主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 10
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
示巴女王è½è¦‹æ‰€ç¾…門因耶和è¯ä¹‹å所得的åè²ã€å°±ä¾†è¦ç”¨é›£è§£çš„話ã€è©¦å•æ‰€ç¾…門。

When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the LORD, she came to test him with hard questions.

2
跟隨他到耶路撒冷的人甚多.åˆæœ‰é§±é§é¦±è‘—香料ã€å¯¶çŸ³ã€å’Œè¨±å¤šé‡‘å­ï¼Žä»–來見了所羅門王ã€å°±æŠŠå¿ƒè£¡æ‰€æœ‰çš„ã€å°æ‰€ç¾…門都說出來。

Arriving at Jerusalem with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.

3
所羅門王將他所å•çš„都答上了.沒有一å¥ä¸æ˜Žç™½ã€ä¸èƒ½ç­”的。

Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.

4
示巴女王見所羅門大有智慧ã€å’Œä»–所建造的宮室ã€

When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,

5
席上的ç饈美味ã€ç¾¤è‡£åˆ†åˆ—而åã€åƒ•äººå…©æ—ä¾ç«‹ã€ä»¥åŠä»–們的衣æœè£é£¾ã€å’Œé…’政的衣æœè£é£¾ã€åˆè¦‹ä»–上耶和è¯æ®¿çš„臺階ã€ã€”或作他在耶和è¯æ®¿è£¡æ‰€ç»çš„燔祭〕就詫異得神ä¸å®ˆèˆï¼Ž

the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.

6
å°çŽ‹èªªã€æˆ‘在本國裡所è½è¦‹è«–到你的事ã€å’Œä½ çš„智慧ã€å¯¦åœ¨æ˜¯çœŸçš„。

She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.

7
我先ä¸ä¿¡é‚£äº›è©±ï¼ŽåŠè‡³æˆ‘來親眼見了ã€çº”知é“人所告訴我的ã€é‚„ä¸åˆ°ä¸€åŠï¼Žä½ çš„智慧和你的ç¦åˆ†ã€è¶ŠéŽæˆ‘所è½è¦‹çš„風è²ã€‚

But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.

8
你的臣å­ã€ä½ çš„僕人ã€å¸¸ä¾ç«‹åœ¨ä½ é¢å‰ã€è½ä½ æ™ºæ…§çš„話ã€æ˜¯æœ‰ç¦çš„。

How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!

9
耶和è¯ä½ çš„ 神是應當稱頌的ã€ä»–喜悅你ã€ä½¿ä½ å以色列的國ä½ï¼Žå› ç‚ºä»–æ°¸é æ„›ä»¥è‰²åˆ—ã€æ‰€ä»¥ç«‹ä½ ä½œçŽ‹ã€ä½¿ä½ ç§‰å…¬è¡Œç¾©ã€‚

Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD'S eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness."

10
於是示巴女王將一百二å他連得金å­ã€å’Œå¯¶çŸ³èˆ‡æ¥µå¤šçš„香料ã€é€çµ¦æ‰€ç¾…門王.他é€çµ¦çŽ‹çš„香料ã€ä»¥å¾Œå¥‰ä¾†çš„ä¸å†æœ‰é€™æ¨£å¤šã€‚

And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.

11
希蘭的船隻從俄æ–é‹äº†é‡‘å­ä¾†ã€åˆå¾žä¿„æ–é‹äº†è¨±å¤šæª€é¦™æœ¨ã€”或作çƒæœ¨ä¸‹åŒã€•å’Œå¯¶çŸ³ä¾†ã€‚

(Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.

12
王用檀香木為耶和è¯æ®¿ã€å’ŒçŽ‹å®®ã€ä½œæ¬„æ†ã€åˆç‚ºæ­Œå”±çš„人作ç´ç‘Ÿï¼Žä»¥å¾Œå†æ²’有這樣的檀香木進國來ã€ä¹Ÿæ²’有人看見éŽã€ç›´åˆ°å¦‚今。

The king used the almugwood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)

13
示巴女王一切所è¦æ‰€æ±‚çš„ã€æ‰€ç¾…門王都é€çµ¦ä»–.å¦å¤–照自己的厚æ„餽é€ä»–。於是女王和他臣僕轉回本國去了。

King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.

14
所羅門æ¯å¹´æ‰€å¾—的金å­ã€å…±æœ‰å…­ç™¾å…­å六他連得。

The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,

15
å¦å¤–還有商人ã€å’Œé›œæ—的諸王ã€èˆ‡åœ‹ä¸­çš„çœé•·ã€æ‰€é€²çš„金å­ã€‚〔雜æ—在歷代下ä¹ç« å四節作亞拉伯〕

not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land.

16
所羅門王用錘出來的金å­ã€æ‰“æˆæ“‹ç‰ŒäºŒç™¾é¢ã€æ¯é¢ç”¨é‡‘å­å…­ç™¾èˆå®¢å‹’.

King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of gold went into each shield.

17
åˆç”¨éŒ˜å‡ºä¾†çš„金å­ã€æ‰“æˆç›¾ç‰Œä¸‰ç™¾é¢ã€æ¯é¢ç”¨é‡‘å­ä¸‰å½Œé‚£ã€éƒ½æ”¾åœ¨åˆ©å·´å«©æž—宮裡。

He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.

18
王用象牙製造一個寶座ã€ç”¨ç²¾é‡‘包裹。

Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold.

19
寶座有六層臺階.座的後背是圓的.兩æ—有扶手.é è¿‘扶手有兩個ç…å­ç«™ç«‹ã€‚

The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.

20
六層臺階上有å二個ç…å­ç«™ç«‹ã€æ¯å±¤æœ‰å…©å€‹ã€å·¦é‚Šä¸€å€‹ã€å³é‚Šä¸€å€‹ï¼Žåœ¨åˆ—國中沒有這樣作的。

Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.

21
所羅門王一切的飲器ã€éƒ½æ˜¯é‡‘å­çš„.利巴嫩林宮裡的一切器皿ã€éƒ½æ˜¯ç²¾é‡‘的.所羅門年間ã€éŠ€å­ç®—ä¸äº†ç”šéº¼ã€‚

All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days.

22
因為王有他施船隻與希蘭的船隻一åŒèˆªæµ·ã€ä¸‰å¹´ä¸€æ¬¡ã€è£è¼‰é‡‘銀ã€è±¡ç‰™ã€çŒ¿çŒ´ã€å­”雀回來。

The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.

23
所羅門王的財寶與智慧ã€å‹éŽå¤©ä¸‹çš„列王。

King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.

24
普天下的王都求見所羅門ã€è¦è½ã€€ç¥žè³œçµ¦ä»–智慧的話.

The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.

25
他們å„帶貢物ã€å°±æ˜¯é‡‘器ã€éŠ€å™¨ã€è¡£æœã€è»æ¢°ã€é¦™æ–™ã€é¨¾é¦¬ã€æ¯å¹´æœ‰ä¸€å®šä¹‹ä¾‹ã€‚

Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.

26
所羅門èšé›†æˆ°è»Šé¦¬å…µã€æœ‰æˆ°è»Šä¸€åƒå››ç™¾è¼›ã€é¦¬å…µä¸€è¬äºŒåƒåã€å®‰ç½®åœ¨å±¯è»Šçš„城邑ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷就是王那裡。

Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

27
王在耶路撒冷使銀å­å¤šå¦‚石頭。香æŸæœ¨å¤šå¦‚高原的桑樹。

The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

28
所羅門的馬是從埃åŠå¸¶ä¾†çš„ã€æ˜¯çŽ‹çš„商人ã€ä¸€ç¾¤ä¸€ç¾¤ã€æŒ‰è‘—定價ã€è²·ä¾†çš„。

Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.

29
從埃åŠè²·ä¾†çš„車ã€æ¯è¼›åƒ¹éŠ€å…­ç™¾èˆå®¢å‹’ã€é¦¬æ¯åŒ¹ä¸€ç™¾äº”åèˆå®¢å‹’.赫人諸王ã€å’Œäºžè˜­è«¸çŽ‹ã€æ‰€è²·çš„車馬ã€ä¹Ÿæ˜¯æŒ‰é€™åƒ¹å€¼ç¶“他們手買來的。

They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |