主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
亞蘭王便哈é”èšé›†ä»–çš„å…¨è»ã€çŽ‡é ˜ä¸‰å二個王ã€å¸¶è‘—車馬上來åœæ”»æ’’瑪利亞。

Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.

2
åˆå·®é£ä½¿è€…進城見以色列王亞哈ã€å°ä»–說ã€ä¾¿å“ˆé”如此說ã€

He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:

3
你的金銀都è¦æ­¸æˆ‘ã€ä½ å¦»å­å…’女中最美的也è¦æ­¸æˆ‘.

'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.'"

4
以色列王回答說ã€æˆ‘主我王阿ã€å¯ä»¥ä¾è‘—你的話ã€æˆ‘與我所有的都歸你。

The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours."

5
使者åˆä¾†èªªã€ä¾¿å“ˆé”如此說ã€æˆ‘已差é£äººåŽ»è¦‹ä½ ã€è¦ä½ å°‡ä½ çš„金銀妻å­å…’女都給我.

The messengers came again and said, "This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.

6
但明日約在這時候ã€æˆ‘é‚„è¦å·®é£è‡£åƒ•åˆ°ä½ é‚£è£¡ã€æœæŸ¥ä½ çš„家和你僕人的家ã€å°‡ä½ çœ¼ä¸­ä¸€åˆ‡æ‰€å–œæ„›çš„ã€éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ã€‚

But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.'"

7
以色列王å¬äº†åœ‹ä¸­çš„é•·è€ä¾†ã€å°ä»–們說ã€è«‹ä½ å€‘看看ã€é€™äººæ˜¯æ€Žæ¨£çš„謀害我.他先差é£äººåˆ°æˆ‘這裡來ã€è¦æˆ‘的妻å­å…’女和金銀ã€æˆ‘並沒有推辭他.

The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."

8
é•·è€å’Œç™¾å§“å°çŽ‹èªªã€ä¸è¦è½å¾žä»–ã€ä¹Ÿä¸è¦æ‡‰å…他。

The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."

9
故此以色列王å°ä¾¿å“ˆé”的使者說ã€ä½ å€‘告訴我主我王說ã€çŽ‹é ­ä¸€æ¬¡å·®é£äººå‘僕人所è¦çš„ã€åƒ•äººéƒ½ä¾å¾žï¼Žä½†é€™æ¬¡æ‰€è¦çš„ã€æˆ‘ä¸èƒ½ä¾å¾žã€‚使者就去回覆便哈é”。

So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.'" They left and took the answer back to Ben-Hadad.

10
便哈é”åˆå·®é£äººåŽ»è¦‹äºžå“ˆèªªã€æ’’瑪利亞的塵土ã€è‹¥å½€è·Ÿå¾žæˆ‘的人æ¯äººæ§ä¸€æ§çš„ã€é¡˜ç¥žæ˜Žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。

Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."

11
以色列王說ã€ä½ å‘Šè¨´ä»–說ã€çº”頂盔貫甲的ã€ä¼‘è¦åƒæ‘˜ç›”å¸ç”²çš„誇å£ã€‚

The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.'"

12
便哈é”和諸王正在帳幕裡å–é…’ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å°ä»–臣僕說ã€æ“ºéšŠç½·ï¼Žä»–們就擺隊攻城。

Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.

13
有一個先知來見以色列王亞哈說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€é€™ä¸€å¤§ç¾¤äººä½ çœ‹è¦‹äº†éº¼ï¼Žä»Šæ—¥æˆ‘必將他們交在你手裡ã€ä½ å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚

Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.'"

14
亞哈說ã€è—‰è‘—誰呢.他回答說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€è—‰è‘—跟從çœé•·çš„少年人.亞哈說ã€è¦èª°çŽ‡é ˜å‘¢ï¼Žä»–說ã€è¦ä½ è¦ªè‡ªçŽ‡é ˜ã€‚

"But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the LORD says: 'The young officers of the provincial commanders will do it.'" "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will."

15
於是亞哈數點跟從çœé•·çš„少年人ã€å…±æœ‰äºŒç™¾ä¸‰å二å.後åˆæ•¸é»žä»¥è‰²åˆ—的眾兵ã€å…±æœ‰ä¸ƒåƒå。

So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.

16
åˆé–“ã€ä»–們就出城.便哈é”和幫助他的三å二個王ã€æ­£åœ¨å¸³å¹•è£¡ç—›é£²ï¼Ž

They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.

17
跟從çœé•·çš„少年人先出城.便哈é”å·®é£äººåŽ»æŽ¢æœ›ã€ä»–們回報說ã€æœ‰äººå¾žæ’’瑪利亞出來了.

The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria."

18
他說ã€ä»–們若為講和出來ã€è¦æ´»æ‰ä»–們.若為打仗出來ã€ä¹Ÿè¦æ´»æ‰ä»–們。

He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."

19
跟從çœé•·çš„少年人出城ã€è»å…µè·Ÿéš¨ä»–們.

The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them

20
å„人é‡è¦‹æ•µäººå°±æ®ºï¼Žäºžè˜­äººé€ƒè·‘ã€ä»¥è‰²åˆ—人追趕他們.亞蘭王便哈é”騎著馬ã€å’Œé¦¬å…µä¸€åŒé€ƒè·‘。

and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.

21
以色列王出城攻打車馬ã€å¤§å¤§æ“Šæ®ºäºžè˜­äººã€‚

The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.

22
那先知來見以色列王ã€å°ä»–說ã€ä½ ç•¶è‡ªå¼·ã€ç•™å¿ƒæ€Žæ¨£é˜²å‚™ã€å› ç‚ºåˆ°æ˜Žå¹´é€™æ™‚候ã€äºžè˜­çŽ‹å¿…上來攻擊你。

Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."

23
亞蘭王的臣僕å°äºžè˜­çŽ‹èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人的神是山神ã€æ‰€ä»¥ä»–們å‹éŽæˆ‘們.但在平原與他們打仗ã€æˆ‘們必定得å‹ï¼Ž

Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.

24
王當這樣行ã€æŠŠè«¸çŽ‹é©åŽ»ã€æ´¾è»é•·ä»£æ›¿ä»–們.

Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.

25
åˆç…§è‘—王喪失è»å…µä¹‹æ•¸ã€å†æ‹›å‹Ÿä¸€è»ã€é¦¬è£œé¦¬ã€è»Šè£œè»Šã€æˆ‘們在平原與他們打仗ã€å¿…定得å‹ï¼ŽçŽ‹ä¾¿è½è‡£åƒ•çš„話去行。

You must also raise an army like the one you lost--horse for horse and chariot for chariot--so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly.

26
次年便哈é”果然點齊亞蘭人ã€ä¸Šäºžå¼—去ã€è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人打仗。

The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.

27
以色列人也點齊è»å…µã€è±«å‚™é£Ÿç‰©ã€è¿Žè‘—亞蘭人出去ã€å°è‘—他們安營ã€å¥½åƒå…©å°ç¾¤å±±ç¾Šç¾”.亞蘭人å»æ»¿äº†åœ°é¢ã€‚

When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.

28
有神人來見以色列王說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€äºžè˜­äººæ—¢èªªæˆ‘耶和è¯æ˜¯å±±ç¥žã€ä¸æ˜¯å¹³åŽŸçš„神.所以我必將這一大群人ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸­ã€ä½ å€‘就知é“我是耶和è¯ã€‚

The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: 'Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.'"

29
以色列人與亞蘭人相å°å®‰ç‡Ÿä¸ƒæ—¥ï¼Žåˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥å…©è»äº¤æˆ°ï¼Žé‚£ä¸€æ—¥ä»¥è‰²åˆ—人殺了亞蘭人步兵åè¬ï¼Ž

For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.

30
其餘的逃入亞弗城.城牆塌倒ã€å£“死剩下的二è¬ä¸ƒåƒäººï¼Žä¾¿å“ˆé”也逃入城ã€è—在嚴密的屋å­è£¡ã€‚

The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.

31
他的臣僕å°ä»–說ã€æˆ‘們è½èªªä»¥è‰²åˆ—王都是ä»æ…ˆçš„王.ç¾åœ¨æˆ‘們ä¸å¦‚è…°æŸéº»å¸ƒã€é ­å¥—繩索ã€å‡ºåŽ»æŠ•é™ä»¥è‰²åˆ—王.或者他存留王的性命。

His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."

32
於是他們腰æŸéº»å¸ƒã€é ­å¥—繩索ã€åŽ»è¦‹ä»¥è‰²åˆ—王ã€èªªã€çŽ‹çš„僕人便哈é”說ã€æ±‚王存留我的性命.亞哈說ã€ä»–還活著麼.他是我的兄弟。

Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."

33
這些人留心探出他的å£æ°£ä¾†ï¼Žä¾¿æ€¥å¿™å°±è‘—他的話說ã€ä¾¿å“ˆé”是王的兄弟.王說ã€ä½ å€‘去請他來.便哈é”出來見王ã€çŽ‹å°±è«‹ä»–上車。

The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.

34
便哈é”å°çŽ‹èªªã€æˆ‘父從你父那裡所奪的城邑ã€æˆ‘必歸還.你å¯ä»¥åœ¨å¤§é¦¬è‰²ç«‹è¡—市ã€åƒæˆ‘父在撒瑪利亞所立的一樣.亞哈說ã€æˆ‘照此立約ã€æ”¾ä½ å›žåŽ»ï¼Žå°±èˆ‡ä»–ç«‹ç´„ã€æ”¾ä»–去了。

"I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said,"On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go.

35
有先知的一個門徒ã€å¥‰è€¶å’Œè¯çš„命å°ä»–çš„åŒä¼´èªªã€ä½ æ‰“我罷.那人ä¸è‚¯æ‰“他.

By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused.

36
ä»–å°±å°é‚£äººèªªã€ä½ æ—¢ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話ã€ä½ ä¸€é›¢é–‹æˆ‘ã€å¿…有ç…å­å’¬æ­»ä½ ï¼Žé‚£äººä¸€é›¢é–‹ä»–ã€æžœç„¶é‡è¦‹ç…å­ã€æŠŠä»–咬死了。

So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.

37
先知的門徒åˆé‡è¦‹ä¸€å€‹äººã€å°ä»–說ã€ä½ æ‰“我罷.那人就打他ã€å°‡ä»–打傷。

The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.

38
他就去了ã€ç”¨é ­å·¾è’™çœ¼ã€æ”¹æ›é¢ç›®ã€åœ¨è·¯æ—等候王.

Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.

39
王從那裡經éŽã€ä»–å‘王呼å«èªªã€åƒ•äººåœ¨é™£ä¸Šçš„時候ã€æœ‰äººå¸¶äº†ä¸€å€‹äººä¾†ã€å°æˆ‘說ã€ä½ çœ‹å®ˆé€™äººã€è‹¥æŠŠä»–失了ã€ä½ çš„性命必代替他的性命ã€ä¸ç„¶ã€ä½ å¿…交出一他連得銀å­ä¾†ï¼Ž

As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'

40
僕人正在忙亂之間ã€é‚£äººå°±ä¸è¦‹äº†ï¼Žä»¥è‰²åˆ—王å°ä»–說ã€ä½ è‡ªå·±å®šå¦¥äº†ï¼Žå¿…照樣判斷你。

While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself."

41
他急忙除掉蒙眼的頭巾.以色列王就èªå‡ºä»–是一個先知.

Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.

42
ä»–å°çŽ‹èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å› ä½ å°‡æˆ‘定è¦æ»…絕的人放去ã€ä½ çš„命就必代替他的命ã€ä½ çš„民也必代替他的民。

He said to the king, "This is what the LORD says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.'"

43
於是以色列王悶悶ä¸æ¨‚的回到撒瑪利亞ã€é€²äº†ä»–的宮。

Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |