主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
哈拿禱告說ã€æˆ‘的心因耶和è¯å¿«æ¨‚.我的角因耶和è¯é«˜èˆ‰ï¼Žæˆ‘çš„å£å‘仇敵張開.我因耶和è¯çš„æ•‘æ©æ­¡æ¬£ã€‚

Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.

2
åªæœ‰è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€é™¤ä»–以外沒有å¯æ¯”çš„ã€ä¹Ÿæ²’有ç£çŸ³åƒæˆ‘們的 神。

"There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God.

3
人ä¸è¦èª‡å£èªªé©•å‚²çš„話ã€ä¹Ÿä¸è¦å‡ºç‹‚妄的言語ã€å› è€¶å’Œè¯æ˜¯å¤§æœ‰æ™ºè­˜çš„ 神ã€äººçš„行為被他衡é‡ã€‚

"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.

4
勇士的弓都已折斷.跌倒的人以力é‡æŸè…°ã€‚

"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.

5
素來飽足的ã€å作傭人求食ã€é£¢é¤“çš„ã€å†ä¸é£¢é¤“.ä¸ç”Ÿè‚²çš„ã€ç”Ÿäº†ä¸ƒå€‹å…’å­ï¼Žå¤šæœ‰å…’女的ã€å倒衰微。

Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.

6
耶和è¯ä½¿äººæ­»ã€ä¹Ÿä½¿äººæ´»ï¼Žä½¿äººä¸‹é™°é–“ã€ä¹Ÿä½¿äººå¾€ä¸Šå‡ã€‚

"The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.

7
他使人貧窮ã€ä¹Ÿä½¿äººå¯Œè¶³ï¼Žä½¿äººå‘å¾®ã€ä¹Ÿä½¿äººé«˜è²´ã€‚

The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.

8
他從ç°å¡µè£¡æŠ¬èˆ‰è²§å¯’人ã€å¾žç³žå †ä¸­æ拔窮ä¹äººã€ä½¿ä»–們與王å­åŒåã€å¾—著榮耀的座ä½ï¼Žåœ°çš„柱å­å±¬æ–¼è€¶å’Œè¯ã€ä»–將世界立在其上。

He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD'S; upon them he has set the world.

9
ä»–å¿…ä¿è­·è–民的腳步ã€ä½¿æƒ¡äººåœ¨é»‘暗中寂然ä¸å‹•ã€äººéƒ½ä¸èƒ½é åŠ›é‡å¾—å‹ã€‚

He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. "It is not by strength that one prevails;

10
與耶和è¯çˆ­ç«¶çš„ã€å¿…被打碎ã€è€¶å’Œè¯å¿…從天上以雷攻擊他.必審判地極的人.將力é‡è³œèˆ‡æ‰€ç«‹çš„王ã€é«˜èˆ‰å—è†è€…的角。

those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed."

11
以利加拿往拉瑪回家去了。那孩å­åœ¨ç¥­å¸ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€‚

Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest.

12
以利的兩個兒å­æ˜¯æƒ¡äººã€ä¸èªè­˜è€¶å’Œè¯ã€‚

Eli's sons were wicked men; they had no regard for the LORD.

13
這二祭å¸å¾…百姓是這樣的è¦çŸ©ï¼Žå‡¡æœ‰äººç»ç¥­ã€æ­£ç…®è‚‰çš„時候ã€ç¥­å¸çš„僕人就來ã€æ‰‹æ‹¿ä¸‰é½’çš„å‰å­ã€

Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand.

14
å°‡å‰å­å¾€ç½è£¡ã€æˆ–鼎裡ã€æˆ–釜裡ã€æˆ–é‹è£¡ä¸€æ’ã€æ’上來的肉ã€ç¥­å¸éƒ½å–了去.凡上到示羅的以色列人ã€ä»–們都是這樣看待。

He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.

15
åˆåœ¨æœªç‡’脂油以å‰ã€ç¥­å¸çš„僕人就來å°ç»ç¥­çš„人說ã€å°‡è‚‰çµ¦ç¥­å¸å«ä»–烤罷.他ä¸è¦ç…®éŽçš„ã€è¦ç”Ÿçš„。

But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw."

16
ç»ç¥­çš„人若說ã€å¿…須先燒脂油ã€ç„¶å¾Œä½ å¯ä»¥éš¨æ„å–肉.僕人就說ã€ä½ ç«‹æ™‚給我ã€ä¸ç„¶æˆ‘便æ¶åŽ»ã€‚

If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force."

17
如此ã€é€™äºŒå°‘年人的罪在耶和è¯é¢å‰ç”šé‡äº†ã€å› ç‚ºä»–們è—視耶和è¯çš„祭物。〔或作他們使人厭棄給耶和è¯ç»ç¥­ã€•

This sin of the young men was very great in the LORD'S sight, for they were treating the LORD'S offering with contempt.

18
那時撒æ¯è€³é‚„是孩å­ã€ç©¿è‘—細麻布的以弗得ã€ä¾ç«‹åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚

But Samuel was ministering before the LORD--a boy wearing a linen ephod.

19
ä»–æ¯è¦ªæ¯å¹´ç‚ºä»–作一件å°å¤–è¢ã€åŒè‘—丈夫上來ç»å¹´ç¥­çš„時候ã€å¸¶ä¾†çµ¦ä»–。

Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.

20
以利為以利加拿和他的妻ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ç”±é€™å©¦äººå†è³œä½ å¾Œè£”ã€ä»£æ›¿ä½ å¾žè€¶å’Œè¯æ±‚來的孩å­ï¼Žä»–們就回本鄉去了。

Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.

21
耶和è¯çœ·é¡§å“ˆæ‹¿ã€ä»–就懷孕生了三個兒å­ã€å…©å€‹å¥³å…’。那孩å­æ’’æ¯è€³ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€‚

And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.

22
以利年甚è€é‚.è½è¦‹ä»–兩個兒å­å¾…以色列眾人的事ã€åˆè½è¦‹ä»–們與會幕門å‰ä¼ºå€™çš„婦人苟åˆã€‚

Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.

23
ä»–å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘為何行這樣的事呢.我從這眾百姓è½è¦‹ä½ å€‘的惡行。

So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.

24
我兒阿ã€ä¸å¯é€™æ¨£ã€æˆ‘è½è¦‹ä½ å€‘的風è²ä¸å¥½ã€ä½ å€‘使耶和è¯çš„百姓犯了罪。

No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD'S people.

25
人若得罪人ã€æœ‰å£«å¸«å¯©åˆ¤ä»–ã€äººè‹¥å¾—罪耶和è¯ã€èª°èƒ½ç‚ºä»–祈求呢.然而他們還是ä¸è½çˆ¶è¦ªçš„話ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯æƒ³è¦æ®ºä»–們。

If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD'S will to put them to death.

26
å­©å­æ’’æ¯è€³æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡äººè¶Šç™¼å–œæ„›ä»–。

And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with men.

27
有神人來見以利ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ ç¥–父在埃åŠæ³•è€å®¶ä½œå¥´åƒ•çš„時候ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å‘他們顯ç¾éº¼ã€‚

Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?

28
在以色列眾支派中ã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€é¸äººä½œæˆ‘的祭å¸ã€ä½¿ä»–燒香ã€åœ¨æˆ‘壇上ç»ç¥­ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç©¿ä»¥å¼—å¾—ã€åˆå°‡ä»¥è‰²åˆ—人所ç»çš„ç«ç¥­ã€éƒ½è³œçµ¦ä½ çˆ¶å®¶éº¼ã€‚

I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites.

29
我所å©å’ç»åœ¨æˆ‘居所的祭物ã€ä½ å€‘為何è¸è¸ã€å°Šé‡ä½ çš„å…’å­éŽæ–¼å°Šé‡æˆ‘ã€å°‡æˆ‘民以色列所ç»ç¾Žå¥½çš„祭物肥己呢。

Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'

30
å› æ­¤ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€æˆ‘曾說ã€ä½ å’Œä½ çˆ¶å®¶å¿…æ°¸é è¡Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ã€ç¾åœ¨æˆ‘å»èªªã€æ±ºä¸å®¹ä½ å€‘這樣行ã€å› ç‚ºå°Šé‡æˆ‘çš„ã€æˆ‘å¿…é‡çœ‹ä»–.è—視我的ã€ä»–必被輕視。

"Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.

31
æ—¥å­å¿…到ã€æˆ‘è¦æŠ˜æ–·ä½ çš„膀臂ã€å’Œä½ çˆ¶å®¶çš„膀臂ã€ä½¿ä½ å®¶ä¸­æ²’有一個è€å¹´äººã€‚

The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line

32
在 神使以色列人享ç¦çš„時候ã€ä½ å¿…看見我居所的敗è½ï¼Žåœ¨ä½ å®¶ä¸­å¿…æ°¸é æ²’有一個è€å¹´äººã€‚

and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man.

33
我必ä¸å¾žæˆ‘壇å‰æ»…盡你家中的人.那未滅的必使你眼目乾癟ã€å¿ƒä¸­æ†‚傷.你家中所生的人都必死在中年。

Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life.

34
你的兩個兒å­ä½•å¼—å°¼ã€éžå°¼å“ˆæ‰€é­é‡çš„事ã€å¯ä½œä½ çš„證據ã€ä»–們二人必一日åŒæ­»ï¼Ž

"'And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you--they will both die on the same day.

35
我è¦ç‚ºè‡ªå·±ç«‹ä¸€å€‹å¿ å¿ƒçš„祭å¸ã€ä»–必照我的心æ„而行ã€æˆ‘è¦ç‚ºä»–建立堅固的家ã€ä»–å¿…æ°¸é è¡Œåœ¨æˆ‘çš„å—è†è€…é¢å‰ã€‚

I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always.

36
你家所剩下的人都必來å©æ‹œä»–ã€æ±‚塊銀å­ã€æ±‚個餅ã€èªªã€æ±‚你賜我祭å¸çš„è·åˆ†ã€å¥½å«æˆ‘得點餅喫。

Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |