主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
大衛就離開那裡ã€é€ƒåˆ°äºžæœè˜­æ´žã€‚他的弟兄和他父親的全家è½è¦‹äº†ã€å°±éƒ½ä¸‹åˆ°ä»–那裡。

David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.

2
凡å—窘迫的ã€æ¬ å‚µçš„ã€å¿ƒè£¡è‹¦æƒ±çš„ã€éƒ½èšé›†åˆ°å¤§è¡›é‚£è£¡ï¼Žå¤§è¡›å°±ä½œä»–們的頭目.跟隨他的約有四百人。

All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.

3
大衛從那裡往摩押的米斯巴去ã€å°æ‘©æŠ¼çŽ‹èªªã€æ±‚你容我父æ¯æ¬ä¾†ã€ä½åœ¨ä½ å€‘這裡ã€ç­‰æˆ‘知é“ 神è¦ç‚ºæˆ‘怎樣行。

From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"

4
大衛領他父æ¯åˆ°æ‘©æŠ¼çŽ‹é¢å‰ï¼Žå¤§è¡›ä½å±±å¯¨å¤šå°‘æ—¥å­ã€ä»–父æ¯ä¹Ÿä½æ‘©æŠ¼çŽ‹é‚£è£¡å¤šå°‘æ—¥å­ã€‚

So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold.

5
先知迦得å°å¤§è¡›èªªã€ä½ ä¸è¦ä½åœ¨å±±å¯¨ï¼Žè¦å¾€çŒ¶å¤§çš„去。大衛就離開那裡ã€é€²å…¥å“ˆåˆ—的樹林。

But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.

6
掃羅在基比亞的拉瑪ã€å在垂絲柳樹下ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—æ§ã€çœ¾è‡£åƒ•ä¾ç«‹åœ¨å·¦å³ã€‚掃羅è½è¦‹å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人在何處ã€

Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him.

7
å°±å°å·¦å³ä¾ç«‹çš„臣僕說ã€ä¾¿é›…憫人哪ã€ä½ å€‘è¦è½æˆ‘的話.耶西的兒å­èƒ½å°‡ç”°åœ°å’Œè‘¡è„園賜給你們å„人麼.能立你們å„人作åƒå¤«é•·ç™¾å¤«é•·éº¼ï¼Ž

Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?

8
你們竟都çµé»¨å®³æˆ‘.我的兒å­èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å­çµç›Ÿçš„時候ã€ç„¡äººå‘Šè¨´æˆ‘.我的兒å­æŒ‘唆我的臣å­è¬€å®³æˆ‘ã€å°±å¦‚今日的光景ã€ä¹Ÿç„¡äººå‘Šè¨´æˆ‘ã€ç‚ºæˆ‘憂慮。

Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today."

9
那時以æ±äººå¤šç›Šç«™åœ¨æŽƒç¾…的臣僕中ã€å°ä»–說ã€æˆ‘曾看見耶西的兒å­åˆ°äº†æŒªä¼¯äºžå¸Œçªçš„å…’å­äºžå¸Œç±³å‹’那裡。

But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.

10
亞希米勒為他求å•è€¶å’Œè¯ã€åˆçµ¦ä»–食物ã€ä¸¦çµ¦ä»–殺éžåˆ©å£«äººæ­Œåˆ©äºžçš„刀。

Ahimelech inquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine."

11
王就打發人將祭å¸äºžå¸Œçªçš„å…’å­äºžå¸Œç±³å‹’ã€å’Œä»–父親的全家ã€å°±æ˜¯ä½æŒªä¼¯çš„祭å¸ã€éƒ½å¬äº†ä¾†ï¼Žä»–們就來見王。

Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.

12
掃羅說ã€äºžå¸Œçªçš„å…’å­ã€è¦è½æˆ‘的話。他回答說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘在這裡。

Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.

13
掃羅å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å­çµé»¨å®³æˆ‘ã€å°‡é£Ÿç‰©å’Œåˆ€çµ¦ä»–ã€åˆç‚ºä»–求å•ã€€ç¥žã€ä½¿ä»–起來謀害我ã€å°±å¦‚今日的光景。

Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"

14
亞希米勒回答王說ã€çŽ‹çš„臣僕中ã€æœ‰èª°æ¯”大衛忠心呢.他是王的女婿ã€åˆæ˜¯çŽ‹çš„åƒè¬€ã€ä¸¦ä¸”在王家中是尊貴的。

Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?

15
我豈是從今日纔為他求å•ã€€ç¥žå‘¢ï¼Žæ–·ä¸æ˜¯é€™æ¨£ï¼ŽçŽ‹ä¸è¦å°‡ç½ªæ­¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘父的全家.因為這事ã€ç„¡è«–大å°ã€åƒ•äººéƒ½ä¸çŸ¥é“。

Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."

16
王說ã€äºžå¸Œç±³å‹’阿ã€ä½ å’Œä½ çˆ¶çš„全家ã€éƒ½æ˜¯è©²æ­»çš„。

But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family."

17
王就å©å’å·¦å³çš„ä¾è¡›èªªã€ä½ å€‘去殺耶和è¯çš„祭å¸ï¼Žå› ç‚ºä»–們幫助大衛.åˆçŸ¥é“大衛逃跑ã€ç«Ÿæ²’有告訴我。掃羅的臣å­å»ä¸è‚¯ä¼¸æ‰‹æ®ºè€¶å’Œè¯çš„祭å¸ã€‚

Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD.

18
王å©å’多益說ã€ä½ åŽ»æ®ºç¥­å¸ç½·ã€‚以æ±äººå¤šç›Šå°±åŽ»æ®ºç¥­å¸ã€é‚£æ—¥æ®ºäº†ç©¿ç´°éº»å¸ƒä»¥å¼—å¾—çš„å…«å五人。

The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.

19
åˆç”¨åˆ€å°‡ç¥­å¸åŸŽæŒªä¼¯ä¸­çš„男女ã€å­©ç«¥ã€å–«å¥¶çš„ã€å’Œç‰›ã€ç¾Šã€é©¢ã€ç›¡éƒ½æ®ºæ»…。

He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.

20
亞希çªçš„å…’å­äºžå¸Œç±³å‹’有一個兒å­ã€åå«äºžæ¯”亞他ã€é€ƒåˆ°å¤§è¡›é‚£è£¡ã€‚

But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David.

21
亞比亞他將掃羅殺耶和è¯ç¥­å¸çš„事告訴大衛。

He told David that Saul had killed the priests of the LORD.

22
大衛å°äºžæ¯”亞他說ã€é‚£æ—¥æˆ‘見以æ±äººå¤šç›Šåœ¨é‚£è£¡ã€å°±çŸ¥é“他必告訴掃羅.你父的全家喪命ã€éƒ½æ˜¯å› æˆ‘的緣故。

Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.

23
ä½ å¯ä»¥ä½åœ¨æˆ‘這裡ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€‚因為尋索你命的ã€å°±æ˜¯å°‹ç´¢æˆ‘的命.你在我這裡ã€å¯å¾—ä¿å…¨ã€‚

Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |