主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多後書 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
親愛的弟兄阿ã€æˆ‘們既有這等應許ã€å°±ç•¶æ½”淨自己ã€é™¤åŽ»èº«é«”éˆé­‚一切的污穢ã€æ•¬ç•ã€€ç¥žã€å¾—以æˆè–。

Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.

2
你們è¦å¿ƒåœ°å¯¬å¤§æ”¶ç´æˆ‘們.我們未曾虧負誰ã€æœªæ›¾æ•—壞誰ã€æœªæ›¾ä½”誰的便宜。

Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

3
我說這話ã€ä¸æ˜¯è¦å®šä½ å€‘的罪.我已經說éŽã€ä½ å€‘常在我們心裡ã€æƒ…願與你們åŒç”ŸåŒæ­»ã€‚

I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

4
我大大的放膽ã€å‘你們說話.我因你們多多誇å£ã€æ»¿å¾—安慰.我們在一切患難中分外的快樂。

I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

5
我們從å‰å°±æ˜¯åˆ°äº†é¦¬å…¶é “的時候ã€èº«é«”也ä¸å¾—著安寧ã€å‘¨åœé­æ‚£é›£ã€å¤–有爭戰ã€å…§æœ‰æ‡¼æ€•ï¼Ž

For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.

6
但那安慰喪氣之人的 神ã€è—‰è‘—æ多來安慰了我們.

But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

7
ä¸ä½†è—‰è‘—他來ã€ä¹Ÿè—‰è‘—他從你們所得的安慰ã€å®‰æ…°äº†æˆ‘們.因他把你們的想念ã€å“€æ…Ÿã€å’Œå‘我的熱心ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†æˆ‘ã€å«æˆ‘更加歡喜。

and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.

8
我先å‰å¯«ä¿¡å«ä½ å€‘憂æ„.我後來雖然懊悔ã€å¦‚今å»ä¸æ‡Šæ‚”.因我知é“那信å«ä½ å€‘憂æ„ã€ä¸éŽæ˜¯æš«æ™‚的。

Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--

9
如今我歡喜ã€ä¸æ˜¯å› ä½ å€‘憂æ„ã€æ˜¯å› ä½ å€‘從憂æ„中生出懊悔來.你們ä¾è‘— 神的æ„æ€æ†‚æ„ã€å‡¡äº‹å°±ä¸è‡³æ–¼å› æˆ‘們å—虧æ了。

yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.

10
因為ä¾è‘— 神的æ„æ€æ†‚æ„ã€å°±ç”Ÿå‡ºæ²’有後悔的懊悔來ã€ä»¥è‡´å¾—救.但世俗的憂æ„ã€æ˜¯å«äººæ­»ã€‚

Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.

11
你看ã€ä½ å€‘ä¾è‘— 神的æ„æ€æ†‚æ„ã€å¾žæ­¤å°±ç”Ÿå‡ºä½•ç­‰çš„慇懃ã€è‡ªè¨´ã€è‡ªæ¨ã€æ懼ã€æƒ³å¿µã€ç†±å¿ƒã€è²¬ç½°ï¼Žã€”或作自責〕在這一切事上你們都表明自己是潔淨的。

See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.

12
我雖然從å‰å¯«ä¿¡çµ¦ä½ å€‘ã€å»ä¸æ˜¯ç‚ºé‚£è™§è² äººçš„ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç‚ºé‚£å—人虧負的ã€ä¹ƒè¦åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ã€æŠŠä½ å€‘顧念我們的熱心ã€è¡¨æ˜Žå‡ºä¾†ã€‚

So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

13
故此我們得了安慰ã€ä¸¦ä¸”在安慰之中ã€å› ä½ å€‘眾人使æ多心裡暢快歡喜ã€æˆ‘們就更加歡喜了。

By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.

14
我若å°æ多誇çŽäº†ä½ å€‘甚麼ã€ä¹Ÿè¦ºå¾—沒有慚愧.因我å°æ多誇çŽä½ å€‘的話ã€æˆäº†çœŸçš„.正如我å°ä½ å€‘所說的話ã€ä¹Ÿéƒ½æ˜¯çœŸçš„。

I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.

15
並且æ多想起你們眾人的順æœã€æ˜¯æ€Žæ¨£æ懼戰兢的接待他ã€ä»–愛你們的心腸就越發熱了。

And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.

16
我如今歡喜ã€èƒ½åœ¨å‡¡äº‹ä¸Šç‚ºä½ å€‘放心。

I am glad I can have complete confidence in you.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |