主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





撒母耳記下 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
大衛數點跟隨他的人、立千夫長百夫長率領他們。

David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.

2
大衛打發軍兵出戰、分為三隊、一隊在約押手下、一隊在洗魯雅的兒子約押兄弟亞比篩手下、一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說、我必與你們一同出戰。

David sent the troops out--a third under the command of Joab, a third under Joab's brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."

3
軍兵卻說、你不可出戰、若是我們逃跑、敵人必不介意.我們陣亡一半、敵人也不介意.因為你一人強似我們萬人.你不如在城裡豫備幫助我們。

But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won't care about us. Even if half of us die, they won't care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city."

4
王向他們說、你們以為怎樣好、我就怎樣行。於是王站在城門旁、軍兵或百或千的挨次出去了。

The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.

5
王囑咐約押、亞比篩、以太、說、你們要為我的緣故、寬待那少年人押沙龍。王為押沙龍囑咐眾將的話、兵都聽見了。

The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.

6
兵就出到田野迎著以色列人、在以法蓮樹林裡交戰。

The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.

7
以色列人敗在大衛的僕人面前.那日陣亡的甚多、共有二萬人。

There the army of Israel was defeated by David's men, and the casualties that day were great--twenty thousand men.

8
因為在那裡四面打仗.死於樹林的、比死於刀劍的更多。

The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.

9
押沙龍偶然遇見大衛的僕人。押沙龍騎著騾子、從大橡樹密枝底下經過、他的頭髮被樹枝繞住、就懸掛起來.所騎的騾子便離他去了。

Now Absalom happened to meet David's men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom's head got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.

10
有個人看見、就告訴約押說、我看見押沙龍掛在橡樹上了。

When one of the men saw this, he told Joab, "I just saw Absalom hanging in an oak tree."

11
約押對報信的人說、你既看見他、為甚麼不將他打死、落在地上呢.你若打死他、我就賞你十舍客勒銀子、一條帶子。

Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn't you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior's belt."

12
那人對約押說、我就是得你一千舍客勒銀子、我也不敢伸手害王的兒子.因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太、說、你們要謹慎、不可害那少年人押沙龍。

But the man replied, "Even if a thousand shekels were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king's son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, 'Protect the young man Absalom for my sake.'

13
我若妄為害了他的性命、就是你自己也必與我為敵.原來無論何事、都瞞不過王。

And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."

14
約押說、我不能與你留連。約押手拿三杆短槍、趁押沙龍在橡樹上還活著、就刺透他的心。

Joab said, "I'm not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.

15
給約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍、將他殺死。

And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.

16
約押吹角、攔阻眾人、他們就回來、不再追趕以色列人。

Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.

17
他們將押沙龍丟在林中一個大坑裡、上頭堆起一大堆石頭.以色列眾人都逃跑、各回各家去了。

They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.

18
押沙龍活著的時候、在王谷立了一根石柱.因他說、我沒有兒子為我留名.他就以自己的名、稱那石柱、叫押沙龍柱、直到今日。

During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.

19
撒督的兒子亞希瑪斯說、容我跑去、將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。

Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."

20
約押對他說、你今日不可去報信、改日可以報信、因為今日王的兒子死了、所以你不可去報信。

"You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead."

21
約押對古示人說、你去將你所看見的告訴王。古示人在約押面前下拜、就跑去了。

Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.

22
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說、無論怎樣、求你容我隨著.古示人跑去。約押說、我兒、你報這信息、既不得賞賜、何必要跑去呢。

Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward."

23
他又說、無論怎樣、我要跑去。約押說、你跑去罷。亞希瑪斯就從平原往前跑、跑過古示人去了。

He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.

24
大衛正坐在城甕裡.守望的人上城門樓的頂上、舉目觀看、見有一個人獨自跑來。

While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.

25
守望的人就大聲告訴王。王說、他若獨自來、必是報口信的。那人跑得漸漸近了。

The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

26
守望的人又見一人跑來、就對守城門的人說、又有一人獨自跑來。王說、這也必是報信的。

Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."

27
守望的人說、我看前頭人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。王說、他是個好人、必是報好信息。

The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," the king said. "He comes with good news."

28
亞希瑪斯向王呼叫、說、平安了.就在王面前臉伏於地、叩拜、說、耶和華你的 神是應當稱頌的、因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。

Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."

29
王問說、少年人押沙龍平安不平安。亞希瑪斯回答說、約押打發王的僕人、那時僕人聽見眾民大聲諠譁、卻不知道是甚麼事。

The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king's servant and me, your servant, but I don't know what it was."

30
王說、你退去、站在旁邊。他就退去、站在旁邊。

The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.

31
古示人也來到、說、有信息報給我主我王.耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。

Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."

32
王問古示人說、少年人押沙龍平安不平安。古示人回答說、願我主我王的仇敵、和一切興起要殺害你的人、都與那少年人一樣。

The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."

33
王就心裡傷慟、上城門樓去哀哭、一面走、一面說、我兒押沙龍阿、我兒、我兒押沙龍阿.我恨不得替你死.押沙龍阿、我兒、我兒。

The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you--O Absalom, my son, my son!"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |