

"We are doomed to die!" he said to his wife. "We have seen God!"

23
他的妻å»å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯è‹¥è¦æ®ºæˆ‘們ã€å¿…ä¸å¾žæˆ‘們手裡收ç´ç‡”祭和素祭ã€ä¸¦ä¸å°‡é€™ä¸€åˆ‡äº‹æŒ‡ç¤ºæˆ‘們ã€ä»Šæ—¥ä¹Ÿä¸å°‡é€™äº›è©±å‘Šè¨´æˆ‘們。

But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."

24
後來婦人生了一個兒å­ã€çµ¦ä»–èµ·åå«åƒå­«ï¼Žå­©å­é•·å¤§ã€è€¶å’Œè¯è³œç¦èˆ‡ä»–。

The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him,

25
在瑪哈尼但ã€å°±æ˜¯ç‘£æ‹‰å’Œä»¥å¯¦é™¶ä¸­é–“ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆçº”感動他。

and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |