主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
éŽäº†è¨±ä¹…ã€åˆ°ç¬¬ä¸‰å¹´ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到以利亞ã€èªªã€ä½ åŽ»ã€ä½¿äºžå“ˆå¾—見你.我è¦é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šã€‚

After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land."

2
以利亞就去ã€è¦ä½¿äºžå“ˆå¾—見他。那時撒瑪利亞有大饑è’。

So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria,

3
亞哈將他的家宰俄巴底å¬äº†ä¾†ã€‚俄巴底甚是敬ç•è€¶å’Œè¯ã€‚

and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD.

4
耶洗別殺耶和è¯çœ¾å…ˆçŸ¥çš„時候ã€ä¿„巴底將一百個先知è—了ã€æ¯äº”å人è—在一個洞裡ã€æ‹¿é¤…和水供養他們。

While Jezebel was killing off the LORD'S prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.)

5
亞哈å°ä¿„巴底說ã€æˆ‘們走é這地ã€åˆ°ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰æ—ã€å’Œä¸€åˆ‡æºªé‚Šã€æˆ–者找得著é’è‰ã€å¯ä»¥æ•‘活騾馬ã€å…得絕了牲畜。

Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals."

6
於是二人分地éŠè¡Œã€äºžå“ˆç¨èµ°ä¸€è·¯ã€ä¿„巴底ç¨èµ°ä¸€è·¯ã€‚

So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.

7
俄巴底在路上æ°èˆ‡ä»¥åˆ©äºžç›¸é‡ã€ä¿„巴底èªå‡ºä»–來ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€ä½ æ˜¯æˆ‘主以利亞ä¸æ˜¯ã€‚

As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?"

8
回答說ã€æ˜¯ã€ä½ åŽ»å‘Šè¨´ä½ ä¸»äººã€èªªã€ä»¥åˆ©äºžåœ¨é€™è£¡ã€‚

"Yes," he replied. "Go tell your master, 'Elijah is here.'"

9
俄巴底說ã€åƒ•äººæœ‰ç”šéº¼ç½ªã€ä½ ç«Ÿè¦å°‡æˆ‘交在亞哈手裡ã€ä½¿ä»–殺我呢。

"What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death?

10
我指著永生耶和è¯ä½ çš„ 神起誓ã€ç„¡è«–那一邦ã€é‚£ä¸€åœ‹ã€æˆ‘主都打發人去找你.若說你沒有在那裡ã€å°±å¿…使那邦那國的人起誓ã€èªªã€å¯¦åœ¨æ˜¯æ‰¾ä¸è‘—你。

As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.

11
ç¾åœ¨ä½ èªªã€è¦åŽ»å‘Šè¨´ä½ ä¸»äººã€èªªã€ä»¥åˆ©äºžåœ¨é€™è£¡ï¼Ž

But now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.'

12
æ怕我一離開你ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆã€å°±æ你到我所ä¸çŸ¥é“的地方去.這樣我去告訴亞哈ã€ä»–若找ä¸è‘—ä½ ã€å°±å¿…殺我.僕人å»æ˜¯è‡ªå¹¼æ•¬ç•è€¶å’Œè¯çš„。

I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth.

13
耶洗別殺耶和è¯çœ¾å…ˆçŸ¥çš„時候ã€æˆ‘將耶和è¯çš„一百個先知è—了ã€æ¯äº”å人è—在一個洞裡ã€æ‹¿é¤…和水供養他們ã€è±ˆæ²’有人將這事告訴我主麼。

Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD'S prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water.

14
ç¾åœ¨ä½ èªªã€è¦åŽ»å‘Šè¨´ä½ ä¸»äººã€èªªã€ä»¥åˆ©äºžåœ¨é€™è£¡ã€ä»–必殺我。

And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!"

15
以利亞說ã€æˆ‘指著所事奉永生的è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èµ·èª“ã€æˆ‘今日必使亞哈得見我。

Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today."

16
於是俄巴底去迎著亞哈告訴他.亞哈就去迎著以利亞。

So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.

17
亞哈見了以利亞ã€ä¾¿èªªã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—é­ç½çš„就是你麼。

When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?"

18
以利亞說ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—é­ç½çš„ä¸æ˜¯æˆ‘ã€ä¹ƒæ˜¯ä½ ã€å’Œä½ çˆ¶å®¶ã€å› ç‚ºä½ å€‘離棄耶和è¯çš„誡命ã€åŽ»éš¨å¾žå·´åŠ›ã€‚

"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the LORD'S commands and have followed the Baals.

19
ç¾åœ¨ä½ ç•¶å·®é£äººã€æ‹›èšä»¥è‰²åˆ—眾人ã€å’Œäº‹å¥‰å·´åŠ›çš„那四百五å個先知ã€ä¸¦è€¶æ´—別所供養事奉亞èˆæ‹‰çš„那四百個先知ã€ä½¿ä»–們都上迦密山去見我。

Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table."

20
亞哈就差é£äººæ‹›èšä»¥è‰²åˆ—眾人ã€å’Œå…ˆçŸ¥ã€éƒ½ä¸Šè¿¦å¯†å±±ã€‚

So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel.

21
以利亞å‰ä¾†ã€å°çœ¾æ°‘說ã€ä½ å€‘心æŒå…©æ„è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.若耶和è¯æ˜¯ã€€ç¥žã€å°±ç•¶é †å¾žè€¶å’Œè¯ï¼Žè‹¥å·´åŠ›æ˜¯ã€€ç¥žã€å°±ç•¶é †å¾žå·´åŠ›ï¼Žçœ¾æ°‘一言ä¸ç­”。

Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing.

22
以利亞å°çœ¾æ°‘說ã€ä½œè€¶å’Œè¯å…ˆçŸ¥çš„ã€åªå‰©ä¸‹æˆ‘一個人.巴力的先知ã€å»æœ‰å››ç™¾äº”å個人。

Then Elijah said to them, "I am the only one of the LORD'S prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets.

23
當給我們兩隻牛犢.巴力的先知å¯ä»¥æŒ‘é¸ä¸€éš»ã€åˆ‡æˆå¡Šå­ã€æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šã€ä¸è¦é»žç«ï¼Žæˆ‘也豫備一隻牛犢ã€æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šã€ä¹Ÿä¸é»žç«ã€‚

Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it.

24
你們求告你們神的åã€æˆ‘也求告耶和è¯çš„å.那é™ç«é¡¯æ‡‰çš„神ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žã€‚眾民回答說ã€é€™è©±ç”šå¥½ã€‚

Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire--he is God." Then all the people said, "What you say is good."

25
以利亞å°å·´åŠ›çš„先知說ã€ä½ å€‘既是人多ã€ç•¶å…ˆæŒ‘é¸ä¸€éš»ç‰›çŠ¢ï¼Žè±«å‚™å¥½äº†ã€å°±æ±‚告你們神的å.å»ä¸è¦é»žç«ã€‚

Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire."

26
他們將所得的牛犢豫備好了ã€å¾žæ—©æ™¨åˆ°åˆé–“ã€æ±‚告巴力的åã€èªªã€å·´åŠ›é˜¿ã€æ±‚你應å…我們.å»æ²’有è²éŸ³ã€æ²’有應å…的。他們在所築的壇ã€å››åœè¸Šè·³ã€‚

So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.

27
到了正åˆã€ä»¥åˆ©äºžå¬‰ç¬‘他們ã€èªªã€å¤§è²æ±‚告罷.因為他是神ã€ä»–或默想ã€æˆ–走到一邊ã€æˆ–行路ã€æˆ–ç¡è¦ºã€ä½ å€‘當å«é†’他。

At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened."

28
他們大è²æ±‚å‘Šã€æŒ‰è‘—他們的è¦çŸ©ã€ç”¨åˆ€æ§è‡ªå‰²ã€è‡ªåˆºã€ç›´åˆ°èº«é«”æµè¡€ã€‚

So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.

29
從åˆå¾Œç›´åˆ°ç»æ™šç¥­çš„時候ã€ä»–們狂呼亂å«ï¼Žå»æ²’有è²éŸ³ã€æ²’有應å…çš„ã€ä¹Ÿæ²’有ç†æœƒçš„。

Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.

30
以利亞å°çœ¾æ°‘說ã€ä½ å€‘到我這裡來.眾民就到他那裡。他便é‡ä¿®å·²ç¶“毀壞耶和è¯çš„壇。

Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins.

31
以利亞照雅å„å­å­«æ”¯æ´¾çš„數目ã€å–了å二塊石頭ã€ï¼ˆè€¶å’Œè¯çš„話ã€æ›¾è‡¨åˆ°é›…å„ã€èªªã€ä½ çš„åè¦å«ä»¥è‰²åˆ—)

Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel."

32
用這些石頭為耶和è¯çš„å築一座壇ã€åœ¨å£‡çš„å››åœæŒ–æºã€å¯å®¹ç©€ç¨®äºŒç´°äºžã€

With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench around it large enough to hold two seahs of seed.

33
åˆåœ¨å£‡ä¸Šæ“ºå¥½äº†æŸ´ã€æŠŠç‰›çŠ¢åˆ‡æˆå¡Šå­ã€æ”¾åœ¨æŸ´ä¸Šã€å°çœ¾äººèªªã€ä½ å€‘用四個桶盛滿水ã€å€’在燔祭和柴上.

He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood."

34
åˆèªªã€å€’第二次.他們就倒第二次.åˆèªªã€å€’第三次.他們就倒第三次。

"Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.

35
æ°´æµåœ¨å£‡çš„å››åœã€æºè£¡ä¹Ÿæ»¿äº†æ°´ã€‚

The water ran down around the altar and even filled the trench.

36
到了ç»æ™šç¥­çš„時候ã€å…ˆçŸ¥ä»¥åˆ©äºžè¿‘å‰ä¾†ã€èªªã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你今日使人知é“你是以色列的 神ã€ä¹ŸçŸ¥é“我是你的僕人ã€åˆæ˜¯å¥‰ä½ çš„命行這一切事。

At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command.

37
耶和è¯é˜¿ã€æ±‚你應å…我ã€æ‡‰å…我ã€ä½¿é€™æ°‘知é“你耶和è¯æ˜¯ã€€ç¥žã€åˆçŸ¥é“是你å«é€™æ°‘的心回轉。

Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are God, and that you are turning their hearts back again."

38
於是耶和è¯é™ä¸‹ç«ä¾†ã€ç‡’盡燔祭ã€æœ¨æŸ´ã€çŸ³é ­ã€å¡µåœŸã€åˆç‡’ä¹¾æºè£¡çš„水。

Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench.

39
眾民看見了ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€‚

When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD--he is God! The LORD--he is God!"

40
以利亞å°ä»–們說ã€æ‹¿ä½å·´åŠ›çš„先知ã€ä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„«ã€‚眾人就拿ä½ä»–們.以利亞帶他們到基順河邊ã€åœ¨é‚£è£¡æ®ºäº†ä»–們。

Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don't let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there.

41
以利亞å°äºžå“ˆèªªã€ä½ ç¾åœ¨å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»å–«å–ã€å› ç‚ºæœ‰å¤šé›¨çš„響è²äº†ã€‚

And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."

42
亞哈就上去喫å–。以利亞上了迦密山頂ã€å±ˆèº«åœ¨åœ°ã€å°‡è‡‰ä¼åœ¨å…©è†ä¹‹ä¸­ï¼Ž

So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees.

43
å°åƒ•äººèªªã€ä½ ä¸ŠåŽ»ã€å‘海觀看。僕人就上去觀看ã€èªªã€æ²’有甚麼。他說你å†åŽ»è§€çœ‹ã€å¦‚此七次。

"Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."

44
第七次僕人說ã€æˆ‘看見有一å°ç‰‡é›²å¾žæµ·è£¡ä¸Šä¾†ã€ä¸éŽå¦‚人手那樣大。以利亞說ã€ä½ ä¸ŠåŽ»ã€å‘Šè¨´äºžå“ˆã€ç•¶å¥—車下去ã€å…得被雨阻擋。

The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.'"

45
霎時間天因風雲黑暗ã€é™ä¸‹å¤§é›¨ã€‚亞哈就å車ã€å¾€è€¶æ–¯åˆ—去了。

Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel.

46
耶和è¯çš„éˆã€”原文作手〕é™åœ¨ä»¥åˆ©äºžèº«ä¸Šã€ä»–å°±æŸä¸Šè…°ã€å¥”在亞哈å‰é ­ã€ç›´åˆ°è€¶æ–¯åˆ—的城門。

The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |