主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
有一日掃羅的兒å­ç´„æ‹¿å–®ã€å°æ‹¿ä»–兵器的少年人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚éŽåˆ°é‚£é‚Šã€åˆ°éžåˆ©å£«äººçš„防營那裡去.但他沒有告訴父親。

One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.

2
掃羅在基比亞的儘邊ã€å在米磯崙的石榴樹下ã€è·Ÿéš¨ä»–的約有六百人。

Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,

3
在那裡有亞希çªçš„å…’å­äºžå¸Œäºžã€ç©¿è‘—以弗得.亞希çªæ˜¯ä»¥è¿¦åšçš„哥哥ã€éžå°¼å“ˆçš„å…’å­ã€ä»¥åˆ©çš„å­«å­ï¼Žä»¥åˆ©å¾žå‰åœ¨ç¤ºç¾…作耶和è¯çš„祭å¸ã€‚約拿單去了百姓å»ä¸çŸ¥é“。

among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.

4
ç´„æ‹¿å–®è¦å¾žéš˜å£éŽåˆ°éžåˆ©å£«é˜²ç‡Ÿé‚£è£¡åŽ»ï¼Žé€™éš˜å£å…©é‚Šã€å„有一個山峰ã€ä¸€åæ’­è–›ã€ä¸€å西尼。

On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.

5
一峰å‘北ã€èˆ‡å¯†æŠ¹ç›¸å°ã€ä¸€å³°å‘å—ã€èˆ‡è¿¦å·´ç›¸å°ã€‚

One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.

6
ç´„æ‹¿å–®å°æ‹¿å…µå™¨çš„少年人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚éŽåˆ°æœªå—割禮人的防營那裡去.或者耶和è¯ç‚ºæˆ‘們施展能力ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½¿äººå¾—å‹ã€ä¸åœ¨ä¹Žäººå¤šäººå°‘。

Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."

7
拿兵器的å°ä»–說ã€éš¨ä½ çš„心æ„行罷.你å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€æˆ‘必跟隨你ã€èˆ‡ä½ åŒå¿ƒã€‚

"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."

8
約拿單說ã€æˆ‘們è¦éŽåˆ°é‚£äº›äººé‚£è£¡åŽ»ã€ä½¿ä»–們看見我們。

Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.

9
他們若å°æˆ‘們說ã€ä½ å€‘ç«™ä½ã€ç­‰æˆ‘們到你們那裡去ã€æˆ‘們就站ä½ã€ä¸ä¸Šä»–們那裡去。

If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.

10
他們若說ã€ä½ å€‘上到我們這裡來ã€é€™è©±å°±æ˜¯æˆ‘們的證據ã€æˆ‘們便上去ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å°‡ä»–們交在我們手裡了。

But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."

11
二人就使éžåˆ©å£«çš„防兵看見.éžåˆ©å£«äººèªªã€å¸Œä¼¯ä¾†äººå¾žæ‰€è—的洞穴裡出來了。

So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."

12
防兵å°ç´„拿單和拿兵器的人說ã€ä½ å€‘上到這裡來ã€æˆ‘們有一件事指示你們.約拿單就å°æ‹¿å…µå™¨çš„人說ã€ä½ è·Ÿéš¨æˆ‘上去ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å°‡ä»–們交在以色列人手裡了。

The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."

13
約拿單就爬上去ã€æ‹¿å…µå™¨çš„人跟隨他.約拿單殺倒éžåˆ©å£«äººã€æ‹¿å…µå™¨çš„人也隨著殺他們。

Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.

14
約拿單和拿兵器的人ã€èµ·é ­æ‰€æ®ºçš„ã€ç´„有二å人ã€éƒ½åœ¨ä¸€ç•åœ°çš„åŠçŠæºä¹‹å…§ã€‚

In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.

15
於是在營中ã€åœ¨ç”°é‡Žã€åœ¨çœ¾æ°‘å…§ã€éƒ½æœ‰æˆ°å…¢ã€é˜²å…µå’ŒæŽ å…µä¹Ÿéƒ½æˆ°å…¢ã€åœ°ä¹Ÿéœ‡å‹•ã€æˆ°å…¢ä¹‹å‹¢ç”šå¤§ã€‚

Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God.

16
在便雅憫的基比亞ã€æŽƒç¾…的守望兵ã€çœ‹è¦‹éžåˆ©å£«çš„è»çœ¾æ½°æ•£ã€å››åœäº‚竄。

Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.

17
掃羅就å°è·Ÿéš¨ä»–的民說ã€ä½ å€‘查點查點ã€çœ‹å¾žæˆ‘們這裡出去的是誰.他們一查點ã€å°±çŸ¥é“約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。

Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.

18
那時 神的約櫃在以色列人那裡.掃羅å°äºžå¸Œäºžèªªã€ä½ å°‡ã€€ç¥žçš„約櫃é‹äº†ä¾†ã€‚

Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)

19
掃羅正與祭å¸èªªè©±çš„時候ã€éžåˆ©å£«ç‡Ÿä¸­çš„喧嚷越發大了.掃羅就å°ç¥­å¸èªªã€åœæ‰‹ç½·ã€‚

While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

20
掃羅和跟隨他的人都èšé›†ã€ä¾†åˆ°æˆ°å ´ã€çœ‹è¦‹éžåˆ©å£«äººç”¨åˆ€äº’相擊殺ã€å¤§å¤§æƒ¶äº‚。

Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.

21
從å‰ç”±å››æ–¹ä¾†è·Ÿéš¨éžåˆ©å£«è»çš„希伯來人ã€ç¾åœ¨ä¹Ÿè½‰éŽä¾†ã€å¹«åŠ©è·Ÿéš¨æŽƒç¾…和約拿單的以色列人了。

Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.

22
é‚£è—在以法蓮山地的以色列人ã€è½èªªéžåˆ©å£«äººé€ƒè·‘ã€å°±å‡ºä¾†ç·Šç·Šçš„追殺他們。

When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.

23
那日耶和è¯ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人得å‹ã€ä¸€ç›´æˆ°åˆ°ä¼¯äºžæ–‡ã€‚

So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.

24
掃羅å«ç™¾å§“起誓說ã€å‡¡ä¸ç­‰åˆ°æ™šä¸Šå‘敵人報完了仇喫甚麼的ã€å¿…å—咒詛.因此這日百姓沒有喫甚麼ã€å°±æ¥µå…¶å›°æ†Šã€‚

Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.

25
眾民進入樹林ã€è¦‹æœ‰èœœåœ¨çš„上.

The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.

26
他們進了樹林ã€è¦‹æœ‰èœœæµä¸‹ä¾†ã€å»æ²’有人敢用手å–蜜入å£ã€å› ç‚ºä»–們怕那誓言。

When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.

27
約拿單沒有è½è¦‹ä»–父親å«ç™¾å§“起誓ã€æ‰€ä»¥ä¼¸æ‰‹ä¸­çš„æ–ã€ç”¨æ–頭蘸在蜂房裡ã€è½‰æ‰‹é€å…¥å£å…§ã€çœ¼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚

But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.

28
百姓中有一人å°ä»–說ã€ä½ çˆ¶è¦ªæ›¾å«ç™¾å§“嚴嚴的起誓ã€èªªã€ä»Šæ—¥å–«ç”šéº¼çš„ã€å¿…å—咒詛.因此百姓就疲ä¹äº†ã€‚

Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint."

29
約拿單說ã€æˆ‘父親連累你們了.你看ã€æˆ‘嘗了這一點蜜ã€çœ¼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚

Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.

30
今日百姓若任æ„喫了從仇敵所奪的物ã€æ“Šæ®ºçš„éžåˆ©å£«äººã€è±ˆä¸æ›´å¤šéº¼ã€‚

How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"

31
這日以色列人擊殺éžåˆ©å£«äººã€å¾žå¯†æŠ¹ç›´åˆ°äºžé›…崙.百姓甚是疲ä¹ï¼Ž

That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.

32
就急忙將所奪的牛羊和牛犢ã€å®°æ–¼åœ°ä¸Šã€è‚‰é‚„帶血就喫了。

They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.

33
有人告訴掃羅說ã€ç™¾å§“喫帶血的肉ã€å¾—罪耶和è¯äº†ã€‚掃羅說ã€ä½ å€‘有罪了ã€ä»Šæ—¥è¦å°‡å¤§çŸ³é ­è¼¥åˆ°æˆ‘這裡來。

Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."

34
掃羅åˆèªªã€ä½ å€‘散在百姓中ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å„人將牛羊牽到我這裡來宰了喫ã€ä¸å¯å–«å¸¶è¡€çš„肉得罪耶和è¯ï¼Žé€™å¤œç™¾å§“就把牛羊牽到那裡宰了。

Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.

35
掃羅為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€é€™æ˜¯ä»–åˆæ¬¡ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰çš„壇。

Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.

36
掃羅說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚夜裡下去追趕éžåˆ©å£«äººã€æ¶æŽ ä»–們ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€ä¸ç•™ä»–們一人.眾民說ã€ä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½å°±åŽ»è¡Œç½·ï¼Žç¥­å¸èªªã€æˆ‘們先當親近 神。

Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."

37
掃羅求å•ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘下去追趕éžåˆ©å£«äººå¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€ä½ å°‡ä»–們交在以色列人手裡ä¸äº¤ï¼Žé€™æ—¥ã€€ç¥žæ²’有回答他。

So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.

38
掃羅說ã€ä½ å€‘百姓中的長è€éƒ½ä¸Šé€™è£¡ä¾†ã€æŸ¥æ˜Žä»Šæ—¥æ˜¯èª°çŠ¯äº†ç½ªã€‚

Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.

39
我指著救以色列永生的耶和è¯èµ·èª“ã€å°±æ˜¯æˆ‘å…’å­ç´„拿單犯了罪ã€ä»–也必死.但百姓中無一人回答他。

As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word.

40
掃羅就å°ä»¥è‰²åˆ—眾人說ã€ä½ å€‘站在一邊ã€æˆ‘與我兒å­ç´„拿單也站在一邊.百姓å°æŽƒç¾…說ã€ä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½å°±åŽ»è¡Œç½·ã€‚

Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.

41
掃羅禱告耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€æ±‚你指示實情.於是掣籤掣出掃羅和約拿單來.百姓盡都無事。

Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.

42
掃羅說ã€ä½ å€‘å†æŽ£ç±¤ã€çœ‹æ˜¯æˆ‘是我兒å­ç´„拿單.就掣出約拿單來。

Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.

43
掃羅å°ç´„拿單說ã€ä½ å‘Šè¨´æˆ‘你作了甚麼事.約拿單說ã€æˆ‘實在以手裡的æ–ã€ç”¨æ–頭蘸了一點蜜嘗了一嘗.這樣我就死嗎。〔嗎或作罷〕

Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?"

44
掃羅說ã€ç´„拿單哪ã€ä½ å®šè¦æ­»ã€è‹¥ä¸ç„¶ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。

Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."

45
百姓å°æŽƒç¾…說ã€ç´„拿單在以色列人中這樣大行拯救ã€è±ˆå¯ä½¿ä»–死呢ã€æ–·ä¹Žä¸å¯ã€æˆ‘們指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€é€£ä»–的一根頭髮也ä¸å¯è½åœ°ã€å› ç‚ºä»–今日與 神一åŒä½œäº‹ï¼Žæ–¼æ˜¯ç™¾å§“æ•‘ç´„æ‹¿å–®å…了死亡。

But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.

46
掃羅回去ä¸è¿½è¶•éžåˆ©å£«äººï¼Žéžåˆ©å£«äººä¹Ÿå›žæœ¬çš„去了。

Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.

47
掃羅執掌以色列的國權ã€å¸¸å¸¸æ”»æ“Šä»–å››åœçš„一切仇敵ã€å°±æ˜¯æ‘©æŠ¼äººã€äºžæ«äººã€ä»¥æ±äººã€å’Œç‘£å·´è«¸çŽ‹ã€ä¸¦éžåˆ©å£«äººï¼Žä»–無論往何處去ã€éƒ½æ‰“敗仇敵。

After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.

48
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人ã€æ•‘了以色列人脫離æ¶æŽ ä»–們之人的手。

He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.

49
掃羅的兒å­æ˜¯ç´„æ‹¿å–®ã€äº¦æ–½éŸ‹ã€éº¥åŸºèˆ’亞ã€ä»–的兩個女兒ã€é•·å¥³å米拉ã€æ¬¡å¥³å米甲。

Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.

50
掃羅的妻ã€åå«äºžå¸Œæš–ã€æ˜¯äºžå¸Œç‘ªæ–¯çš„女兒。掃羅的元帥ã€åå«æŠ¼å°¼ç¥ã€æ˜¯å°¼ç¥çš„å…’å­ï¼Žå°¼ç¥æ˜¯æŽƒç¾…çš„å”å”。

His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.

51
掃羅的父親基士.押尼ç¥çš„父親尼ç¥ï¼Žéƒ½æ˜¯äºžåˆ¥çš„å…’å­ã€‚

Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.

52
掃羅平生常與éžåˆ©å£«äººå¤§å¤§çˆ­æˆ°ï¼ŽæŽƒç¾…é‡è¦‹æœ‰èƒ½åŠ›çš„人ã€æˆ–勇士ã€éƒ½æ‹›å‹Ÿäº†ä¾†è·Ÿéš¨ä»–。

All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |