主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
基列寄居的æ斯比人以利亞ã€å°äºžå“ˆèªªã€æˆ‘指著所事奉永生耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神起誓ã€é€™å¹¾å¹´æˆ‘è‹¥ä¸ç¦±å‘Šã€å¿…ä¸é™éœ²ä¸ä¸‹é›¨ã€‚

Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."

2
耶和è¯çš„話臨到以利亞說ã€

Then the word of the LORD came to Elijah:

3
你離開這裡ã€å¾€æ±åŽ»ã€è—在約但河æ±é‚Šçš„基立溪æ—。

"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.

4
ä½ è¦å–那溪裡的水.我已å©å’çƒé´‰åœ¨é‚£è£¡ä¾›é¤Šä½ ã€‚

You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."

5
於是以利亞照著耶和è¯çš„話ã€åŽ»ä½åœ¨ç´„但河æ±çš„基立溪æ—。

So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.

6
çƒé´‰æ—©æ™šçµ¦ä»–å¼é¤…ã€å’Œè‚‰ä¾†ï¼Žä»–也å–那溪裡的水。

The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.

7
éŽäº†äº›æ—¥å­ã€æºªæ°´å°±ä¹¾äº†ã€å› ç‚ºé›¨æ²’有下在地上。

Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.

8
耶和è¯çš„話臨到他ã€èªªã€

Then the word of the LORD came to him:

9
你起身往西頓的撒勒法去〔撒勒法與路加ç¦éŸ³å››ç« äºŒå六節åŒã€•ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žæˆ‘å·²å©å’那裡的一個寡婦供養你。

"Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."

10
以利亞就起身往撒勒法去ã€åˆ°äº†åŸŽé–€ã€è¦‹æœ‰ä¸€å€‹å¯¡å©¦åœ¨é‚£è£¡æ’¿æŸ´ï¼Žä»¥åˆ©äºžå‘¼å«ä»–ã€èªªã€æ±‚你用器皿å–點水來給我å–。

So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"

11
他去å–水的時候ã€ä»¥åˆ©äºžåˆå‘¼å«ä»–ã€èªªã€ä¹Ÿæ±‚你拿點餅來給我。

As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."

12
他說ã€æˆ‘指著永生耶和è¯ä½ çš„ 神起誓ã€æˆ‘沒有餅ã€ç½ˆå…§åªæœ‰ä¸€æŠŠéºµã€ç“¶è£¡åªæœ‰ä¸€é»žæ²¹ï¼Žæˆ‘ç¾åœ¨æ‰¾å…©æ ¹æŸ´ã€å›žå®¶è¦ç‚ºæˆ‘和我兒å­ä½œé¤….我們喫了ã€æ­»å°±æ­»ç½·ã€‚

"As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die."

13
以利亞å°ä»–說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žå¯ä»¥ç…§ä½ æ‰€èªªçš„去作罷.åªè¦å…ˆç‚ºæˆ‘作一個å°é¤…ã€æ‹¿ä¾†çµ¦æˆ‘ã€ç„¶å¾Œç‚ºä½ å’Œä½ çš„å…’å­ä½œé¤…。

Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.

14
因為耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ç½ˆå…§çš„麵必ä¸æ¸›å°‘ã€ç“¶è£¡çš„油必ä¸ç¼ºçŸ­ã€ç›´åˆ°è€¶å’Œè¯ä½¿é›¨é™åœ¨åœ°ä¸Šçš„æ—¥å­ã€‚

For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'"

15
婦人就照以利亞的話去行.他和他家中的人ã€ä¸¦ä»¥åˆ©äºžã€å–«äº†è¨±å¤šæ—¥å­ã€‚

She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.

16
罈內的麵果ä¸æ¸›å°‘ã€ç“¶è£¡çš„油也ä¸ç¼ºçŸ­ã€æ­£å¦‚耶和è¯è—‰ä»¥åˆ©äºžæ‰€èªªçš„話。

For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah.

17
這事以後ã€ä½œé‚£å®¶ä¸»æ¯çš„婦人ã€ä»–å…’å­ç—…了.病得甚é‡ã€ä»¥è‡´èº«ç„¡æ°£æ¯ã€‚

Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.

18
婦人å°ä»¥åˆ©äºžèªªã€ç¥žäººå“ªã€æˆ‘與你何干ã€ä½ ç«Ÿåˆ°æˆ‘這裡來ã€ä½¿ã€€ç¥žæƒ³å¿µæˆ‘的罪ã€ä»¥è‡´æˆ‘çš„å…’å­æ­»å‘¢ã€‚

She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"

19
以利亞å°ä»–說ã€æŠŠä½ å…’å­äº¤çµ¦æˆ‘。以利亞就從婦人懷中將孩å­æŽ¥éŽä¾†ã€æŠ±åˆ°ä»–所ä½çš„樓中ã€æ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„床上.

"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.

20
就求告耶和è¯ã€èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘的 神阿ã€æˆ‘寄居在這寡婦的家裡ã€ä½ å°±é™ç¦èˆ‡ä»–ã€ä½¿ä»–çš„å…’å­æ­»äº†éº¼ã€‚

Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"

21
以利亞三次ä¼åœ¨å­©å­çš„身上ã€æ±‚告耶和è¯ã€èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘的 神阿ã€æ±‚你使這孩å­çš„éˆé­‚ã€ä»å…¥ä»–的身體。

Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!"

22
耶和è¯æ‡‰å…以利亞的話ã€å­©å­çš„éˆé­‚ã€ä»å…¥ä»–的身體ã€ä»–就活了。

The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.

23
以利亞將孩å­å¾žæ¨“上抱下來ã€é€²å±‹å­ã€äº¤çµ¦ä»–æ¯è¦ªã€èªªã€çœ‹å“ªã€ä½ çš„å…’å­æ´»äº†ã€‚

Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"

24
婦人å°ä»¥åˆ©äºžèªªã€ç¾åœ¨æˆ‘知é“你是神人ã€è€¶å’Œè¯è—‰ä½ å£æ‰€èªªçš„話是真的。

Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |