主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
éžåˆ©å£«äººæ‹›èšä»–們的è»æ—…ã€è¦ä¾†çˆ­æˆ°ï¼Žèšé›†åœ¨å±¬çŒ¶å¤§çš„梭哥ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ¢­å“¥å’Œäºžè¥¿åŠ ä¸­é–“的以弗大憫。

Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah.

2
掃羅和以色列人也èšé›†ã€åœ¨ä»¥æ‹‰è°·å®‰ç‡Ÿã€æ“ºåˆ—隊ä¼ã€è¦èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“仗。

Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.

3
éžåˆ©å£«äººç«™åœ¨é€™é‚Šå±±ä¸Šã€ä»¥è‰²åˆ—人站在那邊山上.當中有谷。

The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.

4
從éžåˆ©å£«ç‡Ÿä¸­å‡ºä¾†ä¸€å€‹è¨Žæˆ°çš„人ã€åå«æ­Œåˆ©äºžï¼Žæ˜¯è¿¦ç‰¹äººã€èº«é«˜å…­è‚˜é›¶ä¸€è™Žå£ï¼Ž

A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall.

5
頭戴銅盔ã€èº«ç©¿éŽ§ç”²ã€ç”²é‡äº”åƒèˆå®¢å‹’。

He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels;

6
腿上有銅護è†ã€å…©è‚©ä¹‹ä¸­èƒŒè² éŠ…戟.

on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.

7
æ§æ¡¿ç²—如織布的機軸ã€éµæ§é ­é‡å…­ç™¾èˆå®¢å‹’.有一個拿盾牌的人在他å‰é¢èµ°ã€‚

His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.

8
歌利亞å°è‘—以色列的è»éšŠç«™ç«‹ã€å‘¼å«èªªã€ä½ å€‘出來擺列隊ä¼ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žæˆ‘ä¸æ˜¯éžåˆ©å£«äººéº¼ï¼Žä½ å€‘ä¸æ˜¯æŽƒç¾…的僕人麼.å¯ä»¥å¾žä½ å€‘中間æ€é¸ä¸€äººã€ä½¿ä»–下到我這裡來。

Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.

9
他若能與我戰鬥ã€å°‡æˆ‘殺死ã€æˆ‘們就作你們的僕人.我若å‹äº†ä»–ã€å°‡ä»–殺死ã€ä½ å€‘就作我們的僕人ã€æœäº‹æˆ‘們。

If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us."

10
é‚£éžåˆ©å£«äººåˆèªªã€æˆ‘今日å‘以色列人的è»éšŠç½µé™£ï¼Žä½ å€‘å«ä¸€å€‹äººå‡ºä¾†ã€èˆ‡æˆ‘戰鬥。

Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other."

11
掃羅和以色列眾人è½è¦‹éžåˆ©å£«äººçš„這些話ã€å°±é©šæƒ¶ã€æ¥µå…¶å®³æ€•ã€‚

On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.

12
大衛是猶大伯利æ†çš„以法他人耶西的兒å­ï¼Žè€¶è¥¿æœ‰å…«å€‹å…’å­ï¼Žç•¶æŽƒç¾…的時候ã€è€¶è¥¿å·²ç¶“è€é‚。

Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years.

13
耶西的三個大兒å­è·Ÿéš¨æŽƒç¾…出å¾ï¼Žé€™å‡ºå¾çš„三個兒å­ã€é•·å­åå«ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¬¡å­åå«äºžæ¯”æ‹¿é”ã€ä¸‰å­åå«æ²™ç‘ªã€‚

Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.

14
大衛是最å°çš„.那三個大兒å­è·Ÿéš¨æŽƒç¾…。

David was the youngest. The three oldest followed Saul,

15
大衛有時離開掃羅回伯利æ†ã€æ”¾ä»–父親的羊。

but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.

16
é‚£éžåˆ©å£«äººæ—©æ™šéƒ½å‡ºä¾†ç«™è‘—ã€å¦‚此四å日。

For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.

17
一日耶西å°ä»–å…’å­å¤§è¡›èªªã€ä½ æ‹¿ä¸€ä¼Šæ³•çƒ˜äº†çš„ç©—å­ã€å’Œå個餅ã€é€Ÿé€Ÿçš„é€åˆ°ç‡Ÿè£¡åŽ»ã€äº¤çµ¦ä½ å“¥å“¥å€‘.

Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.

18
å†æ‹¿é€™å塊奶餅ã€é€çµ¦ä»–們的åƒå¤«é•·ã€ä¸”å•ä½ å“¥å“¥å€‘好ã€å‘他們è¦ä¸€å°ä¿¡ä¾†ã€‚

Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurance from them.

19
掃羅與大衛的三個哥哥ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人ã€åœ¨ä»¥æ‹‰è°·èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“仗。

They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines."

20
大衛早晨起來ã€å°‡ç¾Šäº¤è¨—一個看守的人ã€ç…§è‘—他父親所å©å’的話ã€å¸¶è‘—食物去了.到了輜é‡ç‡Ÿã€è»å…µå‰›å‡ºåˆ°æˆ°å ´ã€å¶å–Šè¦æˆ°ã€‚

Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.

21
以色列人和éžåˆ©å£«äººéƒ½æ“ºåˆ—隊ä¼ã€å½¼æ­¤ç›¸å°ã€‚

Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.

22
大衛把他帶來的食物ã€ç•™åœ¨çœ‹å®ˆç‰©ä»¶äººçš„手下ã€è·‘到戰場ã€å•ä»–哥哥們安。

David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers.

23
與他們說話的時候ã€é‚£è¨Žæˆ°çš„ã€å°±æ˜¯å±¬è¿¦ç‰¹çš„éžåˆ©å£«äººæ­Œåˆ©äºžã€å¾žéžåˆ©å£«éšŠä¸­å‡ºä¾†ã€èªªå¾žå‰æ‰€èªªçš„話.大衛都è½è¦‹äº†ã€‚

As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.

24
以色列眾人看見那人ã€å°±é€ƒè·‘ã€æ¥µå…¶å®³æ€•ã€‚

When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear.

25
以色列人彼此說ã€é€™ä¸Šä¾†çš„人ã€ä½ çœ‹è¦‹äº†éº¼ï¼Žä»–上來ã€æ˜¯è¦å‘以色列人罵陣.若有能殺他的ã€çŽ‹å¿…賞賜他大財ã€å°‡è‡ªå·±çš„女兒給他為妻ã€ä¸¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中ã€å…他父家ç´ç³§ç•¶å·®ã€‚

Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel."

26
大衛å•ç«™åœ¨æ—邊的人ã€èªªã€æœ‰äººæ®ºé€™éžåˆ©å£«äººã€é™¤æŽ‰ä»¥è‰²åˆ—人的æ¥è¾±ã€æ€Žæ¨£å¾…他呢.這未å—割禮的éžåˆ©å£«äººæ˜¯èª°å‘¢ã€ç«Ÿæ•¢å‘永生 神的è»éšŠç½µé™£éº¼ã€‚

David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"

27
百姓照先å‰çš„話回答他說ã€æœ‰äººèƒ½æ®ºé€™éžåˆ©å£«äººã€å¿…如此如此待他。

They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him."

28
大衛的長兄以利押ã€è½è¦‹å¤§è¡›èˆ‡ä»–們所說的話ã€å°±å‘他發怒ã€èªªã€ä½ ä¸‹ä¾†ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žåœ¨æ› é‡Žçš„那幾隻羊ã€ä½ äº¤è¨—了誰呢。我知é“你的驕傲ã€å’Œä½ å¿ƒè£¡çš„惡æ„.你下來ã€ç‰¹ç‚ºè¦çœ‹çˆ­æˆ°ã€‚

When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle."

29
大衛說ã€æˆ‘作了甚麼呢.我來豈沒有緣故麼。

"Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"

30
大衛就離開他轉å‘別人ã€ç…§å…ˆå‰çš„話而å•ï¼Žç™¾å§“ä»ç…§å…ˆå‰çš„話回答他。

He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.

31
有人è½è¦‹å¤§è¡›æ‰€èªªçš„話ã€å°±å‘Šè¨´äº†æŽƒç¾….掃羅便打發人å«ä»–來。

What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.

32
大衛å°æŽƒç¾…說ã€äººéƒ½ä¸å¿…å› é‚£éžåˆ©å£«äººè†½æ€¯ï¼Žä½ çš„僕人è¦åŽ»èˆ‡é‚£éžåˆ©å£«äººæˆ°é¬¥ã€‚

David said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him."

33
掃羅å°å¤§è¡›èªªã€ä½ ä¸èƒ½åŽ»èˆ‡é‚£éžåˆ©å£«äººæˆ°é¬¥ï¼Žå› ç‚ºä½ å¹´ç´€å¤ªè¼•ã€ä»–自幼就作戰士。

Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth."

34
大衛å°æŽƒç¾…說ã€ä½ åƒ•äººç‚ºçˆ¶è¦ªæ”¾ç¾Šï¼Žæœ‰æ™‚來了ç…å­ã€æœ‰æ™‚來了熊ã€å¾žç¾¤ä¸­å•£ä¸€éš»ç¾Šç¾”去。

But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,

35
我就追趕他ã€æ“Šæ‰“ä»–ã€å°‡ç¾Šç¾”從他å£ä¸­æ•‘出來.他起來è¦å®³æˆ‘ã€æˆ‘å°±æªè‘—ä»–çš„é¬å­ã€å°‡ä»–打死。

I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.

36
你僕人曾打死ç…å­å’Œç†Šï¼Žé€™æœªå—割禮的éžåˆ©å£«äººå‘永生 神的è»éšŠç½µé™£ã€ä¹Ÿå¿…åƒç…å­å’Œç†Šä¸€èˆ¬ã€‚

Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.

37
大衛åˆèªªã€è€¶å’Œè¯æ•‘我脫離ç…å­å’Œç†Šçš„爪ã€ä¹Ÿå¿…救我脫離這éžåˆ©å£«äººçš„手。掃羅å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¯ä»¥åŽ»ç½·ï¼Žè€¶å’Œè¯å¿…與你åŒåœ¨ã€‚

The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you."

38
掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上ã€å°‡éŠ…盔給他戴上ã€åˆçµ¦ä»–穿上鎧甲。

Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.

39
大衛把刀跨在戰衣外ã€è©¦è©¦èƒ½èµ°ä¸èƒ½èµ°ï¼Žå› ç‚ºç´ ä¾†æ²’有穿慣ã€å°±å°æŽƒç¾…說ã€æˆ‘穿戴這些ä¸èƒ½èµ°ï¼Žå› ç‚ºç´ ä¾†æ²’有穿慣。於是摘脫了。

David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.

40
他手中拿æ–ã€åˆåœ¨æºªä¸­æŒ‘é¸äº†äº”塊光滑石å­ã€æ”¾åœ¨è¢‹è£¡ã€å°±æ˜¯ç‰§äººå¸¶çš„囊裡.手中拿著甩石的機弦ã€å°±åŽ»è¿Žé‚£éžåˆ©å£«äººã€‚

Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.

41
éžåˆ©å£«äººä¹Ÿæ¼¸æ¼¸çš„迎著大衛來.拿盾牌的走在å‰é ­ã€‚

Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.

42
éžåˆ©å£«äººè§€çœ‹ã€è¦‹äº†å¤§è¡›ã€å°±è—視他.因為他年輕ã€é¢è‰²å…‰ç´…ã€å®¹è²Œä¿Šç¾Žã€‚

He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.

43
éžåˆ©å£«äººå°å¤§è¡›èªªã€ä½ æ‹¿æ–到我這裡來ã€æˆ‘豈是狗呢。éžåˆ©å£«äººå°±æŒ‡è‘—自己的神ã€å’’詛大衛。

He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.

44
éžåˆ©å£«äººåˆå°å¤§è¡›èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘將你的肉給空中的飛鳥ã€ç”°é‡Žçš„èµ°ç¸å–«ã€‚

"Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"

45
大衛å°éžåˆ©å£«äººèªªã€ä½ ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘ã€æ˜¯é è‘—刀æ§å’ŒéŠ…戟.我來攻擊你ã€æ˜¯é è‘—è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„åã€å°±æ˜¯ä½ æ‰€æ€’罵帶領以色列è»éšŠçš„ 神。

David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

46
今日耶和è¯å¿…將你交在我手裡.我必殺你ã€æ–¬ä½ çš„頭.åˆå°‡éžåˆ©å£«è»å…µçš„å±é¦–ã€çµ¦ç©ºä¸­çš„飛鳥地上的野ç¸å–«ï¼Žä½¿æ™®å¤©ä¸‹çš„人都知é“以色列中有 神.

This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel.

47
åˆä½¿é€™çœ¾äººçŸ¥é“耶和è¯ä½¿äººå¾—å‹ã€ä¸æ˜¯ç”¨åˆ€ç”¨æ§ï¼Žå› ç‚ºçˆ­æˆ°çš„å‹æ•—全在乎耶和è¯ï¼Žä»–必將你們交在我們手裡。

All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD'S, and he will give all of you into our hands."

48
éžåˆ©å£«äººèµ·èº«ã€è¿Žè‘—大衛å‰ä¾†ï¼Žå¤§è¡›æ€¥å¿™è¿Žè‘—éžåˆ©å£«äººã€å¾€æˆ°å ´è·‘去。

As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.

49
大衛用手從囊中æŽå‡ºä¸€å¡ŠçŸ³å­ä¾†ã€ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©åŽ»ã€æ‰“中éžåˆ©å£«äººçš„é¡ï¼ŽçŸ³å­é€²äººé¡å…§ã€ä»–就仆倒ã€é¢ä¼æ–¼çš„。

Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.

50
這樣ã€å¤§è¡›ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©çŸ³ã€å‹äº†é‚£éžåˆ©å£«äººã€æ‰“死他.大衛手中å»æ²’有刀。

So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.

51
大衛跑去ã€ç«™åœ¨éžåˆ©å£«äººèº«æ—ã€å°‡ä»–的刀從鞘中拔出來ã€æ®ºæ­»ä»–ã€å‰²äº†ä»–的頭。éžåˆ©å£«çœ¾äººçœ‹è¦‹ä»–們討戰的勇士死了ã€å°±éƒ½é€ƒè·‘。

David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.

52
以色列人和猶大人便起身ã€å¶å–Šã€è¿½è¶•éžåˆ©å£«äººã€ç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ã€”或作該〕和以é©å€«çš„城門。被殺的éžåˆ©å£«äººã€å€’在沙拉音的路上ã€ç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ã€å’Œä»¥é©å€«ã€‚

Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.

53
以色列人追趕éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€å°±å¥ªäº†ä»–們的營盤。

When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.

54
大衛將那éžåˆ©å£«äººçš„é ­ã€æ‹¿åˆ°è€¶è·¯æ’’冷.å»å°‡ä»–è»è£æ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„帳棚裡。

David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent.

55
掃羅看見大衛去攻擊éžåˆ©å£«äººã€å°±å•å…ƒå¸¥æŠ¼å°¼ç¥èªªã€æŠ¼å°¼ç¥é˜¿ã€é‚£å°‘年人是誰的兒å­ã€‚押尼ç¥èªªã€æˆ‘敢在王é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“。

As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know."

56
王說ã€ä½ å¯ä»¥å•å•é‚£å¹¼å¹´äººæ˜¯èª°çš„å…’å­ã€‚

The king said, "Find out whose son this young man is."

57
大衛打死éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€æŠ¼å°¼ç¥é ˜ä»–到掃羅é¢å‰ã€ä»–手中拿著éžåˆ©å£«äººçš„頭。

As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.

58
掃羅å•ä»–說少年人哪ã€ä½ æ˜¯èª°çš„å…’å­ã€‚大衛說ã€æˆ‘是你僕人伯利æ†äººè€¶è¥¿çš„å…’å­ã€‚

"Whose son are you, young man?" Saul asked him. David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |