主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





撒母耳記下 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
有人告訴約押說、王為押沙龍哭泣悲哀。

Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."

2
眾民聽說王為他兒子憂愁、他們得勝的歡樂、卻變成悲哀。

And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."

3
那日眾民暗暗的進城、就如敗陣逃跑慚愧的民一般。

The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.

4
王蒙著臉、大聲哭號、說、我兒押沙龍阿、押沙龍、我兒、我兒阿。

The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"

5
約押進去見王、說、你今日使你一切僕人臉面慚愧了.他們今日救了你的性命、和你兒女妻妾的性命.

Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.

6
你卻愛那恨你的人、恨那愛你的人。你今日明明的不以將帥僕人為念.我今日看明、若押沙龍活著、我們都死亡、你就喜悅了。

You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.

7
現在你當出去、安慰你僕人的心.我指著耶和華起誓、你若不出去、今夜必無一人與你同在一處.這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。

Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."

8
於是王起來、坐在城門口.眾民聽說、王坐在城門口、就都到王面前。以色列人已經逃跑、各回各家去了。

So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.

9
以色列眾支派的人紛紛議論、說、王曾救我們脫離仇敵的手、又救我們脫離非利士人的手.現在他躲避押沙龍逃走了。

Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;

10
我們膏押沙龍治理我們、他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢。

and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"

11
大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他、說、你們當向猶大長老說、以色列眾人已經有話請王回宮.你們為甚麼落在他們後頭呢。

King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?

12
你們是我的弟兄、是我的骨肉.為甚麼在人後頭請王回來呢。

You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'

13
也要對亞瑪撒說、你不是我的骨肉麼。我若不立你替約押常作元帥、願 神重重的降罰與我。

And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.'"

14
如此就挽回猶大眾人的心、如同一人的心.他們便打發人去見王、說、請王和王的一切臣僕回來。

He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."

15
王就回來、到了約但河。猶大人來到吉甲、要去迎接王、請他過約但河。

Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.

16
巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.

17
跟從示每的有一千便雅憫人.還有掃羅家的僕人洗巴、和他十五個兒子、二十個僕人.他們都玽過約但河迎接王。

With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.

18
有擺渡船過去、渡王的家眷、任王使用。王要過約但河的時候、基拉的兒子示每就俯伏在王面前、

They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king

19
對王說、我主我王出耶路撒冷的時候、僕人行悖逆的事.現在求我主不要因此加罪與僕人.不要記念、也不要放在心上。

and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.

20
僕人明知自己有罪.所以約瑟全家之中、今日我首先下來迎接我主我王。

For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king."

21
洗魯雅的兒子亞比篩說、示每既咒罵耶和華的受膏者、不應當治死他麼。

Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed."

22
大衛說、洗魯雅的兒子、我與你們有何關涉、使你們今日與我反對呢.今日在以色列中豈可治死人呢.我豈不知今日我作以色列的王麼。

David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"

23
於是王對示每說、你必不死。王就向他起誓。

So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.

24
掃羅的孫子米非波設也下去迎接王.他自從王去的日子、直到王平平安安的回來、沒有修腳、沒有剃鬍鬚、也沒有洗衣服。

Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.

25
他來到耶路撒冷迎接王的時候、王問他說、米非波設、你為甚麼沒有與我同去呢。

When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"

26
他回答說、我主我王、僕人是瘸腿的.那日我想要備驢騎上、與王同去.無奈我的僕人欺哄了我.

He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.

27
又在我主我王面前讒毀我.然而我主我王如同 神的使者一般.你看怎樣好、就怎樣行罷。

And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.

28
因為我祖全家的人、在我主我王面前、都算為死人.王卻使僕人在王的席上、同人喫飯。、我現在向王還能辨理訴冤麼。

All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"

29
王對他說、你何必再題你的事呢.我說、你與洗巴均分地土。

The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."

30
米非波設對王說、我主我王既平平安安的回宮、就任憑洗巴都取了、也可以。

Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."

31
基列人巴西萊從羅基琳下來、要送王過約但河、就與王一同過了約但河。

Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.

32
巴西萊年紀老邁、已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候、他就拿食物來供給王.他原是大富戶。

Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.

33
王對巴西萊說、你與我同去、我要在耶路撒冷那裡養你的老。

The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."

34
巴西萊對王說、我在世的年日還能有多少、使我與王同上耶路撒冷呢。

But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?

35
僕人現在八十歲了.還能嘗出飲食的滋味、辨別美惡麼.還能聽男女歌唱的聲音麼.僕人何必累贅我主我王呢。

I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?

36
僕人只要送王過約但河.王何必賜我這樣的恩典呢。

Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?

37
求你准我回去、好死在我本城、葬在我父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕.讓他同我主我王過去.可以隨意待他。

Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."

38
王說、金罕可以與我同去.我必照你的心願待他.你向我求甚麼、我都必為你成就。

The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you."

39
於是眾民過約但河、王也過去.王與巴西萊親嘴、為他祝福.巴西萊就回本地去了。

So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.

40
王過去、到了吉甲、金罕也跟他過去.猶大眾民和以色列民的一半、也都送王過去。

When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.

41
以色列眾人來見王、對他說、我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王、和王的家眷、並跟隨王的人、過約但河。

Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"

42
猶大眾人回答以色列人說、因為王與我們是親屬.你們為何因這事發怒呢.我們喫了王的甚麼呢.王賞賜了我們甚麼呢。

All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"

43
以色列人回答猶大人說、按支派我們與王有十分的情分、在大衛身上、我們也比你們更有情分、你們為何藐視我們、請王回來、不先與我們商量呢。但猶大人的話、比以色列人的話更硬。

Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |