主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
掃羅å°ä»–å…’å­ç´„拿單和眾臣僕說ã€è¦æ®ºå¤§è¡›ã€‚掃羅的兒å­ç´„æ‹¿å–®ã€å»ç”šå–œæ„›å¤§è¡›ã€‚

Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David

2
約拿單告訴大衛說ã€æˆ‘父掃羅想è¦æ®ºä½ ï¼Žæ‰€ä»¥æ˜Žæ—¥æ—©æ™¨ä½ è¦å°å¿ƒã€åˆ°ä¸€å€‹åƒ»éœåœ°æ–¹è—身.

and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.

3
我就出到你所è—的田裡ã€ç«™åœ¨æˆ‘父親æ—é‚Šã€èˆ‡ä»–談論.我看他情形怎樣ã€æˆ‘必告訴你。

I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out."

4
ç´„æ‹¿å–®å‘他父親掃羅替大衛說好話ã€èªªã€çŽ‹ä¸å¯å¾—罪王的僕人大衛.因為他未曾得罪你ã€ä»–所行的ã€éƒ½èˆ‡ä½ å¤§æœ‰ç›Šè™•ã€‚

Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.

5
他拚命殺那éžåˆ©å£«äººã€è€¶å’Œè¯ç‚ºä»¥è‰²åˆ—眾人大行拯救.那時你看見ã€ç”šæ˜¯æ­¡å–œï¼Žç¾åœ¨ç‚ºä½•ç„¡æ•…è¦æ®ºå¤§è¡›ã€æµç„¡è¾œäººçš„è¡€ã€è‡ªå·±å–罪呢。

He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?"

6
掃羅è½äº†ç´„拿單的話ã€å°±æŒ‡è‘—永生的耶和è¯èµ·èª“ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä¸æ®ºä»–。

Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death."

7
ç´„æ‹¿å–®å«å¤§è¡›ä¾†ã€æŠŠé€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘Šè¨´ä»–.帶他去見掃羅ã€ä»–å°±ä»ç„¶ä¾ç«‹åœ¨æŽƒç¾…é¢å‰ã€‚

So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.

8
此後åˆæœ‰çˆ­æˆ°çš„事.大衛出去ã€èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“ä»—ã€å¤§å¤§æ®ºæ•—他們.他們就在他é¢å‰é€ƒè·‘。

Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.

9
從耶和è¯é‚£è£¡ä¾†çš„惡魔ã€åˆé™åœ¨æŽƒç¾…身上.(掃羅手裡拿æ§å在屋裡)大衛就用手彈ç´ã€‚

But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp,

10
掃羅用æ§æƒ³è¦åˆºé€å¤§è¡›ã€é‡˜åœ¨ç‰†ä¸Šï¼Žä»–å»èº²é–‹ã€æŽƒç¾…çš„æ§åˆºå…¥ç‰†å…§ï¼Žç•¶å¤œå¤§è¡›é€ƒèµ°èº²é¿äº†ã€‚

Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.

11
掃羅打發人到大衛的房屋那裡ã€çªºæŽ¢ä»–ã€è¦ç­‰åˆ°å¤©äº®æ®ºä»–。大衛的妻米甲å°ä»–說ã€ä½ ä»Šå¤œè‹¥ä¸é€ƒå‘½ã€æ˜Žæ—¥ä½ è¦è¢«æ®ºã€‚

Saul sent men to David's house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't run for your life tonight, tomorrow you'll be killed."

12
於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去.大衛就逃走ã€èº²é¿äº†ã€‚

So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.

13
米甲把家中的神åƒã€æ”¾åœ¨åºŠä¸Šã€é ­æž•åœ¨å±±ç¾Šæ¯›è£çš„枕頭上ã€ç”¨è¢«é®è“‹ã€‚

Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats' hair at the head.

14
掃羅打發人去æ‰æ‹¿å¤§è¡›ã€ç±³ç”²èªªã€ä»–病了。

When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill."

15
掃羅åˆæ‰“發人去看大衛ã€èªªã€ç•¶é€£åºŠå°‡ä»–抬來ã€æˆ‘好殺他。

Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him."

16
使者進去ã€çœ‹è¦‹åºŠä¸Šæœ‰ç¥žåƒã€é ­æž•åœ¨å±±ç¾Šæ¯›è£çš„枕頭上。

But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats' hair.

17
掃羅å°ç±³ç”²èªªã€ä½ ç‚ºç”šéº¼é€™æ¨£æ¬ºå“„我ã€æ”¾æˆ‘仇敵逃走呢。米甲回答說ã€ä»–å°æˆ‘說ã€ä½ æ”¾æˆ‘èµ°ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘è¦æ®ºä½ ã€‚

Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, 'Let me get away. Why should I kill you?'"

18
大衛逃é¿ã€ä¾†åˆ°æ‹‰ç‘ªã€è¦‹æ’’æ¯è€³ã€å°‡æŽƒç¾…å‘他所行的事ã€è¿°èªªäº†ä¸€é。他和撒æ¯è€³å°±å¾€æ‹¿ç´„去居ä½ã€‚

When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.

19
有人告訴掃羅說ã€å¤§è¡›åœ¨æ‹‰ç‘ªçš„拿約。

Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah";

20
掃羅打發人去æ‰æ‹¿å¤§è¡›ï¼ŽåŽ»çš„人見有一ç­å…ˆçŸ¥éƒ½å—感說話ã€æ’’æ¯è€³ç«™åœ¨å…¶ä¸­ç›£ç®¡ä»–們ã€æ‰“發去的人ã€ä¹Ÿå— 神的éˆæ„Ÿå‹•èªªè©±ã€‚

so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied.

21
有人將這事告訴掃羅ã€ä»–åˆæ‰“發人去ã€ä»–們也å—感說話。掃羅第三次打發人去ã€ä»–們也å—感說話。

Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.

22
然後掃羅自己往拉瑪去ã€åˆ°äº†è¥¿æ²½çš„大井ã€å•äººèªªã€æ’’æ¯è€³å’Œå¤§è¡›åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žæœ‰äººèªªã€åœ¨æ‹‰ç‘ªçš„拿約。

Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.

23
他就往拉瑪的拿約去. 神的éˆä¹Ÿæ„Ÿå‹•ä»–ã€ä¸€é¢èµ°ã€ä¸€é¢èªªè©±ã€ç›´åˆ°æ‹‰ç‘ªçš„拿約。

So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.

24
他就脫了衣æœã€åœ¨æ’’æ¯è€³é¢å‰å—感說話ã€ä¸€æ™ä¸€å¤œã€éœ²é«”躺臥。因此有å¥ä¿—語說ã€æŽƒç¾…也列在先知中麼。

He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |