主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多å‰æ›¸ 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
我ä¸æ˜¯è‡ªç”±çš„麼.我ä¸æ˜¯ä½¿å¾’麼.我ä¸æ˜¯è¦‹éŽæˆ‘們的主耶穌麼.你們ä¸æ˜¯æˆ‘在主裡é¢æ‰€ä½œä¹‹å·¥éº¼ã€‚

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?

2
å‡è‹¥åœ¨åˆ¥äººæˆ‘ä¸æ˜¯ä½¿å¾’ã€åœ¨ä½ å€‘我總是使徒.因為你們在主裡é¢æ­£æ˜¯æˆ‘作使徒的å°è­‰ã€‚

Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.

3
我å°é‚£ç›¤å•æˆ‘的人ã€å°±æ˜¯é€™æ¨£åˆ†è¨´ã€‚

This is my defense to those who sit in judgment on me.

4
難é“我們沒有權柄é ç¦éŸ³å–«å–麼。

Don't we have the right to food and drink?

5
難é“我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻ã€å¸¶è‘—一åŒå¾€ä¾†ã€å½·å½¿å…¶é¤˜çš„使徒ã€å’Œä¸»çš„弟兄ã€ä¸¦ç£¯æ³•ä¸€æ¨£éº¼ã€‚

Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?

6
ç¨æœ‰æˆ‘與巴拿巴沒有權柄ä¸ä½œå·¥éº¼ã€‚

Or is it only I and Barnabas who must work for a living?

7
有誰當兵ã€è‡ªå‚™ç³§é¤‰å‘¢ï¼Žæœ‰èª°æ ½ç¨®è‘¡è„園ã€ä¸å–«åœ’裡的果å­å‘¢ï¼Žæœ‰èª°ç‰§é¤Šç‰›ç¾Šã€ä¸å–«ç‰›ç¾Šçš„奶呢。

Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?

8
我說這話ã€è±ˆæ˜¯ç…§äººçš„æ„見.律法ä¸ä¹Ÿæ˜¯æ¨£èªªéº¼ã€‚

Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing?

9
就如摩西的律法記著說ã€ã€Žç‰›åœ¨å ´ä¸Šè¸¹æ¦–的時候ã€ä¸å¯ç± ä½ä»–的嘴。ã€é›£é“ 神所掛念的是牛麼.

For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?

10
ä¸å…¨æ˜¯ç‚ºæˆ‘們說的麼.分明是為我們說的.因為耕種的當存著指望去耕種.打場的也當存得糧的指望去打場。

Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.

11
我們若把屬éˆçš„種å­æ’’在你們中間ã€å°±æ˜¯å¾žä½ å€‘收割奉養肉身之物ã€é€™é‚„算大事麼。

If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?

12
若別人在你們身上有這權柄ã€ä½•æ³æˆ‘們呢.然而我們沒有用éŽé€™æ¬ŠæŸ„ã€å€’凡事å¿å—ã€å…得基ç£çš„ç¦éŸ³è¢«é˜»éš”。

If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.

13
你們豈ä¸çŸ¥ç‚ºè–事勞碌的ã€å°±å–«æ®¿ä¸­çš„物麼.伺候祭壇的ã€å°±åˆ†é ˜å£‡ä¸Šçš„物麼。

Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

14
主也是這樣命定ã€å«å‚³ç¦éŸ³çš„é è‘—ç¦éŸ³é¤Šç”Ÿã€‚

In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.

15
但這權柄我全沒有用éŽï¼Žæˆ‘寫這話ã€ä¸¦éžè¦ä½ å€‘這樣待我.因為我寧å¯æ­»ã€ä¹Ÿä¸å«äººä½¿æˆ‘所誇的è½äº†ç©ºã€‚

But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.

16
我傳ç¦éŸ³åŽŸæ²’有å¯èª‡çš„.因為我是ä¸å¾—已的.若ä¸å‚³ç¦éŸ³ã€æˆ‘便有ç¦äº†ã€‚

Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!

17
我若甘心作這事ã€å°±æœ‰è³žè³œï¼Žè‹¥ä¸ç”˜å¿ƒã€è²¬ä»»å»å·²ç¶“託付我了。

If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.

18
既是這樣ã€æˆ‘的賞賜是甚麼呢.就是我傳ç¦éŸ³çš„時候ã€å«äººä¸èŠ±éŒ¢å¾—ç¦éŸ³ã€å…得用盡我傳ç¦éŸ³çš„權柄。

What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.

19
我雖是自由的ã€ç„¡äººè½„管ã€ç„¶è€Œæˆ‘甘心作了眾人的僕人ã€ç‚ºè¦å¤šå¾—人。

Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

20
å‘猶太人ã€æˆ‘就作猶太人ã€ç‚ºè¦å¾—猶太人.å‘律法以下的人ã€æˆ‘é›–ä¸åœ¨å¾‹æ³•ä»¥ä¸‹ã€é‚„是作律法以下的人ã€ç‚ºè¦å¾—律法以下的人。

To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.

21
å‘沒有律法的人ã€æˆ‘就作沒有律法的人ã€ç‚ºè¦å¾—沒有律法的人.其實我在 神é¢å‰ã€ä¸æ˜¯æ²’有律法ã€åœ¨åŸºç£é¢å‰ã€æ­£åœ¨å¾‹æ³•ä¹‹ä¸‹ã€‚

To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.

22
å‘軟弱的人ã€æˆ‘就作軟弱的人ã€ç‚ºè¦å¾—軟弱的人.å‘甚麼樣的人ã€æˆ‘就作甚麼樣的人.無論如何ã€ç¸½è¦æ•‘些人。

To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.

23
凡我所行的ã€éƒ½æ˜¯ç‚ºç¦éŸ³çš„緣故ã€ç‚ºè¦èˆ‡äººåŒå¾—這ç¦éŸ³çš„好處。

I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

24
豈ä¸çŸ¥åœ¨å ´ä¸Šè³½è·‘的都跑ã€ä½†å¾—çŽè³žçš„åªæœ‰ä¸€äººï¼Žä½ å€‘也當這樣跑ã€å¥½å«ä½ å€‘å¾—è‘—çŽè³žã€‚

Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

25
凡較力爭å‹çš„ã€è«¸äº‹éƒ½æœ‰ç¯€åˆ¶ï¼Žä»–們ä¸éŽæ˜¯è¦å¾—能壞的冠冕.我們å»æ˜¯è¦å¾—ä¸èƒ½å£žçš„冠冕。

Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.

26
所以我奔跑ã€ä¸åƒç„¡å®šå‘的.我鬥拳ã€ä¸åƒæ‰“空氣的。

Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

27
我是攻克己身ã€å«èº«æœæˆ‘.æ怕我傳ç¦éŸ³çµ¦åˆ¥äººã€è‡ªå·±å倒被棄絕了。

No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |